Romanos 8

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maaⁿ ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi yeⁿ'e Señor Jesucristo nguɛ́ɛ́ condenado yā. Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ nguɛ́ɛ́ n'gɛɛtineé yā chi diíⁿ yā chiiⁿ chi neⁿ'e cuerpo yeⁿ'e maáⁿ yā naati n'gɛɛtineé yā tan'dúúcā chi neⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Caati ley yeⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs chiiⁿ diiiⁿ chi vɛ́ɛ́ vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi yeⁿ'e Jesucristo. Ní diiiⁿ chi 'úú caneé libre yeⁿ'ē nuuⁿndi chi diiiⁿ chi ch'ií cueⁿ'e daāⁿmaⁿ.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Ní Ndyuūs diíⁿ yā chiiⁿ chi nguɛ́ɛ́ cuuvi diiiⁿ ley yeⁿ'e Moisés miiⁿ caati 'iiⁿ'yāⁿ ní duūvá yā na cuerpo yeⁿ'e yā. Ní Ndyuūs diíⁿ yā condenar nuuⁿndi chi vɛ́ɛ́ na cuerpo yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū taachi dicho'ó yā 'áámá n'dyáⁿ'ā Daiya yā ndúúcū cuerpo tan'dúúcā s'uuúⁿ cáávā chi divíi yā nuūⁿndī yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Ní chúū Ndyuūs diiⁿ yā cáávā chi s'uūuⁿ cuuvi ch'ɛɛtinee yú tan'dúúcā chi ngaⁿ'a ley miiⁿ ti yeⁿ'e Espíritu N'dai s'uuúⁿ. Ní nguɛ́ɛ́ diiⁿ yú chiiⁿ chi neⁿ'e maaⁿ cuerpo yeⁿ'e yú ti diiⁿ yú tan'dúúcā chi neⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 'Iiⁿ'yāⁿ chi n'gɛɛtinée yā ní diíⁿ yā chi neⁿ'e maaⁿ cuerpo yeⁿ'é yā nacadiinúúⁿ yā ní diíⁿ yā dendu'ū chi neⁿ'é yā. 'Iiⁿ'yāⁿ chi yeⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs nadacadiinúúⁿ yā ní diíⁿ yā chi neⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'e Ndyuūs.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Ní 'iiⁿ'yāⁿ chi nadacadiinúúⁿ yā ní diíⁿ yā dɛ'ɛ̄ chi cuerpo yeⁿ'ē maáⁿ yā neⁿ'e, ní 'cuūvi yā cueⁿ'e daāⁿmaⁿ naati 'iiⁿ'yāⁿ chi nadacadiinúúⁿ yā ni diíⁿ yā dendu'ū chi neⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'e Ndyuūs ní vɛɛ vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ yeⁿ'e yā ní n'gɛɛtinéé yā ndúúcū vaadī 'diiíⁿ.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 'Iiⁿ'yāⁿ chi nadacadiinúúⁿ yā dendu'u chi yeⁿ'e cuerpo yeⁿ'é yā, 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní contra yeⁿ'é Ndyuūs 'iiⁿ'yāⁿ ti nguɛ́ɛ́ neⁿ'é yā diíⁿ yā chi ngaⁿ'a ley miiⁿ, ní nguɛ́ɛ́ cuuvi diíⁿ yā.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Ní cáávā chuū 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi diíⁿ yā tan'dúúcā chi neⁿ'e cuerpo yeⁿ'e yā Ndyuūs nguɛ́ɛ́ inee yiinú yā chííⁿ chí diíⁿ yā.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Naati maaⁿ ní ndís'tiī nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī tan'dúúcā chi neⁿ'e cuerpo yeⁿ'e maáⁿ nī naati diíⁿ nī tan'dúúcā chi neⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs ti maaⁿ ní Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs cánée yā ndúúcū ndís'tiī. Ní nduuti chi 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ cánée yā ndúúcū Espíritu yeⁿ'é Cristo, tuu'mi ní 'iiⁿ'yāⁿ 'cūū nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e Cristo 'iiⁿ'yāⁿ.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ní nduuti chi ndís'tiī ní yeⁿ'e Cristo ndís'tiī, 'áárá chi cuerpo yeⁿ'é nī cuuvi n'diī cucáávā nuuⁿndi yeⁿ'é nī, tuu'mi ní canduuchí nī cáávā Espíritu N'dai yeⁿ'e Ndyuūs miiⁿ caati Ndyuūs diíⁿ yā aceptar ndís'tiī chi yeⁿ'é yā ndís'tiī.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Ní ndúúti chi canée nī ndúúcū Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs, Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs chi nadacuéeⁿ yā Cristo yeⁿ'e nguaaⁿ tináⁿ'ā, tuu'mi ní maaⁿ Ndyuūs miiⁿ chi nadacuéeⁿ yā Cristo caⁿ'a yā chi tée yā cáávā Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs chi canéé nduucú nī vida ngai na cuerpo yeⁿ'é nī chi 'āā n'díí.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Ní cáávā chuū, ndís'tiī hermanos yeⁿ'é, vɛ́ɛ́ chi canéé chi diiⁿ yú naati nguɛ́ɛ́ 'cuɛɛtinee yú ní nguɛ́ɛ́ diiⁿ yú tan'dúúcā chi neⁿ'e cuerpo yeⁿ'e yú.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Caati ndúúti chi diiⁿ yú tan'dúúcā chi neⁿ'e cuerpo yeⁿ'e maaⁿ yú, tuu'mi ní cuuvi 'cuūvi yú cueⁿ'e daāⁿmaⁿ. Naati nduuti chi nguɛ́ɛ́ diiⁿ yú cuenta chi diiⁿ cuerpo yeⁿ'e yú, tuu'mi ní cáávā Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs chi canee ndúúcu yú 'cuɛɛtinee yú.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Ní nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs ngaⁿ'a yā chi cuuvi diíⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní daiya Dendyuūs 'iiⁿ'yāⁿ.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ní Ndyuūs 'āā tee yā s'uuúⁿ Espíritu N'dai yeⁿ'é yā nguɛ́ɛ́ cáávā chi diiⁿ yú ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é yā chi di'va'a yú ley cáávā chi condenado yú taama vmnéⁿ'ēe naati cáávā chi s'uuúⁿ ní daiya Ndyuūs s'uuúⁿ. 'Íícú cucáávā Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs ní s'uuuⁿ ní cuuvi caaⁿ'maⁿ yú: N'diī, Ndyuūs ní Chiidá.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Ní maaⁿ Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs ngaⁿ'á yā ndúúdú cuaacu ndúúcū espíritu yeⁿ'e yú chi s'uūuⁿ ní daiya Dendyuūs s'uuúⁿ.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ní nduuti chi s'uūuⁿ ní daiyá Ndyuūs s'uūuⁿ, tuu'mi ní vɛ́ɛ́ chi cuuvi yeⁿ'e yú chi Ndyuūs caⁿ'a yā chi tée yā s'uuúⁿ. Ní cuta'a yú chi cuuvi yeⁿ'e yú ndúúcū Cristo maáⁿ yā nduuti chi s'uūuⁿ ní 'cueenu yú cuuvi maaⁿ cáávā chi yeⁿ'e Cristo s'uuúⁿ. Cuayiivi ní vɛ́ɛ́ parte yeⁿ'e yú ndúúcū Cristo ndúúcū vaadī dɛɛvɛ n'dáí taavi yeⁿ'é yā.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Maaⁿ ní inadacadiinúúⁿ chí dendu'ū chi n'geenu yú ngii maaⁿ nguɛ́ɛ́ dɛ́'ɛ̄ vɛɛ chí ch'ɛɛtɛ nguɛ́ɛ́ tan'dúúcā dendu'ū chi dɛɛvɛ ca ní ch'ɛɛtɛ ca chi Ndyuūs 'cuuⁿ'míⁿ yā s'uuúⁿ.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Tanducuéⁿ'ē yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdī chi din'dái Ndyuūs cuáácú cunee ngiinu tiempo chi cuuvi n'diichi 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi daiya Ndyuūs.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Caati tanducuéⁿ'ē chi din'dái Ndyuūs ndáā nguuvi chi 'āā ntɛ́ɛ́ n'daacā. Ní nguɛ́ɛ́ cucáávā chi maāⁿ néⁿ'e naati cucáávā chi Ndyuūs neⁿ'é yā chi 'tíícā. Ní maaⁿ ní tanducuéⁿ'ē tiempo miiⁿ ní tanducuéⁿ'ē dendu'ū cunee ngiinu chi Ndyuūs diíⁿ yā chi canéé n'daacā cáávā yeⁿ'ē.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Ní tanducuéⁿ'ē chi din'dái Ndyuūs canéé chi natuuvií. Naati ndaā tiempo chi nguɛ́ɛ́ natúúvií caati vɛ́ɛ́ parte yeⁿ'ē ndúúcū libertad chí n'dai taavi chi yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi daiyá Dendyuūs.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ní s'uūuⁿ ní deenu yú chi ndíí nguuvi maaⁿ tanducuéⁿ'ē chi din'dái Ndyuūs ní n'gai ya'āī ngɛɛcū yeⁿ'ē tan'dúúcā 'áámá n'daataá ndúúcū vaadī ya'ai yeⁿ'ē chi 'cundiyáaⁿ daiya tá.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Ní nguɛ́ɛ́ dámaāⁿ tanducuéⁿ'ē chi din'dái Ndyuūs ní n'gáí ya'āī naati 'tiicá ntúūⁿ s'uuúⁿ n'geenu yú ngii. 'Áárá chi canee yú ndúúcū Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs chi Ndyuūs datee yā s'uuúⁿ chi vmnááⁿ vmnaaⁿ sta'a yú yeⁿ'é Ndyuūs. Ní 'cueenu taavi yú cuuvi 'naaⁿ chi canéé ngiinu yú tiempo chi Ndyuūs cuta'á yā s'uūuⁿ chi daiyá Ndyuūs s'uuúⁿ. Ní nanguaⁿ'áí yā s'uūuⁿ yeⁿ'e cuerpo yeⁿ'e yú chi vɛ́ɛ́ maaⁿ. Ní 'āā ntɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ cuerpo ndíícuū yeⁿ'e yú naati vɛɛ cuerpo chí ngai yeⁿ'e yú.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ní s'uuúⁿ nguaⁿ'ai yú cáávā chi canee ngiinu yú chi Ndyuūs caⁿ'a yā chi tée yā s'uuúⁿ. Nduuti chi 'āā inaaⁿ yú dɛ'ɛ̄ chi canee ngiinu yú 'āā ntɛ́ɛ́ canee ngiinu yú yeⁿ'ē. Chííⁿ chi 'āā inaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ 'āā ntɛ́ɛ́ canéé ngiinu yā yeⁿ'ē.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Naati nduuti chi canéé ngiinu yú chi 'āā cuɛ́ɛ́ snaaⁿ yú canéé chi cunee ngiinu yú ndúúcū 'víích'ɛɛtíínūuⁿ.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ní Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs nnginnée yā s'uūuⁿ taachi dúuvā yú. S'uuúⁿ nguɛ́ɛ́ deenu yú táácā canéé chí caaⁿ'maⁿngua'a yú tan'dúúcā chi Ndyuūs neⁿ'é yā, ní maaⁿ ní Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs inneé yā s'uuúⁿ taachi ngaⁿ'angua'a yú nanááⁿ Ndyuūs taachi n'gai ya'áí yā ní nguɛ́ɛ́ cuuvi caaⁿ'maⁿ yú chuū ndúúcū nduudu.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ní Ndyuūs chi n'diichí yā staava yeⁿ'e yú deenú yā chi nadacadiinuuⁿ Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs caati Espíritu N'dai yeⁿ'e Ndyuūs ngiica yā dámaāⁿ yeⁿ'e chi neⁿ'e Ndyuūs ní cáávā 'iiⁿ'yāⁿ chi yeⁿ'e Ndyuūs.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ní deenu yú chi Ndyuūs diíⁿ yā chi tanducuéⁿ'ē chi chó'ōo yeⁿ'e s'uūuⁿ chí yeⁿ'e s'uūuⁿ ní cáávā chi n'daacā yeⁿ'e yú caati neⁿ'e yú Ndyuūs. Ní Ndyuūs yaa'ví yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi cuuvi yeⁿ'é yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Ní Ndyuūs ndɛɛvɛ yā 'iiⁿ'yāⁿ chi cuuvi yeⁿ'é yā ní divíi yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ lado yeⁿ'é yā ndii vmnááⁿ vmnaaⁿ caati 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ cuuvi daiyá yā tan'dúúcā Daiyá yā Jesucristo. Ní 'íícú Cristo chi Daiya Ndyuūs ní Daiyá yā vmnááⁿ vmnaaⁿ nguaaⁿ n'deee n'dáí vi'i yā.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi Ndyuūs chíndɛɛvɛ yā ndíí vmnááⁿ vmnaaⁿ Ndyuūs yaa'ví yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi cuuvi yeⁿ'é yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ. Ní yaa'ví yā 'iiⁿ'yāⁿ chí sta'á yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi cuuvi daiyá yā. Ní Ndyuūs chí sta'a yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi cuuvi yeⁿ'é yā ní cuayiivi dich'ɛɛtɛ́ yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 ¿Dɛ́'ɛ̄ cuuvi caaⁿ'maⁿ yú yeⁿ'é dendú'ū s'eeⁿ? Dámaāⁿ cuuvi caaⁿ'maⁿ yú chuū. Nduuti chi Ndyuūs canée yā ndúúcū s'uuúⁿ, ¿du'ū cuchɛ́ɛ́ cūnee contra yeⁿ'e s'uuúⁿ?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ní Ndyuūs nguɛ́ɛ́ diya'āī 'íínu yā Daiya yā cáávā s'uuúⁿ naati dicho'ó yā Daiyá yā caati ch'iī Daiya yā caavā nducyaaca s'uuúⁿ. Ní nduuti chi 'tíícā diíⁿ yā ndúúcū Daiya yā, ¿'áá nguɛ́ɛ́ tee Ndyuūs tanducuéⁿ'ē s'uuúⁿ daama ndúúcū Daiyá yā ní n'deee n'dáí yeⁿ'ē?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 ¿Dú'ū cuuvi caaⁿ'maⁿ nuuⁿndi yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ chi Ndyuūs ndɛɛvɛ yā? Ndyuūs maáⁿ yā diíⁿ yā aceptar 'iiⁿ'yāⁿ chi yeⁿ'é yā.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Dú'u tuu'mi cuuvi diíⁿ yā condenar s'uuúⁿ? Cristo ní 'iiⁿ'yāⁿ chi ch'īi yā cáávā nuuⁿndi yeⁿ'e yú ní nduuchí yā yeⁿ'e nguaaⁿ tinaⁿ'ā. Ni maaⁿ ní Cristo canee yā na lado yeⁿ'e honor yeⁿ'ē Chiidá yā. Ní ngaⁿ'angua'á yā cáávā s'uuúⁿ.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 ¿Du'ū cuuvi divíi yā s'uūuⁿ yeⁿ'e Cristo chi neⁿ'é yā s'uuúⁿ? ¿'Áá chiiⁿ chi n'geenu yú ngii, 'áá cuuvi nadivíi s'uūuⁿ, o dendu'ū chi diiiⁿ chi idi'vaachi yú o dendu'ū chi diiⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi 'cueenu yú cuuvi o taachi cuuví cuiica yú o taachi 'āā ntɛ́ɛ́ catecai yú o cáánda yeⁿ'e yú o taachi ch'iin'núⁿ yā s'uūuⁿ ndúúcū machete chi 'uūvī lados 'caāiⁿ? ¿'Áá cuuvi diiiⁿ nducuéⁿ'ē chuū nadivíi s'uuúⁿ ná vaadī neⁿ'e yeⁿ'e Cristo? Nguɛ́ɛ́ cuuvi.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 'Tíícā canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Naati yeⁿ'e nducuéⁿ'ē dendu'ū cuchɛɛ cá yú cáávā Cristo chi dinéⁿ'e yā s'uuúⁿ.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 'Tíícā 'úú ní deenú chi cuaacu chi mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ cuuvi divíi yā s'uūuⁿ yeⁿ'e Ndyuūs chi dinéⁿ'e yā s'uuúⁿ. Ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú vaadī n'gii, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú chi cunduūchi yú, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú ángeles, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú espíritus chi ngaⁿ'a ntiiⁿnyuⁿ ndúúcū poder yeⁿ'e espíritus, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú dendu'ū chi vɛ́ɛ́ maaⁿ, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú dendu'ū chi cuchiī,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú yeⁿ'e chi vɛ́ɛ́ chí na yáácú, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú yeⁿ'e chi vɛ́ɛ́ ndii na yáanūuⁿ, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú táámá naaⁿ chi vɛ́ɛ́, tanducuéⁿ'ē chuū nguɛ́ɛ́ cuuví divíi s'uuúⁿ yeⁿ'e Ndyuūs chi dinéⁿ'e yā s'uuúⁿ caati s'uuúⁿ ní yeⁿ'e Jesucristo s'uuúⁿ.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.