Romanos 4

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ¿Dɛ'ɛ̄ ngaⁿ'a yú yeⁿ'e chiida yú Abraham chi chiida ndaata yeⁿ'e yú? ¿Dɛ'ɛ̄ nndaacá yā nanááⁿ Ndyuūs?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Nduuti chi Ndyuūs diíⁿ yā recibir Abraham miiⁿ cáávā cosa chi diíⁿ yā, tuu'mi ní Abraham cuuvi caaⁿ'máⁿ yā chi ch'ɛɛtɛ maáⁿ yā. Nguɛ́ɛ́ cuuvi caaⁿ'máⁿ yā chi ch'ɛɛtɛ maáⁿ yā nanááⁿ Ndyuūs.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'e Dendyuūs 'tíícā: Abraham i'téénu yā Ndyuūs ní cáávā chi i'téénu yā Ndyuūs, Ndyuūs diíⁿ yā recibir Abraham miiⁿ chi yeⁿ'é yā 'iiⁿ'yāⁿ.
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Maaⁿ ní 'iiⁿ'yāⁿ chi idiiⁿ ntiiⁿnyuⁿ ní sta'a yā chíí'vɛ̄ yeⁿ'e ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é yā. Nguɛ́ɛ́ nadacadíínuuⁿ yā chi chíí'vɛ̄ yeⁿ'e ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é yā ní 'aama regalo naati tan'dúúcā 'áámá cosa chi can'diicú yā.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Maaⁿ ní nduuti chi 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ i'téénu yā Jesucristo ní nguɛ́ɛ́ cuuvi diíⁿ yā ntiiⁿnyuⁿ cáávā chi cuuvi cu'téénu yā. Ní Ndyuūs diíⁿ yā recibir 'iiⁿ'yāⁿ nuuⁿndi chi cuuvi yeⁿ'é yā, tuu'mi ní Ndyuūs diíⁿ yā recibir 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ caati i'téénu yā Jesucristo.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 'Tiicá ntúūⁿ tiempo chi 'āā chó'ōo David ngaⁿ'á yā 'tíícā yeⁿ'e chuū. N'dai saⁿ'ā chí Ndyuūs diíⁿ yā recibir chi yeⁿ'é yā saⁿ'a. Ní saⁿ'ā miiⁿ ní n'dai sa n'dáá rá chi nguɛ́ɛ́ idiiⁿ sa ntiiⁿnyuⁿ chí cuuvi yeⁿ'é Ndyuūs.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 'Tíícā ngaⁿ'a sa:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Dɛ'ɛ̄ chúúcā n'dai 'iiⁿ'yāⁿ chi Ndyuūs diiⁿ cuenta yā chi nguɛɛ vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'é yā.
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Ní yeⁿ'e chi ngaⁿ'a David yeⁿ'e chi dɛ'ɛ̄ chúúcā n'dai 'iiⁿ'yāⁿ, ¿'áá dámaāⁿ caava 'iiⁿ'yāⁿ Israel chi yeⁿ'e na circuncisión? Nguɛɛ 'tíícā, ti cáávā 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ Israel ní nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ ley yeⁿ'e circuncisión yeⁿ'e yā. 'Āā ngaⁿ'a 'nū chi canéé nguuⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs 'tíícā. Abraham i'téénu yā Ndyuūs ní cáávā chi i'téénu yā Ndyuūs, Ndyuūs diíⁿ yā recibir Abraham miiⁿ chi yeⁿ'é yā 'iiⁿ'yāⁿ.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 ¿Dɛ'ɛ̄ tiempo chi Ndyuūs diíⁿ yā recibir Abraham miiⁿ? ¿'Áá taachi 'āā cuɛ́ɛ́ cuuvi circuncidado o cuayiivi taachi chii yā circuncidado? Ndyuūs 'āā diíⁿ yā recibir 'iiⁿ'yāⁿ taachi 'āā cuɛ́ɛ́ cuuvi yā circuncidado.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Cuayiivi chi Abraham i'téénu yā Ndyuūs, tuu'mi ní chií yā circuncidado. Ní chuū ní 'áámá seña chi Ndyuūs diíⁿ yā recibir Abraham miiⁿ cáávā chi i'téénu yā Ndyuūs. Ní chuū ní diíⁿ yā chi Abraham miiⁿ ní cuuví yā chiidaá nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Ndyuūs 'áárá chi nguɛ́ɛ́ chií yā circuncidado. Ní 'tíícā Ndyuūs ngaⁿ'á yā chi diíⁿ yā recibir 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ circuncidado yā.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Cuaacu chi Abraham ní chiidaá 'iiⁿ'yāⁿ circuncidado yā chi Israel. Naati 'tíícā chiidaá 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ nguɛ́ɛ́ dámaāⁿ cáávā chi circuncidado yā naati cáávā chi i'téénu yā Ndyuūs tan'dúúcā chi Abraham chi'téénu yā Ndyuūs vmnááⁿ vmnaaⁿ taachi 'āā cuɛ́ɛ́ cuuvi yā circuncidado yā.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Ndyuūs caⁿ'a yā chīi yā Abraham chi iⁿ'yeeⁿdí 'cūū cuuvi yeⁿ'e Abraham ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'é yā chí cuchii cuayiivi ní Ndyuūs caⁿ'a yā chii yā Abraham 'tíícā. Ní nguɛ́ɛ́ cáávā chi idiiⁿ Abraham chi ngaⁿ'a ley caati cáávā chi i'téénu yā Ndyuūs. Ní cáávā chi i'téénu yā Ndyuūs, Ndyuūs diíⁿ yā cuenta chi saⁿ'ā Abraham miiⁿ ní yeⁿ'é yā.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Ní nduuti chi 'iiⁿ'yāⁿ chi vɛ́ɛ́ ley yeⁿ'e yā ní diíⁿ yā chi ngaⁿ'a ley miiⁿ ní cuuví yeⁿ'é yā chiiⁿ chi Ndyuūs caⁿ'a yā chi ca'a yā, tuu'mi ní nguɛ́ɛ́ dichíí'vɛ̄ yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Ndyuūs. Ní nguɛ́ɛ́ dichíí'vɛ̄ chiiⁿ chi Ndyuūs caⁿ'a yā chi ca'a yā chi cuuvi yeⁿ'é yā cáávā chi i'téénu yā.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Naachi vɛ́ɛ́ ley, vɛ́ɛ́ castigo cáávā 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā chiiⁿ chi ngaⁿ'ā. Naachi nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ ley, 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ cuuvi diiⁿ yā nuuⁿndi chi contra ley.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Ndyuūs caⁿ'a yā chi ca'a yā compromiso yeⁿ'é yā, compromiso chi n'dai taavi 'iiⁿ'yāⁿ chi cuuvi yeⁿ'é yā cucáávā chi i'téénu yā Ndyuūs ní nguɛɛ nadíí'vɛ yā yeⁿ'ē. Ni 'tíícā seguro cānee chi Ndyuūs caⁿ'a yā chí ca'a yā chi cuuvi yeⁿ'e nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi yeⁿ'e ndaata Israel ní nguɛ́ɛ́ dámaāⁿ caava 'iiⁿ'yāⁿ chi vɛ́ɛ́ ley yeⁿ'é yā ní diíⁿ yā chi ngaⁿ'a ley miiⁿ, naati cáávā nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Ndyuūs tan'dúúcā chi Abraham chi'téénu yā Ndyuūs. 'Tíícā Abraham miiⁿ ní cuuvi chiidaá nducyaaca s'uuúⁿ.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Ní canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs 'tíícā. Ndyuūs ngaⁿ'a yā ngii yā Abraham: Díí Abraham, 'úú idiíⁿ chí díí cuuvi chiidaá 'yaaⁿ n'dáí naciones. Ní nanááⁿ Ndyuūs chuū ní n'daacā canee, ní Abraham ní i'téénu yā Ndyuūs chi cuaacu ca'á yā vida 'iiⁿ'yāⁿ chi n'díí. Ní caⁿ'á yā din'dai yā cosas chi 'āā cuɛ́ɛ́ snaaⁿ yú.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abraham miiⁿ taachi 'āā cuɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ chi cānee ngíínú yā, chi'teēnu yā Ndyuūs. Ní Ndyuūs ní diíⁿ yā chí cūnee ngiinú yā yeⁿ'ē chi Ndyuūs caⁿ'a yā ca'a yā chi cuuví yeⁿ'e yā. Ní cáávā chuū ni Abraham miiⁿ ní chiī chiidaá 'yaaⁿ n'dáí naciones tan'dúúcā chi Ndyuūs 'āā ngaⁿ'a yā yeⁿ'e yā. Ní Ndyuūs ngaⁿ'á yā: 'Tíícā cuuví 'yaaⁿ taavi ndaata yeⁿ'ē dii.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Saⁿ'a Abraham miiⁿ 'āā ngii sa tan'dúúcā 'aama ciento nduūyū yeⁿ'e sa. Ni 'tiicá ntúūⁿ vɛ́ɛ́ nduūyū yeⁿ'e Sara chi n'daata yeⁿ'ē sa. Ní caneé yā tan'dúúcā 'iiⁿ'yāⁿ chi n'diī caati Abraham ndúúcū Sara miiⁿ nguɛ́ɛ́ ch'iīndī daiya tá. 'Áárá chi 'tíícā ní nguɛ́ɛ́ ch'iindi daiya yā Abraham miiⁿ chi'téénu yā Ndyuūs.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Ní nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā 'uūvī vaanicadíínuūⁿ yeⁿ'e yā yeⁿ'e chi Ndyuūs caⁿ'a yā chi diiⁿ yā cááva yā naati chi'teēnu cá yā ní vɛ́ɛ́ ca confianza yeⁿ'é yā ndúúcū Ndyuūs. Ní dich'ɛɛtɛ́ yā Ndyuūs.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Ní deenú n'dai yā chi Ndyuūs cuuví diíⁿ yā nducuéⁿ'ē chi caⁿ'a yā chi cuuví diíⁿ yā.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Ni cucáávā chi Abraham i'téénu yā 'tíícā Ndyuūs diíⁿ yā chi cuuvi yeⁿ'é yā 'iiⁿ'yāⁿ.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Ní nduudu chi canéé nguūⁿ chi Ndyuūs ngaⁿ'a yeⁿ'e Abraham miiⁿ chi diíⁿ yā chi cuuví yeⁿ'é yā cáávā chi i'téénu yā Ndyuūs nguɛ́ɛ́ dámaāⁿ caavā Abraham.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 'Tiicá ntúūⁿ ní cáávā s'uūuⁿ cánéé nguūⁿ. Ndyuūs diíⁿ yā recibir s'uuúⁿ chi cuuvi yeⁿ'é yā s'uuúⁿ chi cu'téénu yú Ndyuūs chi nadicuéeⁿ yā Señor Jesucristo yeⁿ'e yú yeⁿ'e nguaaⁿ tináⁿ'ā.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Ndyuūs dicho'ó yā Jesucristo caati ch'īi yā cucáávā nuuⁿndi yeⁿ'e yú. Ní nadicuéeⁿ yā Jesucristo yeⁿ'e nguaaⁿ tináⁿ'ā caati Ndyuūs cuuvi diíⁿ yā recibir s'uuúⁿ ní yeⁿ'é Ndyuūs s'uuúⁿ.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.