Romanos 4

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¿Dɛ'ɛ̄ ngaⁿ'a yú yeⁿ'e chiida yú Abraham chi chiida ndaata yeⁿ'e yú? ¿Dɛ'ɛ̄ nndaacá yā nanááⁿ Ndyuūs?
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 Nduuti chi Ndyuūs diíⁿ yā recibir Abraham miiⁿ cáávā cosa chi diíⁿ yā, tuu'mi ní Abraham cuuvi caaⁿ'máⁿ yā chi ch'ɛɛtɛ maáⁿ yā. Nguɛ́ɛ́ cuuvi caaⁿ'máⁿ yā chi ch'ɛɛtɛ maáⁿ yā nanááⁿ Ndyuūs.
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 Canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'e Dendyuūs 'tíícā: Abraham i'téénu yā Ndyuūs ní cáávā chi i'téénu yā Ndyuūs, Ndyuūs diíⁿ yā recibir Abraham miiⁿ chi yeⁿ'é yā 'iiⁿ'yāⁿ.
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Maaⁿ ní 'iiⁿ'yāⁿ chi idiiⁿ ntiiⁿnyuⁿ ní sta'a yā chíí'vɛ̄ yeⁿ'e ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é yā. Nguɛ́ɛ́ nadacadíínuuⁿ yā chi chíí'vɛ̄ yeⁿ'e ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é yā ní 'aama regalo naati tan'dúúcā 'áámá cosa chi can'diicú yā.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 Maaⁿ ní nduuti chi 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ i'téénu yā Jesucristo ní nguɛ́ɛ́ cuuvi diíⁿ yā ntiiⁿnyuⁿ cáávā chi cuuvi cu'téénu yā. Ní Ndyuūs diíⁿ yā recibir 'iiⁿ'yāⁿ nuuⁿndi chi cuuvi yeⁿ'é yā, tuu'mi ní Ndyuūs diíⁿ yā recibir 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ caati i'téénu yā Jesucristo.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 'Tiicá ntúūⁿ tiempo chi 'āā chó'ōo David ngaⁿ'á yā 'tíícā yeⁿ'e chuū. N'dai saⁿ'ā chí Ndyuūs diíⁿ yā recibir chi yeⁿ'é yā saⁿ'a. Ní saⁿ'ā miiⁿ ní n'dai sa n'dáá rá chi nguɛ́ɛ́ idiiⁿ sa ntiiⁿnyuⁿ chí cuuvi yeⁿ'é Ndyuūs.
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 'Tíícā ngaⁿ'a sa:
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 Dɛ'ɛ̄ chúúcā n'dai 'iiⁿ'yāⁿ chi Ndyuūs diiⁿ cuenta yā chi nguɛɛ vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'é yā.
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 Ní yeⁿ'e chi ngaⁿ'a David yeⁿ'e chi dɛ'ɛ̄ chúúcā n'dai 'iiⁿ'yāⁿ, ¿'áá dámaāⁿ caava 'iiⁿ'yāⁿ Israel chi yeⁿ'e na circuncisión? Nguɛɛ 'tíícā, ti cáávā 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ Israel ní nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ ley yeⁿ'e circuncisión yeⁿ'e yā. 'Āā ngaⁿ'a 'nū chi canéé nguuⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs 'tíícā. Abraham i'téénu yā Ndyuūs ní cáávā chi i'téénu yā Ndyuūs, Ndyuūs diíⁿ yā recibir Abraham miiⁿ chi yeⁿ'é yā 'iiⁿ'yāⁿ.
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 ¿Dɛ'ɛ̄ tiempo chi Ndyuūs diíⁿ yā recibir Abraham miiⁿ? ¿'Áá taachi 'āā cuɛ́ɛ́ cuuvi circuncidado o cuayiivi taachi chii yā circuncidado? Ndyuūs 'āā diíⁿ yā recibir 'iiⁿ'yāⁿ taachi 'āā cuɛ́ɛ́ cuuvi yā circuncidado.
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 Cuayiivi chi Abraham i'téénu yā Ndyuūs, tuu'mi ní chií yā circuncidado. Ní chuū ní 'áámá seña chi Ndyuūs diíⁿ yā recibir Abraham miiⁿ cáávā chi i'téénu yā Ndyuūs. Ní chuū ní diíⁿ yā chi Abraham miiⁿ ní cuuví yā chiidaá nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Ndyuūs 'áárá chi nguɛ́ɛ́ chií yā circuncidado. Ní 'tíícā Ndyuūs ngaⁿ'á yā chi diíⁿ yā recibir 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ circuncidado yā.
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 Cuaacu chi Abraham ní chiidaá 'iiⁿ'yāⁿ circuncidado yā chi Israel. Naati 'tíícā chiidaá 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ nguɛ́ɛ́ dámaāⁿ cáávā chi circuncidado yā naati cáávā chi i'téénu yā Ndyuūs tan'dúúcā chi Abraham chi'téénu yā Ndyuūs vmnááⁿ vmnaaⁿ taachi 'āā cuɛ́ɛ́ cuuvi yā circuncidado yā.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 Ndyuūs caⁿ'a yā chīi yā Abraham chi iⁿ'yeeⁿdí 'cūū cuuvi yeⁿ'e Abraham ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'é yā chí cuchii cuayiivi ní Ndyuūs caⁿ'a yā chii yā Abraham 'tíícā. Ní nguɛ́ɛ́ cáávā chi idiiⁿ Abraham chi ngaⁿ'a ley caati cáávā chi i'téénu yā Ndyuūs. Ní cáávā chi i'téénu yā Ndyuūs, Ndyuūs diíⁿ yā cuenta chi saⁿ'ā Abraham miiⁿ ní yeⁿ'é yā.
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 Ní nduuti chi 'iiⁿ'yāⁿ chi vɛ́ɛ́ ley yeⁿ'e yā ní diíⁿ yā chi ngaⁿ'a ley miiⁿ ní cuuví yeⁿ'é yā chiiⁿ chi Ndyuūs caⁿ'a yā chi ca'a yā, tuu'mi ní nguɛ́ɛ́ dichíí'vɛ̄ yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Ndyuūs. Ní nguɛ́ɛ́ dichíí'vɛ̄ chiiⁿ chi Ndyuūs caⁿ'a yā chi ca'a yā chi cuuvi yeⁿ'é yā cáávā chi i'téénu yā.
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 Naachi vɛ́ɛ́ ley, vɛ́ɛ́ castigo cáávā 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā chiiⁿ chi ngaⁿ'ā. Naachi nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ ley, 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ cuuvi diiⁿ yā nuuⁿndi chi contra ley.
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 Ndyuūs caⁿ'a yā chi ca'a yā compromiso yeⁿ'é yā, compromiso chi n'dai taavi 'iiⁿ'yāⁿ chi cuuvi yeⁿ'é yā cucáávā chi i'téénu yā Ndyuūs ní nguɛɛ nadíí'vɛ yā yeⁿ'ē. Ni 'tíícā seguro cānee chi Ndyuūs caⁿ'a yā chí ca'a yā chi cuuvi yeⁿ'e nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi yeⁿ'e ndaata Israel ní nguɛ́ɛ́ dámaāⁿ caava 'iiⁿ'yāⁿ chi vɛ́ɛ́ ley yeⁿ'é yā ní diíⁿ yā chi ngaⁿ'a ley miiⁿ, naati cáávā nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Ndyuūs tan'dúúcā chi Abraham chi'téénu yā Ndyuūs. 'Tíícā Abraham miiⁿ ní cuuvi chiidaá nducyaaca s'uuúⁿ.
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 Ní canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs 'tíícā. Ndyuūs ngaⁿ'a yā ngii yā Abraham: Díí Abraham, 'úú idiíⁿ chí díí cuuvi chiidaá 'yaaⁿ n'dáí naciones. Ní nanááⁿ Ndyuūs chuū ní n'daacā canee, ní Abraham ní i'téénu yā Ndyuūs chi cuaacu ca'á yā vida 'iiⁿ'yāⁿ chi n'díí. Ní caⁿ'á yā din'dai yā cosas chi 'āā cuɛ́ɛ́ snaaⁿ yú.
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 Abraham miiⁿ taachi 'āā cuɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ chi cānee ngíínú yā, chi'teēnu yā Ndyuūs. Ní Ndyuūs ní diíⁿ yā chí cūnee ngiinú yā yeⁿ'ē chi Ndyuūs caⁿ'a yā ca'a yā chi cuuví yeⁿ'e yā. Ní cáávā chuū ni Abraham miiⁿ ní chiī chiidaá 'yaaⁿ n'dáí naciones tan'dúúcā chi Ndyuūs 'āā ngaⁿ'a yā yeⁿ'e yā. Ní Ndyuūs ngaⁿ'á yā: 'Tíícā cuuví 'yaaⁿ taavi ndaata yeⁿ'ē dii.
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 Saⁿ'a Abraham miiⁿ 'āā ngii sa tan'dúúcā 'aama ciento nduūyū yeⁿ'e sa. Ni 'tiicá ntúūⁿ vɛ́ɛ́ nduūyū yeⁿ'e Sara chi n'daata yeⁿ'ē sa. Ní caneé yā tan'dúúcā 'iiⁿ'yāⁿ chi n'diī caati Abraham ndúúcū Sara miiⁿ nguɛ́ɛ́ ch'iīndī daiya tá. 'Áárá chi 'tíícā ní nguɛ́ɛ́ ch'iindi daiya yā Abraham miiⁿ chi'téénu yā Ndyuūs.
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Ní nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā 'uūvī vaanicadíínuūⁿ yeⁿ'e yā yeⁿ'e chi Ndyuūs caⁿ'a yā chi diiⁿ yā cááva yā naati chi'teēnu cá yā ní vɛ́ɛ́ ca confianza yeⁿ'é yā ndúúcū Ndyuūs. Ní dich'ɛɛtɛ́ yā Ndyuūs.
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 Ní deenú n'dai yā chi Ndyuūs cuuví diíⁿ yā nducuéⁿ'ē chi caⁿ'a yā chi cuuví diíⁿ yā.
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 Ni cucáávā chi Abraham i'téénu yā 'tíícā Ndyuūs diíⁿ yā chi cuuvi yeⁿ'é yā 'iiⁿ'yāⁿ.
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 Ní nduudu chi canéé nguūⁿ chi Ndyuūs ngaⁿ'a yeⁿ'e Abraham miiⁿ chi diíⁿ yā chi cuuví yeⁿ'é yā cáávā chi i'téénu yā Ndyuūs nguɛ́ɛ́ dámaāⁿ caavā Abraham.
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 'Tiicá ntúūⁿ ní cáávā s'uūuⁿ cánéé nguūⁿ. Ndyuūs diíⁿ yā recibir s'uuúⁿ chi cuuvi yeⁿ'é yā s'uuúⁿ chi cu'téénu yú Ndyuūs chi nadicuéeⁿ yā Señor Jesucristo yeⁿ'e yú yeⁿ'e nguaaⁿ tináⁿ'ā.
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Ndyuūs dicho'ó yā Jesucristo caati ch'īi yā cucáávā nuuⁿndi yeⁿ'e yú. Ní nadicuéeⁿ yā Jesucristo yeⁿ'e nguaaⁿ tináⁿ'ā caati Ndyuūs cuuvi diíⁿ yā recibir s'uuúⁿ ní yeⁿ'é Ndyuūs s'uuúⁿ.
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.