Romanos 7
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NVI
1 Ndís'tiī hermanos yeⁿ'é chi vɛ́ɛ́ ley yeⁿ'é nī, deenu nī chi 'iiⁿ'yāⁿ canéé chi 'caandiveéⁿ yā ley miiⁿ nuuⁿmáⁿ neⁿ'e chí canduuchí yā.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Maaⁿ ní ca'á 'aama ejemplo. 'Áámá n'daataá chi n'giindivaacu tá ni vɛ́ɛ́ isaⁿ'ā yeⁿ'e tá, n'daataá miiⁿ ní n'daataá yeⁿ'e isaⁿ'ā tá tanducuéⁿ'ē tiempo chi canduuchi sa tan'dúúcā chi ngaⁿ'a ley. Ní taachi ch'iī isaⁿ'ā yeⁿ'e tá canee tá libre yeⁿ'e ley miiⁿ chi ngaⁿ'a yeⁿ'e isaⁿ'ā yeⁿ'ē tá.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Naati taachi cánduuchi isaⁿ'ā yeⁿ'e tá ní caⁿ'a tá ndúúcū táámá saⁿ'ā, tuu'mi ní idinuūⁿndí ta. Ní nduuti chi ch'iī isaⁿ'ā yeⁿ'e tá, nguɛ́ɛ́ canee yā maaⁿ ley yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi n'giindivaacú yā ní cuuvi 'caandavaacú yā ndúúcū táámá saⁿ'ā ní nguɛ́ɛ́ dinuuⁿndi tá.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Ní 'tiicá ntúūⁿ ndís'tiī hermanos yeⁿ'é chi yeⁿ'e Cristo, ley miiⁿ tan'dúúcā esposo yeⁿ'e nī chi 'āā n'díí, ní 'āā n'diī ley miiⁿ cáávā ndís'tiī. Ní maaⁿ ní cuuvi yeⁿ'e táámá yā ndís'tiī ní yeⁿ'e Cristo ndís'tiī. 'Iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ní nducuéeⁿ yā yeⁿ'e nguaaⁿ tináⁿ'ā ní cucáávā 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ dichii'vɛ yú Ndyuūs.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Ní tiempo chi chó'ōo taachi diiⁿ yú tan'dúúcā chi neⁿ'e maaⁿ cuerpo yeⁿ'e yú tuumicádíínuuⁿ yú chi vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'e yú cáávā chi ngaⁿ'a ley miiⁿ chi diiⁿ yú 'tíícā. Ní nuuⁿndi chi diiⁿ yú diiⁿ chi 'cuūvi yú cueⁿ'e daāⁿmaⁿ.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Naati maaⁿ ní diiⁿ yú cuenta chi n'diī yú yeⁿ'e ley miiⁿ. Ní nguɛ́ɛ́ canee yú maaⁿ poder yeⁿ'ē ley miiⁿ. Maaⁿ ní libre canee yú chi dichii'vɛ yú Ndyuūs ndúúcū vida yeⁿ'e yú chi ngai. Ní vida yeⁿ'e yú ní yeⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs. Ní nguɛ́ɛ́ canee yú maaⁿ poder yeⁿ'e ley ndiicúū chi canéé nguūⁿ.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Maaⁿ ní ¿dɛ'ɛ̄ caaⁿ'maⁿ yú? ¿'Áá ley miiⁿ chi nuuⁿndi? Nguɛ́ɛ́ yeⁿ'ē mar 'áámá naaⁿ. 'Úú ní nguɛ́ɛ́ n'diichí nuuⁿndi nduuti chi nguɛ́ɛ́ cáávā ley miiⁿ. Ní 'tiicá ntúūⁿ, 'úú ní nguɛ́ɛ́ deenú chi nuuⁿndi 'úú nduuti chi neⁿ'é dendu'ū chi vɛ́ɛ́ yeⁿ'e tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ nduuti chi ley miiⁿ nguɛ́ɛ́ 'tíícā ngaⁿ'a: Nguɛ́ɛ́ dinéⁿ'e nī dendu'ū chi vɛ́ɛ́ yeⁿ'e tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Ní cáávā ley miiⁿ tuumicadiinúúⁿ nuūⁿndi miiⁿ chi cuuvi neⁿ'é diíⁿ tanducuéⁿ'ē dendu'ū chi nuuⁿndi. Ní ndúúti chi nguɛ́ɛ́ cáávā ley miiⁿ, nuuⁿndī miiⁿ canéé tan'dúúcā chi n'diī. Ní nguɛ́ɛ́ deenú yeⁿ'ē.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Tiempo chi chó'ōo 'úú ní nadacadíínuúⁿ chi n'daacā canéé nguɛ́ɛ́ ndúúcū ley miiⁿ naati taachi n'diichí ley miiⁿ, tuu'mi n'diichí nuuⁿndi, ní 'úú ní caneé tan'dúúcā chi ch'īí.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ni 'tíícā ley miiⁿ ch'iⁿ'i 'iiⁿ'yāⁿ táácā cuuvi cunduuchí yā cueⁿ'e daāⁿmaⁿ, naati cucáávā 'úú n'giⁿ'i chi idiíⁿ nuuⁿndi tuu'mi ní cuuvi 'cuūví cueⁿ'e daāⁿmaⁿ.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Ní cáávā ley miiⁿ deenú chi nuuⁿndí chi diíⁿ chííⁿ chí chinnche'ei 'úú ti nguɛ́ɛ́ diíⁿ tan'dúúcā chi ch'iindiveéⁿ ley miiⁿ. Naati cáávā ley miiⁿ, deenú nuuⁿndī chi diíⁿ ní diiⁿ chi ch'īi cueⁿ'e daāⁿmaⁿ.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Ní ley miiⁿ ní dɛɛvɛ ní yeⁿ'e Ndyuūs. Ní mandamiento yeⁿ'e ley miiⁿ 'tiicá ntúūⁿ ní dɛɛvɛ ní cuaacu ní n'dáácā.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Tuu'mi ní ley ¿'áá cucáávā chi n'daacā diiiⁿ chi 'úú 'cuūví cueⁿ'e daāⁿmaⁿ? Nguɛ́ɛ́ 'túúcā. Nuūⁿndī chi diíⁿ, diiiⁿ chi 'úú 'cuūvi. Ní 'tíícā cuuvi deenú nuuⁿndi ti nuuⁿndi miiⁿ ch'iⁿ'i chi cuáácú chí nuuⁿndi cáávā ley miiⁿ chi cosa chi n'daacā. Ní cosa chi n'daacā miiⁿ ní mandamiento chi ch'iⁿ'i chi nguɛɛ n'daacā chí nuūⁿndī miiⁿ.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Deenu yú chi ley miiⁿ ní yeⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs. Naati 'úú ní saⁿ'ā yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū. 'Úú chi dinuuⁿndí ni caneé maaⁿ poder yeⁿ'e nuuⁿndi chi idiíⁿ nuuⁿndi.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 'Úú nguɛ́ɛ́ deenú dɛ'ɛ cáávā chi diíⁿ chiiⁿ chi diíⁿ. 'Úú nguɛ́ɛ́ diíⁿ chi neⁿ'é diíⁿ naati diíⁿ chi nguɛ́ɛ́ neⁿ'é diíⁿ ti nguɛ́ɛ́ neⁿ'é diíⁿ.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Ní nduuti chi nguɛ́ɛ́ neⁿ'é diíⁿ ní chííⁿ chí diíⁿ, tuu'mi ní deenú chi ley miiⁿ ní n'dai.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 'Tíícā nguɛ́ɛ́ 'úú chi diíⁿ, naati nuuⁿndi chi canéé nduucú chííⁿ diiiⁿ chi dinuuⁿndí.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Caati deenú chi maaⁿ 'úú chi cuerpo yeⁿ'é nguɛɛ vɛɛ mar 'áámá dendu'ū chi n'daacā. Cuaacu chi 'úú neⁿ'é diíⁿ chi n'daācā naati nguɛ́ɛ́ deenú táácā cuuvi diíⁿ chi n'daācā.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Dendu'ū chi n'dai chi neⁿ'é diíⁿ, nguɛ́ɛ́ diíⁿ naati chi nguɛ́ɛ́ n'daacā chi nguɛ́ɛ́ neⁿ'é diíⁿ, chííⁿ chí diíⁿ.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Maaⁿ ní nduuti chi diíⁿ chi nguɛ́ɛ́ neⁿ'é diíⁿ, tuu'mi nguɛ́ɛ́ 'úú chi diíⁿ naati nuuⁿndi ndúúcū poder yeⁿ'ē chi canéé nduucú chííⁿ diiiⁿ chi dinuuⁿndí.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ní 'tíícā canee nduucú. Taachi neⁿ'é diíⁿ chi n'daacā miiⁿ, dámaāⁿ chi nguɛ́ɛ́ n'daacā canee nduucú.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Cuáácú chi neⁿ'é diíⁿ chiiⁿ chi ngaⁿ'ā ley yeⁿ'é Ndyuūs.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Naati deenú chi vɛ́ɛ́ táámá cosa na cuerpo yeⁿ'é chi nguɛ́ɛ́ neⁿ'é chi 'úú idiíⁿ cosa chi n'daacā tan'dúúcā chi nadacadiinúúⁿ chi diíⁿ. Chuū ní ley yeⁿ'e nuūⁿndī chi vɛ́ɛ́ na cuerpo yeⁿ'é. Ní 'úú caneé tan'dúúcā preso yeⁿ'e ley yeⁿ'e nuuⁿndi. 'Tíícā 'úú.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Dɛ́'ɛ chúúcā nndaachií yeⁿ'é maaⁿ. ¿Du'ú cuuvi nadanguáⁿ'ai 'úú yeⁿ'e cuerpo yeⁿ'é chí diiⁿ chi 'cuūví cueⁿ'e daāⁿmaⁿ?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Maaⁿ ní 'úú ní ncā'a gracias Ndyuūs chi dámaaⁿ Ndyuūs cuuvi nadinguáⁿ'ai yā 'úú cáávā Jesucristo Señor yeⁿ'e yú. 'Úú ní dichíí'vɛ̄ 'úú ley yeⁿ'e Ndyuūs ndúúcū núúⁿmáⁿ staāvā yeⁿ'é naati cuerpo yeⁿ'é ní neⁿ'e dinuuⁿndi cáávā ley yeⁿ'e nuuⁿndi chi canéé nduucú.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.