Romanos 7
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs BKJ
1 Ndís'tiī hermanos yeⁿ'é chi vɛ́ɛ́ ley yeⁿ'é nī, deenu nī chi 'iiⁿ'yāⁿ canéé chi 'caandiveéⁿ yā ley miiⁿ nuuⁿmáⁿ neⁿ'e chí canduuchí yā.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Maaⁿ ní ca'á 'aama ejemplo. 'Áámá n'daataá chi n'giindivaacu tá ni vɛ́ɛ́ isaⁿ'ā yeⁿ'e tá, n'daataá miiⁿ ní n'daataá yeⁿ'e isaⁿ'ā tá tanducuéⁿ'ē tiempo chi canduuchi sa tan'dúúcā chi ngaⁿ'a ley. Ní taachi ch'iī isaⁿ'ā yeⁿ'e tá canee tá libre yeⁿ'e ley miiⁿ chi ngaⁿ'a yeⁿ'e isaⁿ'ā yeⁿ'ē tá.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Naati taachi cánduuchi isaⁿ'ā yeⁿ'e tá ní caⁿ'a tá ndúúcū táámá saⁿ'ā, tuu'mi ní idinuūⁿndí ta. Ní nduuti chi ch'iī isaⁿ'ā yeⁿ'e tá, nguɛ́ɛ́ canee yā maaⁿ ley yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi n'giindivaacú yā ní cuuvi 'caandavaacú yā ndúúcū táámá saⁿ'ā ní nguɛ́ɛ́ dinuuⁿndi tá.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Ní 'tiicá ntúūⁿ ndís'tiī hermanos yeⁿ'é chi yeⁿ'e Cristo, ley miiⁿ tan'dúúcā esposo yeⁿ'e nī chi 'āā n'díí, ní 'āā n'diī ley miiⁿ cáávā ndís'tiī. Ní maaⁿ ní cuuvi yeⁿ'e táámá yā ndís'tiī ní yeⁿ'e Cristo ndís'tiī. 'Iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ní nducuéeⁿ yā yeⁿ'e nguaaⁿ tináⁿ'ā ní cucáávā 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ dichii'vɛ yú Ndyuūs.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Ní tiempo chi chó'ōo taachi diiⁿ yú tan'dúúcā chi neⁿ'e maaⁿ cuerpo yeⁿ'e yú tuumicádíínuuⁿ yú chi vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'e yú cáávā chi ngaⁿ'a ley miiⁿ chi diiⁿ yú 'tíícā. Ní nuuⁿndi chi diiⁿ yú diiⁿ chi 'cuūvi yú cueⁿ'e daāⁿmaⁿ.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Naati maaⁿ ní diiⁿ yú cuenta chi n'diī yú yeⁿ'e ley miiⁿ. Ní nguɛ́ɛ́ canee yú maaⁿ poder yeⁿ'ē ley miiⁿ. Maaⁿ ní libre canee yú chi dichii'vɛ yú Ndyuūs ndúúcū vida yeⁿ'e yú chi ngai. Ní vida yeⁿ'e yú ní yeⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs. Ní nguɛ́ɛ́ canee yú maaⁿ poder yeⁿ'e ley ndiicúū chi canéé nguūⁿ.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Maaⁿ ní ¿dɛ'ɛ̄ caaⁿ'maⁿ yú? ¿'Áá ley miiⁿ chi nuuⁿndi? Nguɛ́ɛ́ yeⁿ'ē mar 'áámá naaⁿ. 'Úú ní nguɛ́ɛ́ n'diichí nuuⁿndi nduuti chi nguɛ́ɛ́ cáávā ley miiⁿ. Ní 'tiicá ntúūⁿ, 'úú ní nguɛ́ɛ́ deenú chi nuuⁿndi 'úú nduuti chi neⁿ'é dendu'ū chi vɛ́ɛ́ yeⁿ'e tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ nduuti chi ley miiⁿ nguɛ́ɛ́ 'tíícā ngaⁿ'a: Nguɛ́ɛ́ dinéⁿ'e nī dendu'ū chi vɛ́ɛ́ yeⁿ'e tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Ní cáávā ley miiⁿ tuumicadiinúúⁿ nuūⁿndi miiⁿ chi cuuvi neⁿ'é diíⁿ tanducuéⁿ'ē dendu'ū chi nuuⁿndi. Ní ndúúti chi nguɛ́ɛ́ cáávā ley miiⁿ, nuuⁿndī miiⁿ canéé tan'dúúcā chi n'diī. Ní nguɛ́ɛ́ deenú yeⁿ'ē.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Tiempo chi chó'ōo 'úú ní nadacadíínuúⁿ chi n'daacā canéé nguɛ́ɛ́ ndúúcū ley miiⁿ naati taachi n'diichí ley miiⁿ, tuu'mi n'diichí nuuⁿndi, ní 'úú ní caneé tan'dúúcā chi ch'īí.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ni 'tíícā ley miiⁿ ch'iⁿ'i 'iiⁿ'yāⁿ táácā cuuvi cunduuchí yā cueⁿ'e daāⁿmaⁿ, naati cucáávā 'úú n'giⁿ'i chi idiíⁿ nuuⁿndi tuu'mi ní cuuvi 'cuūví cueⁿ'e daāⁿmaⁿ.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Ní cáávā ley miiⁿ deenú chi nuuⁿndí chi diíⁿ chííⁿ chí chinnche'ei 'úú ti nguɛ́ɛ́ diíⁿ tan'dúúcā chi ch'iindiveéⁿ ley miiⁿ. Naati cáávā ley miiⁿ, deenú nuuⁿndī chi diíⁿ ní diiⁿ chi ch'īi cueⁿ'e daāⁿmaⁿ.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Ní ley miiⁿ ní dɛɛvɛ ní yeⁿ'e Ndyuūs. Ní mandamiento yeⁿ'e ley miiⁿ 'tiicá ntúūⁿ ní dɛɛvɛ ní cuaacu ní n'dáácā.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Tuu'mi ní ley ¿'áá cucáávā chi n'daacā diiiⁿ chi 'úú 'cuūví cueⁿ'e daāⁿmaⁿ? Nguɛ́ɛ́ 'túúcā. Nuūⁿndī chi diíⁿ, diiiⁿ chi 'úú 'cuūvi. Ní 'tíícā cuuvi deenú nuuⁿndi ti nuuⁿndi miiⁿ ch'iⁿ'i chi cuáácú chí nuuⁿndi cáávā ley miiⁿ chi cosa chi n'daacā. Ní cosa chi n'daacā miiⁿ ní mandamiento chi ch'iⁿ'i chi nguɛɛ n'daacā chí nuūⁿndī miiⁿ.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Deenu yú chi ley miiⁿ ní yeⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs. Naati 'úú ní saⁿ'ā yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū. 'Úú chi dinuuⁿndí ni caneé maaⁿ poder yeⁿ'e nuuⁿndi chi idiíⁿ nuuⁿndi.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 'Úú nguɛ́ɛ́ deenú dɛ'ɛ cáávā chi diíⁿ chiiⁿ chi diíⁿ. 'Úú nguɛ́ɛ́ diíⁿ chi neⁿ'é diíⁿ naati diíⁿ chi nguɛ́ɛ́ neⁿ'é diíⁿ ti nguɛ́ɛ́ neⁿ'é diíⁿ.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Ní nduuti chi nguɛ́ɛ́ neⁿ'é diíⁿ ní chííⁿ chí diíⁿ, tuu'mi ní deenú chi ley miiⁿ ní n'dai.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 'Tíícā nguɛ́ɛ́ 'úú chi diíⁿ, naati nuuⁿndi chi canéé nduucú chííⁿ diiiⁿ chi dinuuⁿndí.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Caati deenú chi maaⁿ 'úú chi cuerpo yeⁿ'é nguɛɛ vɛɛ mar 'áámá dendu'ū chi n'daacā. Cuaacu chi 'úú neⁿ'é diíⁿ chi n'daācā naati nguɛ́ɛ́ deenú táácā cuuvi diíⁿ chi n'daācā.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Dendu'ū chi n'dai chi neⁿ'é diíⁿ, nguɛ́ɛ́ diíⁿ naati chi nguɛ́ɛ́ n'daacā chi nguɛ́ɛ́ neⁿ'é diíⁿ, chííⁿ chí diíⁿ.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Maaⁿ ní nduuti chi diíⁿ chi nguɛ́ɛ́ neⁿ'é diíⁿ, tuu'mi nguɛ́ɛ́ 'úú chi diíⁿ naati nuuⁿndi ndúúcū poder yeⁿ'ē chi canéé nduucú chííⁿ diiiⁿ chi dinuuⁿndí.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ní 'tíícā canee nduucú. Taachi neⁿ'é diíⁿ chi n'daacā miiⁿ, dámaāⁿ chi nguɛ́ɛ́ n'daacā canee nduucú.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Cuáácú chi neⁿ'é diíⁿ chiiⁿ chi ngaⁿ'ā ley yeⁿ'é Ndyuūs.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Naati deenú chi vɛ́ɛ́ táámá cosa na cuerpo yeⁿ'é chi nguɛ́ɛ́ neⁿ'é chi 'úú idiíⁿ cosa chi n'daacā tan'dúúcā chi nadacadiinúúⁿ chi diíⁿ. Chuū ní ley yeⁿ'e nuūⁿndī chi vɛ́ɛ́ na cuerpo yeⁿ'é. Ní 'úú caneé tan'dúúcā preso yeⁿ'e ley yeⁿ'e nuuⁿndi. 'Tíícā 'úú.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Dɛ́'ɛ chúúcā nndaachií yeⁿ'é maaⁿ. ¿Du'ú cuuvi nadanguáⁿ'ai 'úú yeⁿ'e cuerpo yeⁿ'é chí diiⁿ chi 'cuūví cueⁿ'e daāⁿmaⁿ?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Maaⁿ ní 'úú ní ncā'a gracias Ndyuūs chi dámaaⁿ Ndyuūs cuuvi nadinguáⁿ'ai yā 'úú cáávā Jesucristo Señor yeⁿ'e yú. 'Úú ní dichíí'vɛ̄ 'úú ley yeⁿ'e Ndyuūs ndúúcū núúⁿmáⁿ staāvā yeⁿ'é naati cuerpo yeⁿ'é ní neⁿ'e dinuuⁿndi cáávā ley yeⁿ'e nuuⁿndi chi canéé nduucú.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.