Romanos 8
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs VC
1 Maaⁿ ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi yeⁿ'e Señor Jesucristo nguɛ́ɛ́ condenado yā. Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ nguɛ́ɛ́ n'gɛɛtineé yā chi diíⁿ yā chiiⁿ chi neⁿ'e cuerpo yeⁿ'e maáⁿ yā naati n'gɛɛtineé yā tan'dúúcā chi neⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Caati ley yeⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs chiiⁿ diiiⁿ chi vɛ́ɛ́ vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi yeⁿ'e Jesucristo. Ní diiiⁿ chi 'úú caneé libre yeⁿ'ē nuuⁿndi chi diiiⁿ chi ch'ií cueⁿ'e daāⁿmaⁿ.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Ní Ndyuūs diíⁿ yā chiiⁿ chi nguɛ́ɛ́ cuuvi diiiⁿ ley yeⁿ'e Moisés miiⁿ caati 'iiⁿ'yāⁿ ní duūvá yā na cuerpo yeⁿ'e yā. Ní Ndyuūs diíⁿ yā condenar nuuⁿndi chi vɛ́ɛ́ na cuerpo yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū taachi dicho'ó yā 'áámá n'dyáⁿ'ā Daiya yā ndúúcū cuerpo tan'dúúcā s'uuúⁿ cáávā chi divíi yā nuūⁿndī yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Ní chúū Ndyuūs diiⁿ yā cáávā chi s'uūuⁿ cuuvi ch'ɛɛtinee yú tan'dúúcā chi ngaⁿ'a ley miiⁿ ti yeⁿ'e Espíritu N'dai s'uuúⁿ. Ní nguɛ́ɛ́ diiⁿ yú chiiⁿ chi neⁿ'e maaⁿ cuerpo yeⁿ'e yú ti diiⁿ yú tan'dúúcā chi neⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 'Iiⁿ'yāⁿ chi n'gɛɛtinée yā ní diíⁿ yā chi neⁿ'e maaⁿ cuerpo yeⁿ'é yā nacadiinúúⁿ yā ní diíⁿ yā dendu'ū chi neⁿ'é yā. 'Iiⁿ'yāⁿ chi yeⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs nadacadiinúúⁿ yā ní diíⁿ yā chi neⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'e Ndyuūs.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ní 'iiⁿ'yāⁿ chi nadacadiinúúⁿ yā ní diíⁿ yā dɛ'ɛ̄ chi cuerpo yeⁿ'ē maáⁿ yā neⁿ'e, ní 'cuūvi yā cueⁿ'e daāⁿmaⁿ naati 'iiⁿ'yāⁿ chi nadacadiinúúⁿ yā ni diíⁿ yā dendu'ū chi neⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'e Ndyuūs ní vɛɛ vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ yeⁿ'e yā ní n'gɛɛtinéé yā ndúúcū vaadī 'diiíⁿ.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 'Iiⁿ'yāⁿ chi nadacadiinúúⁿ yā dendu'u chi yeⁿ'e cuerpo yeⁿ'é yā, 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní contra yeⁿ'é Ndyuūs 'iiⁿ'yāⁿ ti nguɛ́ɛ́ neⁿ'é yā diíⁿ yā chi ngaⁿ'a ley miiⁿ, ní nguɛ́ɛ́ cuuvi diíⁿ yā.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Ní cáávā chuū 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi diíⁿ yā tan'dúúcā chi neⁿ'e cuerpo yeⁿ'e yā Ndyuūs nguɛ́ɛ́ inee yiinú yā chííⁿ chí diíⁿ yā.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Naati maaⁿ ní ndís'tiī nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī tan'dúúcā chi neⁿ'e cuerpo yeⁿ'e maáⁿ nī naati diíⁿ nī tan'dúúcā chi neⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs ti maaⁿ ní Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs cánée yā ndúúcū ndís'tiī. Ní nduuti chi 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ cánée yā ndúúcū Espíritu yeⁿ'é Cristo, tuu'mi ní 'iiⁿ'yāⁿ 'cūū nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e Cristo 'iiⁿ'yāⁿ.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ní nduuti chi ndís'tiī ní yeⁿ'e Cristo ndís'tiī, 'áárá chi cuerpo yeⁿ'é nī cuuvi n'diī cucáávā nuuⁿndi yeⁿ'é nī, tuu'mi ní canduuchí nī cáávā Espíritu N'dai yeⁿ'e Ndyuūs miiⁿ caati Ndyuūs diíⁿ yā aceptar ndís'tiī chi yeⁿ'é yā ndís'tiī.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ní ndúúti chi canée nī ndúúcū Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs, Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs chi nadacuéeⁿ yā Cristo yeⁿ'e nguaaⁿ tináⁿ'ā, tuu'mi ní maaⁿ Ndyuūs miiⁿ chi nadacuéeⁿ yā Cristo caⁿ'a yā chi tée yā cáávā Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs chi canéé nduucú nī vida ngai na cuerpo yeⁿ'é nī chi 'āā n'díí.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ní cáávā chuū, ndís'tiī hermanos yeⁿ'é, vɛ́ɛ́ chi canéé chi diiⁿ yú naati nguɛ́ɛ́ 'cuɛɛtinee yú ní nguɛ́ɛ́ diiⁿ yú tan'dúúcā chi neⁿ'e cuerpo yeⁿ'e yú.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Caati ndúúti chi diiⁿ yú tan'dúúcā chi neⁿ'e cuerpo yeⁿ'e maaⁿ yú, tuu'mi ní cuuvi 'cuūvi yú cueⁿ'e daāⁿmaⁿ. Naati nduuti chi nguɛ́ɛ́ diiⁿ yú cuenta chi diiⁿ cuerpo yeⁿ'e yú, tuu'mi ní cáávā Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs chi canee ndúúcu yú 'cuɛɛtinee yú.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ní nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs ngaⁿ'a yā chi cuuvi diíⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní daiya Dendyuūs 'iiⁿ'yāⁿ.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ní Ndyuūs 'āā tee yā s'uuúⁿ Espíritu N'dai yeⁿ'é yā nguɛ́ɛ́ cáávā chi diiⁿ yú ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é yā chi di'va'a yú ley cáávā chi condenado yú taama vmnéⁿ'ēe naati cáávā chi s'uuúⁿ ní daiya Ndyuūs s'uuúⁿ. 'Íícú cucáávā Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs ní s'uuuⁿ ní cuuvi caaⁿ'maⁿ yú: N'diī, Ndyuūs ní Chiidá.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Ní maaⁿ Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs ngaⁿ'á yā ndúúdú cuaacu ndúúcū espíritu yeⁿ'e yú chi s'uūuⁿ ní daiya Dendyuūs s'uuúⁿ.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ní nduuti chi s'uūuⁿ ní daiyá Ndyuūs s'uūuⁿ, tuu'mi ní vɛ́ɛ́ chi cuuvi yeⁿ'e yú chi Ndyuūs caⁿ'a yā chi tée yā s'uuúⁿ. Ní cuta'a yú chi cuuvi yeⁿ'e yú ndúúcū Cristo maáⁿ yā nduuti chi s'uūuⁿ ní 'cueenu yú cuuvi maaⁿ cáávā chi yeⁿ'e Cristo s'uuúⁿ. Cuayiivi ní vɛ́ɛ́ parte yeⁿ'e yú ndúúcū Cristo ndúúcū vaadī dɛɛvɛ n'dáí taavi yeⁿ'é yā.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Maaⁿ ní inadacadiinúúⁿ chí dendu'ū chi n'geenu yú ngii maaⁿ nguɛ́ɛ́ dɛ́'ɛ̄ vɛɛ chí ch'ɛɛtɛ nguɛ́ɛ́ tan'dúúcā dendu'ū chi dɛɛvɛ ca ní ch'ɛɛtɛ ca chi Ndyuūs 'cuuⁿ'míⁿ yā s'uuúⁿ.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Tanducuéⁿ'ē yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdī chi din'dái Ndyuūs cuáácú cunee ngiinu tiempo chi cuuvi n'diichi 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi daiya Ndyuūs.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Caati tanducuéⁿ'ē chi din'dái Ndyuūs ndáā nguuvi chi 'āā ntɛ́ɛ́ n'daacā. Ní nguɛ́ɛ́ cucáávā chi maāⁿ néⁿ'e naati cucáávā chi Ndyuūs neⁿ'é yā chi 'tíícā. Ní maaⁿ ní tanducuéⁿ'ē tiempo miiⁿ ní tanducuéⁿ'ē dendu'ū cunee ngiinu chi Ndyuūs diíⁿ yā chi canéé n'daacā cáávā yeⁿ'ē.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Ní tanducuéⁿ'ē chi din'dái Ndyuūs canéé chi natuuvií. Naati ndaā tiempo chi nguɛ́ɛ́ natúúvií caati vɛ́ɛ́ parte yeⁿ'ē ndúúcū libertad chí n'dai taavi chi yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi daiyá Dendyuūs.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ní s'uūuⁿ ní deenu yú chi ndíí nguuvi maaⁿ tanducuéⁿ'ē chi din'dái Ndyuūs ní n'gai ya'āī ngɛɛcū yeⁿ'ē tan'dúúcā 'áámá n'daataá ndúúcū vaadī ya'ai yeⁿ'ē chi 'cundiyáaⁿ daiya tá.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ní nguɛ́ɛ́ dámaāⁿ tanducuéⁿ'ē chi din'dái Ndyuūs ní n'gáí ya'āī naati 'tiicá ntúūⁿ s'uuúⁿ n'geenu yú ngii. 'Áárá chi canee yú ndúúcū Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs chi Ndyuūs datee yā s'uuúⁿ chi vmnááⁿ vmnaaⁿ sta'a yú yeⁿ'é Ndyuūs. Ní 'cueenu taavi yú cuuvi 'naaⁿ chi canéé ngiinu yú tiempo chi Ndyuūs cuta'á yā s'uūuⁿ chi daiyá Ndyuūs s'uuúⁿ. Ní nanguaⁿ'áí yā s'uūuⁿ yeⁿ'e cuerpo yeⁿ'e yú chi vɛ́ɛ́ maaⁿ. Ní 'āā ntɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ cuerpo ndíícuū yeⁿ'e yú naati vɛɛ cuerpo chí ngai yeⁿ'e yú.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Ní s'uuúⁿ nguaⁿ'ai yú cáávā chi canee ngiinu yú chi Ndyuūs caⁿ'a yā chi tée yā s'uuúⁿ. Nduuti chi 'āā inaaⁿ yú dɛ'ɛ̄ chi canee ngiinu yú 'āā ntɛ́ɛ́ canee ngiinu yú yeⁿ'ē. Chííⁿ chi 'āā inaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ 'āā ntɛ́ɛ́ canéé ngiinu yā yeⁿ'ē.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Naati nduuti chi canéé ngiinu yú chi 'āā cuɛ́ɛ́ snaaⁿ yú canéé chi cunee ngiinu yú ndúúcū 'víích'ɛɛtíínūuⁿ.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ní Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs nnginnée yā s'uūuⁿ taachi dúuvā yú. S'uuúⁿ nguɛ́ɛ́ deenu yú táácā canéé chí caaⁿ'maⁿngua'a yú tan'dúúcā chi Ndyuūs neⁿ'é yā, ní maaⁿ ní Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs inneé yā s'uuúⁿ taachi ngaⁿ'angua'a yú nanááⁿ Ndyuūs taachi n'gai ya'áí yā ní nguɛ́ɛ́ cuuvi caaⁿ'maⁿ yú chuū ndúúcū nduudu.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ní Ndyuūs chi n'diichí yā staava yeⁿ'e yú deenú yā chi nadacadiinuuⁿ Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs caati Espíritu N'dai yeⁿ'e Ndyuūs ngiica yā dámaāⁿ yeⁿ'e chi neⁿ'e Ndyuūs ní cáávā 'iiⁿ'yāⁿ chi yeⁿ'e Ndyuūs.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ní deenu yú chi Ndyuūs diíⁿ yā chi tanducuéⁿ'ē chi chó'ōo yeⁿ'e s'uūuⁿ chí yeⁿ'e s'uūuⁿ ní cáávā chi n'daacā yeⁿ'e yú caati neⁿ'e yú Ndyuūs. Ní Ndyuūs yaa'ví yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi cuuvi yeⁿ'é yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ní Ndyuūs ndɛɛvɛ yā 'iiⁿ'yāⁿ chi cuuvi yeⁿ'é yā ní divíi yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ lado yeⁿ'é yā ndii vmnááⁿ vmnaaⁿ caati 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ cuuvi daiyá yā tan'dúúcā Daiyá yā Jesucristo. Ní 'íícú Cristo chi Daiya Ndyuūs ní Daiyá yā vmnááⁿ vmnaaⁿ nguaaⁿ n'deee n'dáí vi'i yā.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi Ndyuūs chíndɛɛvɛ yā ndíí vmnááⁿ vmnaaⁿ Ndyuūs yaa'ví yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi cuuvi yeⁿ'é yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ. Ní yaa'ví yā 'iiⁿ'yāⁿ chí sta'á yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi cuuvi daiyá yā. Ní Ndyuūs chí sta'a yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi cuuvi yeⁿ'é yā ní cuayiivi dich'ɛɛtɛ́ yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 ¿Dɛ́'ɛ̄ cuuvi caaⁿ'maⁿ yú yeⁿ'é dendú'ū s'eeⁿ? Dámaāⁿ cuuvi caaⁿ'maⁿ yú chuū. Nduuti chi Ndyuūs canée yā ndúúcū s'uuúⁿ, ¿du'ū cuchɛ́ɛ́ cūnee contra yeⁿ'e s'uuúⁿ?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ní Ndyuūs nguɛ́ɛ́ diya'āī 'íínu yā Daiya yā cáávā s'uuúⁿ naati dicho'ó yā Daiyá yā caati ch'iī Daiya yā caavā nducyaaca s'uuúⁿ. Ní nduuti chi 'tíícā diíⁿ yā ndúúcū Daiya yā, ¿'áá nguɛ́ɛ́ tee Ndyuūs tanducuéⁿ'ē s'uuúⁿ daama ndúúcū Daiyá yā ní n'deee n'dáí yeⁿ'ē?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Dú'ū cuuvi caaⁿ'maⁿ nuuⁿndi yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ chi Ndyuūs ndɛɛvɛ yā? Ndyuūs maáⁿ yā diíⁿ yā aceptar 'iiⁿ'yāⁿ chi yeⁿ'é yā.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Dú'u tuu'mi cuuvi diíⁿ yā condenar s'uuúⁿ? Cristo ní 'iiⁿ'yāⁿ chi ch'īi yā cáávā nuuⁿndi yeⁿ'e yú ní nduuchí yā yeⁿ'e nguaaⁿ tinaⁿ'ā. Ni maaⁿ ní Cristo canee yā na lado yeⁿ'e honor yeⁿ'ē Chiidá yā. Ní ngaⁿ'angua'á yā cáávā s'uuúⁿ.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 ¿Du'ū cuuvi divíi yā s'uūuⁿ yeⁿ'e Cristo chi neⁿ'é yā s'uuúⁿ? ¿'Áá chiiⁿ chi n'geenu yú ngii, 'áá cuuvi nadivíi s'uūuⁿ, o dendu'ū chi diiiⁿ chi idi'vaachi yú o dendu'ū chi diiⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi 'cueenu yú cuuvi o taachi cuuví cuiica yú o taachi 'āā ntɛ́ɛ́ catecai yú o cáánda yeⁿ'e yú o taachi ch'iin'núⁿ yā s'uūuⁿ ndúúcū machete chi 'uūvī lados 'caāiⁿ? ¿'Áá cuuvi diiiⁿ nducuéⁿ'ē chuū nadivíi s'uuúⁿ ná vaadī neⁿ'e yeⁿ'e Cristo? Nguɛ́ɛ́ cuuvi.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 'Tíícā canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Naati yeⁿ'e nducuéⁿ'ē dendu'ū cuchɛɛ cá yú cáávā Cristo chi dinéⁿ'e yā s'uuúⁿ.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 'Tíícā 'úú ní deenú chi cuaacu chi mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ cuuvi divíi yā s'uūuⁿ yeⁿ'e Ndyuūs chi dinéⁿ'e yā s'uuúⁿ. Ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú vaadī n'gii, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú chi cunduūchi yú, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú ángeles, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú espíritus chi ngaⁿ'a ntiiⁿnyuⁿ ndúúcū poder yeⁿ'e espíritus, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú dendu'ū chi vɛ́ɛ́ maaⁿ, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú dendu'ū chi cuchiī,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú yeⁿ'e chi vɛ́ɛ́ chí na yáácú, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú yeⁿ'e chi vɛ́ɛ́ ndii na yáanūuⁿ, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú táámá naaⁿ chi vɛ́ɛ́, tanducuéⁿ'ē chuū nguɛ́ɛ́ cuuví divíi s'uuúⁿ yeⁿ'e Ndyuūs chi dinéⁿ'e yā s'uuúⁿ caati s'uuúⁿ ní yeⁿ'e Jesucristo s'uuúⁿ.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.