Romanos 8
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NVI
1 Maaⁿ ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi yeⁿ'e Señor Jesucristo nguɛ́ɛ́ condenado yā. Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ nguɛ́ɛ́ n'gɛɛtineé yā chi diíⁿ yā chiiⁿ chi neⁿ'e cuerpo yeⁿ'e maáⁿ yā naati n'gɛɛtineé yā tan'dúúcā chi neⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Caati ley yeⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs chiiⁿ diiiⁿ chi vɛ́ɛ́ vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi yeⁿ'e Jesucristo. Ní diiiⁿ chi 'úú caneé libre yeⁿ'ē nuuⁿndi chi diiiⁿ chi ch'ií cueⁿ'e daāⁿmaⁿ.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Ní Ndyuūs diíⁿ yā chiiⁿ chi nguɛ́ɛ́ cuuvi diiiⁿ ley yeⁿ'e Moisés miiⁿ caati 'iiⁿ'yāⁿ ní duūvá yā na cuerpo yeⁿ'e yā. Ní Ndyuūs diíⁿ yā condenar nuuⁿndi chi vɛ́ɛ́ na cuerpo yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū taachi dicho'ó yā 'áámá n'dyáⁿ'ā Daiya yā ndúúcū cuerpo tan'dúúcā s'uuúⁿ cáávā chi divíi yā nuūⁿndī yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Ní chúū Ndyuūs diiⁿ yā cáávā chi s'uūuⁿ cuuvi ch'ɛɛtinee yú tan'dúúcā chi ngaⁿ'a ley miiⁿ ti yeⁿ'e Espíritu N'dai s'uuúⁿ. Ní nguɛ́ɛ́ diiⁿ yú chiiⁿ chi neⁿ'e maaⁿ cuerpo yeⁿ'e yú ti diiⁿ yú tan'dúúcā chi neⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 'Iiⁿ'yāⁿ chi n'gɛɛtinée yā ní diíⁿ yā chi neⁿ'e maaⁿ cuerpo yeⁿ'é yā nacadiinúúⁿ yā ní diíⁿ yā dendu'ū chi neⁿ'é yā. 'Iiⁿ'yāⁿ chi yeⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs nadacadiinúúⁿ yā ní diíⁿ yā chi neⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'e Ndyuūs.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Ní 'iiⁿ'yāⁿ chi nadacadiinúúⁿ yā ní diíⁿ yā dɛ'ɛ̄ chi cuerpo yeⁿ'ē maáⁿ yā neⁿ'e, ní 'cuūvi yā cueⁿ'e daāⁿmaⁿ naati 'iiⁿ'yāⁿ chi nadacadiinúúⁿ yā ni diíⁿ yā dendu'ū chi neⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'e Ndyuūs ní vɛɛ vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ yeⁿ'e yā ní n'gɛɛtinéé yā ndúúcū vaadī 'diiíⁿ.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 'Iiⁿ'yāⁿ chi nadacadiinúúⁿ yā dendu'u chi yeⁿ'e cuerpo yeⁿ'é yā, 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní contra yeⁿ'é Ndyuūs 'iiⁿ'yāⁿ ti nguɛ́ɛ́ neⁿ'é yā diíⁿ yā chi ngaⁿ'a ley miiⁿ, ní nguɛ́ɛ́ cuuvi diíⁿ yā.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Ní cáávā chuū 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi diíⁿ yā tan'dúúcā chi neⁿ'e cuerpo yeⁿ'e yā Ndyuūs nguɛ́ɛ́ inee yiinú yā chííⁿ chí diíⁿ yā.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Naati maaⁿ ní ndís'tiī nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī tan'dúúcā chi neⁿ'e cuerpo yeⁿ'e maáⁿ nī naati diíⁿ nī tan'dúúcā chi neⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs ti maaⁿ ní Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs cánée yā ndúúcū ndís'tiī. Ní nduuti chi 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ cánée yā ndúúcū Espíritu yeⁿ'é Cristo, tuu'mi ní 'iiⁿ'yāⁿ 'cūū nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e Cristo 'iiⁿ'yāⁿ.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ní nduuti chi ndís'tiī ní yeⁿ'e Cristo ndís'tiī, 'áárá chi cuerpo yeⁿ'é nī cuuvi n'diī cucáávā nuuⁿndi yeⁿ'é nī, tuu'mi ní canduuchí nī cáávā Espíritu N'dai yeⁿ'e Ndyuūs miiⁿ caati Ndyuūs diíⁿ yā aceptar ndís'tiī chi yeⁿ'é yā ndís'tiī.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Ní ndúúti chi canée nī ndúúcū Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs, Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs chi nadacuéeⁿ yā Cristo yeⁿ'e nguaaⁿ tináⁿ'ā, tuu'mi ní maaⁿ Ndyuūs miiⁿ chi nadacuéeⁿ yā Cristo caⁿ'a yā chi tée yā cáávā Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs chi canéé nduucú nī vida ngai na cuerpo yeⁿ'é nī chi 'āā n'díí.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Ní cáávā chuū, ndís'tiī hermanos yeⁿ'é, vɛ́ɛ́ chi canéé chi diiⁿ yú naati nguɛ́ɛ́ 'cuɛɛtinee yú ní nguɛ́ɛ́ diiⁿ yú tan'dúúcā chi neⁿ'e cuerpo yeⁿ'e yú.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Caati ndúúti chi diiⁿ yú tan'dúúcā chi neⁿ'e cuerpo yeⁿ'e maaⁿ yú, tuu'mi ní cuuvi 'cuūvi yú cueⁿ'e daāⁿmaⁿ. Naati nduuti chi nguɛ́ɛ́ diiⁿ yú cuenta chi diiⁿ cuerpo yeⁿ'e yú, tuu'mi ní cáávā Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs chi canee ndúúcu yú 'cuɛɛtinee yú.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Ní nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs ngaⁿ'a yā chi cuuvi diíⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní daiya Dendyuūs 'iiⁿ'yāⁿ.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ní Ndyuūs 'āā tee yā s'uuúⁿ Espíritu N'dai yeⁿ'é yā nguɛ́ɛ́ cáávā chi diiⁿ yú ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é yā chi di'va'a yú ley cáávā chi condenado yú taama vmnéⁿ'ēe naati cáávā chi s'uuúⁿ ní daiya Ndyuūs s'uuúⁿ. 'Íícú cucáávā Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs ní s'uuuⁿ ní cuuvi caaⁿ'maⁿ yú: N'diī, Ndyuūs ní Chiidá.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Ní maaⁿ Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs ngaⁿ'á yā ndúúdú cuaacu ndúúcū espíritu yeⁿ'e yú chi s'uūuⁿ ní daiya Dendyuūs s'uuúⁿ.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ní nduuti chi s'uūuⁿ ní daiyá Ndyuūs s'uūuⁿ, tuu'mi ní vɛ́ɛ́ chi cuuvi yeⁿ'e yú chi Ndyuūs caⁿ'a yā chi tée yā s'uuúⁿ. Ní cuta'a yú chi cuuvi yeⁿ'e yú ndúúcū Cristo maáⁿ yā nduuti chi s'uūuⁿ ní 'cueenu yú cuuvi maaⁿ cáávā chi yeⁿ'e Cristo s'uuúⁿ. Cuayiivi ní vɛ́ɛ́ parte yeⁿ'e yú ndúúcū Cristo ndúúcū vaadī dɛɛvɛ n'dáí taavi yeⁿ'é yā.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Maaⁿ ní inadacadiinúúⁿ chí dendu'ū chi n'geenu yú ngii maaⁿ nguɛ́ɛ́ dɛ́'ɛ̄ vɛɛ chí ch'ɛɛtɛ nguɛ́ɛ́ tan'dúúcā dendu'ū chi dɛɛvɛ ca ní ch'ɛɛtɛ ca chi Ndyuūs 'cuuⁿ'míⁿ yā s'uuúⁿ.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Tanducuéⁿ'ē yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdī chi din'dái Ndyuūs cuáácú cunee ngiinu tiempo chi cuuvi n'diichi 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi daiya Ndyuūs.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Caati tanducuéⁿ'ē chi din'dái Ndyuūs ndáā nguuvi chi 'āā ntɛ́ɛ́ n'daacā. Ní nguɛ́ɛ́ cucáávā chi maāⁿ néⁿ'e naati cucáávā chi Ndyuūs neⁿ'é yā chi 'tíícā. Ní maaⁿ ní tanducuéⁿ'ē tiempo miiⁿ ní tanducuéⁿ'ē dendu'ū cunee ngiinu chi Ndyuūs diíⁿ yā chi canéé n'daacā cáávā yeⁿ'ē.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Ní tanducuéⁿ'ē chi din'dái Ndyuūs canéé chi natuuvií. Naati ndaā tiempo chi nguɛ́ɛ́ natúúvií caati vɛ́ɛ́ parte yeⁿ'ē ndúúcū libertad chí n'dai taavi chi yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi daiyá Dendyuūs.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ní s'uūuⁿ ní deenu yú chi ndíí nguuvi maaⁿ tanducuéⁿ'ē chi din'dái Ndyuūs ní n'gai ya'āī ngɛɛcū yeⁿ'ē tan'dúúcā 'áámá n'daataá ndúúcū vaadī ya'ai yeⁿ'ē chi 'cundiyáaⁿ daiya tá.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Ní nguɛ́ɛ́ dámaāⁿ tanducuéⁿ'ē chi din'dái Ndyuūs ní n'gáí ya'āī naati 'tiicá ntúūⁿ s'uuúⁿ n'geenu yú ngii. 'Áárá chi canee yú ndúúcū Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs chi Ndyuūs datee yā s'uuúⁿ chi vmnááⁿ vmnaaⁿ sta'a yú yeⁿ'é Ndyuūs. Ní 'cueenu taavi yú cuuvi 'naaⁿ chi canéé ngiinu yú tiempo chi Ndyuūs cuta'á yā s'uūuⁿ chi daiyá Ndyuūs s'uuúⁿ. Ní nanguaⁿ'áí yā s'uūuⁿ yeⁿ'e cuerpo yeⁿ'e yú chi vɛ́ɛ́ maaⁿ. Ní 'āā ntɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ cuerpo ndíícuū yeⁿ'e yú naati vɛɛ cuerpo chí ngai yeⁿ'e yú.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ní s'uuúⁿ nguaⁿ'ai yú cáávā chi canee ngiinu yú chi Ndyuūs caⁿ'a yā chi tée yā s'uuúⁿ. Nduuti chi 'āā inaaⁿ yú dɛ'ɛ̄ chi canee ngiinu yú 'āā ntɛ́ɛ́ canee ngiinu yú yeⁿ'ē. Chííⁿ chi 'āā inaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ 'āā ntɛ́ɛ́ canéé ngiinu yā yeⁿ'ē.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Naati nduuti chi canéé ngiinu yú chi 'āā cuɛ́ɛ́ snaaⁿ yú canéé chi cunee ngiinu yú ndúúcū 'víích'ɛɛtíínūuⁿ.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ní Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs nnginnée yā s'uūuⁿ taachi dúuvā yú. S'uuúⁿ nguɛ́ɛ́ deenu yú táácā canéé chí caaⁿ'maⁿngua'a yú tan'dúúcā chi Ndyuūs neⁿ'é yā, ní maaⁿ ní Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs inneé yā s'uuúⁿ taachi ngaⁿ'angua'a yú nanááⁿ Ndyuūs taachi n'gai ya'áí yā ní nguɛ́ɛ́ cuuvi caaⁿ'maⁿ yú chuū ndúúcū nduudu.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ní Ndyuūs chi n'diichí yā staava yeⁿ'e yú deenú yā chi nadacadiinuuⁿ Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs caati Espíritu N'dai yeⁿ'e Ndyuūs ngiica yā dámaāⁿ yeⁿ'e chi neⁿ'e Ndyuūs ní cáávā 'iiⁿ'yāⁿ chi yeⁿ'e Ndyuūs.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ní deenu yú chi Ndyuūs diíⁿ yā chi tanducuéⁿ'ē chi chó'ōo yeⁿ'e s'uūuⁿ chí yeⁿ'e s'uūuⁿ ní cáávā chi n'daacā yeⁿ'e yú caati neⁿ'e yú Ndyuūs. Ní Ndyuūs yaa'ví yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi cuuvi yeⁿ'é yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ní Ndyuūs ndɛɛvɛ yā 'iiⁿ'yāⁿ chi cuuvi yeⁿ'é yā ní divíi yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ lado yeⁿ'é yā ndii vmnááⁿ vmnaaⁿ caati 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ cuuvi daiyá yā tan'dúúcā Daiyá yā Jesucristo. Ní 'íícú Cristo chi Daiya Ndyuūs ní Daiyá yā vmnááⁿ vmnaaⁿ nguaaⁿ n'deee n'dáí vi'i yā.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi Ndyuūs chíndɛɛvɛ yā ndíí vmnááⁿ vmnaaⁿ Ndyuūs yaa'ví yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi cuuvi yeⁿ'é yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ. Ní yaa'ví yā 'iiⁿ'yāⁿ chí sta'á yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi cuuvi daiyá yā. Ní Ndyuūs chí sta'a yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi cuuvi yeⁿ'é yā ní cuayiivi dich'ɛɛtɛ́ yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 ¿Dɛ́'ɛ̄ cuuvi caaⁿ'maⁿ yú yeⁿ'é dendú'ū s'eeⁿ? Dámaāⁿ cuuvi caaⁿ'maⁿ yú chuū. Nduuti chi Ndyuūs canée yā ndúúcū s'uuúⁿ, ¿du'ū cuchɛ́ɛ́ cūnee contra yeⁿ'e s'uuúⁿ?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ní Ndyuūs nguɛ́ɛ́ diya'āī 'íínu yā Daiya yā cáávā s'uuúⁿ naati dicho'ó yā Daiyá yā caati ch'iī Daiya yā caavā nducyaaca s'uuúⁿ. Ní nduuti chi 'tíícā diíⁿ yā ndúúcū Daiya yā, ¿'áá nguɛ́ɛ́ tee Ndyuūs tanducuéⁿ'ē s'uuúⁿ daama ndúúcū Daiyá yā ní n'deee n'dáí yeⁿ'ē?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 ¿Dú'ū cuuvi caaⁿ'maⁿ nuuⁿndi yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ chi Ndyuūs ndɛɛvɛ yā? Ndyuūs maáⁿ yā diíⁿ yā aceptar 'iiⁿ'yāⁿ chi yeⁿ'é yā.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Dú'u tuu'mi cuuvi diíⁿ yā condenar s'uuúⁿ? Cristo ní 'iiⁿ'yāⁿ chi ch'īi yā cáávā nuuⁿndi yeⁿ'e yú ní nduuchí yā yeⁿ'e nguaaⁿ tinaⁿ'ā. Ni maaⁿ ní Cristo canee yā na lado yeⁿ'e honor yeⁿ'ē Chiidá yā. Ní ngaⁿ'angua'á yā cáávā s'uuúⁿ.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ¿Du'ū cuuvi divíi yā s'uūuⁿ yeⁿ'e Cristo chi neⁿ'é yā s'uuúⁿ? ¿'Áá chiiⁿ chi n'geenu yú ngii, 'áá cuuvi nadivíi s'uūuⁿ, o dendu'ū chi diiiⁿ chi idi'vaachi yú o dendu'ū chi diiⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi 'cueenu yú cuuvi o taachi cuuví cuiica yú o taachi 'āā ntɛ́ɛ́ catecai yú o cáánda yeⁿ'e yú o taachi ch'iin'núⁿ yā s'uūuⁿ ndúúcū machete chi 'uūvī lados 'caāiⁿ? ¿'Áá cuuvi diiiⁿ nducuéⁿ'ē chuū nadivíi s'uuúⁿ ná vaadī neⁿ'e yeⁿ'e Cristo? Nguɛ́ɛ́ cuuvi.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 'Tíícā canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Naati yeⁿ'e nducuéⁿ'ē dendu'ū cuchɛɛ cá yú cáávā Cristo chi dinéⁿ'e yā s'uuúⁿ.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 'Tíícā 'úú ní deenú chi cuaacu chi mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ cuuvi divíi yā s'uūuⁿ yeⁿ'e Ndyuūs chi dinéⁿ'e yā s'uuúⁿ. Ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú vaadī n'gii, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú chi cunduūchi yú, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú ángeles, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú espíritus chi ngaⁿ'a ntiiⁿnyuⁿ ndúúcū poder yeⁿ'e espíritus, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú dendu'ū chi vɛ́ɛ́ maaⁿ, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú dendu'ū chi cuchiī,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú yeⁿ'e chi vɛ́ɛ́ chí na yáácú, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú yeⁿ'e chi vɛ́ɛ́ ndii na yáanūuⁿ, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú táámá naaⁿ chi vɛ́ɛ́, tanducuéⁿ'ē chuū nguɛ́ɛ́ cuuví divíi s'uuúⁿ yeⁿ'e Ndyuūs chi dinéⁿ'e yā s'uuúⁿ caati s'uuúⁿ ní yeⁿ'e Jesucristo s'uuúⁿ.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.