Romanos 4

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¿Dɛ'ɛ̄ ngaⁿ'a yú yeⁿ'e chiida yú Abraham chi chiida ndaata yeⁿ'e yú? ¿Dɛ'ɛ̄ nndaacá yā nanááⁿ Ndyuūs?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Nduuti chi Ndyuūs diíⁿ yā recibir Abraham miiⁿ cáávā cosa chi diíⁿ yā, tuu'mi ní Abraham cuuvi caaⁿ'máⁿ yā chi ch'ɛɛtɛ maáⁿ yā. Nguɛ́ɛ́ cuuvi caaⁿ'máⁿ yā chi ch'ɛɛtɛ maáⁿ yā nanááⁿ Ndyuūs.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'e Dendyuūs 'tíícā: Abraham i'téénu yā Ndyuūs ní cáávā chi i'téénu yā Ndyuūs, Ndyuūs diíⁿ yā recibir Abraham miiⁿ chi yeⁿ'é yā 'iiⁿ'yāⁿ.
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Maaⁿ ní 'iiⁿ'yāⁿ chi idiiⁿ ntiiⁿnyuⁿ ní sta'a yā chíí'vɛ̄ yeⁿ'e ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é yā. Nguɛ́ɛ́ nadacadíínuuⁿ yā chi chíí'vɛ̄ yeⁿ'e ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é yā ní 'aama regalo naati tan'dúúcā 'áámá cosa chi can'diicú yā.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Maaⁿ ní nduuti chi 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ i'téénu yā Jesucristo ní nguɛ́ɛ́ cuuvi diíⁿ yā ntiiⁿnyuⁿ cáávā chi cuuvi cu'téénu yā. Ní Ndyuūs diíⁿ yā recibir 'iiⁿ'yāⁿ nuuⁿndi chi cuuvi yeⁿ'é yā, tuu'mi ní Ndyuūs diíⁿ yā recibir 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ caati i'téénu yā Jesucristo.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 'Tiicá ntúūⁿ tiempo chi 'āā chó'ōo David ngaⁿ'á yā 'tíícā yeⁿ'e chuū. N'dai saⁿ'ā chí Ndyuūs diíⁿ yā recibir chi yeⁿ'é yā saⁿ'a. Ní saⁿ'ā miiⁿ ní n'dai sa n'dáá rá chi nguɛ́ɛ́ idiiⁿ sa ntiiⁿnyuⁿ chí cuuvi yeⁿ'é Ndyuūs.
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 'Tíícā ngaⁿ'a sa:
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Dɛ'ɛ̄ chúúcā n'dai 'iiⁿ'yāⁿ chi Ndyuūs diiⁿ cuenta yā chi nguɛɛ vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'é yā.
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Ní yeⁿ'e chi ngaⁿ'a David yeⁿ'e chi dɛ'ɛ̄ chúúcā n'dai 'iiⁿ'yāⁿ, ¿'áá dámaāⁿ caava 'iiⁿ'yāⁿ Israel chi yeⁿ'e na circuncisión? Nguɛɛ 'tíícā, ti cáávā 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ Israel ní nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ ley yeⁿ'e circuncisión yeⁿ'e yā. 'Āā ngaⁿ'a 'nū chi canéé nguuⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs 'tíícā. Abraham i'téénu yā Ndyuūs ní cáávā chi i'téénu yā Ndyuūs, Ndyuūs diíⁿ yā recibir Abraham miiⁿ chi yeⁿ'é yā 'iiⁿ'yāⁿ.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 ¿Dɛ'ɛ̄ tiempo chi Ndyuūs diíⁿ yā recibir Abraham miiⁿ? ¿'Áá taachi 'āā cuɛ́ɛ́ cuuvi circuncidado o cuayiivi taachi chii yā circuncidado? Ndyuūs 'āā diíⁿ yā recibir 'iiⁿ'yāⁿ taachi 'āā cuɛ́ɛ́ cuuvi yā circuncidado.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Cuayiivi chi Abraham i'téénu yā Ndyuūs, tuu'mi ní chií yā circuncidado. Ní chuū ní 'áámá seña chi Ndyuūs diíⁿ yā recibir Abraham miiⁿ cáávā chi i'téénu yā Ndyuūs. Ní chuū ní diíⁿ yā chi Abraham miiⁿ ní cuuví yā chiidaá nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Ndyuūs 'áárá chi nguɛ́ɛ́ chií yā circuncidado. Ní 'tíícā Ndyuūs ngaⁿ'á yā chi diíⁿ yā recibir 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ circuncidado yā.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Cuaacu chi Abraham ní chiidaá 'iiⁿ'yāⁿ circuncidado yā chi Israel. Naati 'tíícā chiidaá 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ nguɛ́ɛ́ dámaāⁿ cáávā chi circuncidado yā naati cáávā chi i'téénu yā Ndyuūs tan'dúúcā chi Abraham chi'téénu yā Ndyuūs vmnááⁿ vmnaaⁿ taachi 'āā cuɛ́ɛ́ cuuvi yā circuncidado yā.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Ndyuūs caⁿ'a yā chīi yā Abraham chi iⁿ'yeeⁿdí 'cūū cuuvi yeⁿ'e Abraham ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'é yā chí cuchii cuayiivi ní Ndyuūs caⁿ'a yā chii yā Abraham 'tíícā. Ní nguɛ́ɛ́ cáávā chi idiiⁿ Abraham chi ngaⁿ'a ley caati cáávā chi i'téénu yā Ndyuūs. Ní cáávā chi i'téénu yā Ndyuūs, Ndyuūs diíⁿ yā cuenta chi saⁿ'ā Abraham miiⁿ ní yeⁿ'é yā.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Ní nduuti chi 'iiⁿ'yāⁿ chi vɛ́ɛ́ ley yeⁿ'e yā ní diíⁿ yā chi ngaⁿ'a ley miiⁿ ní cuuví yeⁿ'é yā chiiⁿ chi Ndyuūs caⁿ'a yā chi ca'a yā, tuu'mi ní nguɛ́ɛ́ dichíí'vɛ̄ yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Ndyuūs. Ní nguɛ́ɛ́ dichíí'vɛ̄ chiiⁿ chi Ndyuūs caⁿ'a yā chi ca'a yā chi cuuvi yeⁿ'é yā cáávā chi i'téénu yā.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Naachi vɛ́ɛ́ ley, vɛ́ɛ́ castigo cáávā 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā chiiⁿ chi ngaⁿ'ā. Naachi nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ ley, 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ cuuvi diiⁿ yā nuuⁿndi chi contra ley.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Ndyuūs caⁿ'a yā chi ca'a yā compromiso yeⁿ'é yā, compromiso chi n'dai taavi 'iiⁿ'yāⁿ chi cuuvi yeⁿ'é yā cucáávā chi i'téénu yā Ndyuūs ní nguɛɛ nadíí'vɛ yā yeⁿ'ē. Ni 'tíícā seguro cānee chi Ndyuūs caⁿ'a yā chí ca'a yā chi cuuvi yeⁿ'e nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi yeⁿ'e ndaata Israel ní nguɛ́ɛ́ dámaāⁿ caava 'iiⁿ'yāⁿ chi vɛ́ɛ́ ley yeⁿ'é yā ní diíⁿ yā chi ngaⁿ'a ley miiⁿ, naati cáávā nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Ndyuūs tan'dúúcā chi Abraham chi'téénu yā Ndyuūs. 'Tíícā Abraham miiⁿ ní cuuvi chiidaá nducyaaca s'uuúⁿ.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Ní canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs 'tíícā. Ndyuūs ngaⁿ'a yā ngii yā Abraham: Díí Abraham, 'úú idiíⁿ chí díí cuuvi chiidaá 'yaaⁿ n'dáí naciones. Ní nanááⁿ Ndyuūs chuū ní n'daacā canee, ní Abraham ní i'téénu yā Ndyuūs chi cuaacu ca'á yā vida 'iiⁿ'yāⁿ chi n'díí. Ní caⁿ'á yā din'dai yā cosas chi 'āā cuɛ́ɛ́ snaaⁿ yú.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Abraham miiⁿ taachi 'āā cuɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ chi cānee ngíínú yā, chi'teēnu yā Ndyuūs. Ní Ndyuūs ní diíⁿ yā chí cūnee ngiinú yā yeⁿ'ē chi Ndyuūs caⁿ'a yā ca'a yā chi cuuví yeⁿ'e yā. Ní cáávā chuū ni Abraham miiⁿ ní chiī chiidaá 'yaaⁿ n'dáí naciones tan'dúúcā chi Ndyuūs 'āā ngaⁿ'a yā yeⁿ'e yā. Ní Ndyuūs ngaⁿ'á yā: 'Tíícā cuuví 'yaaⁿ taavi ndaata yeⁿ'ē dii.
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Saⁿ'a Abraham miiⁿ 'āā ngii sa tan'dúúcā 'aama ciento nduūyū yeⁿ'e sa. Ni 'tiicá ntúūⁿ vɛ́ɛ́ nduūyū yeⁿ'e Sara chi n'daata yeⁿ'ē sa. Ní caneé yā tan'dúúcā 'iiⁿ'yāⁿ chi n'diī caati Abraham ndúúcū Sara miiⁿ nguɛ́ɛ́ ch'iīndī daiya tá. 'Áárá chi 'tíícā ní nguɛ́ɛ́ ch'iindi daiya yā Abraham miiⁿ chi'téénu yā Ndyuūs.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Ní nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā 'uūvī vaanicadíínuūⁿ yeⁿ'e yā yeⁿ'e chi Ndyuūs caⁿ'a yā chi diiⁿ yā cááva yā naati chi'teēnu cá yā ní vɛ́ɛ́ ca confianza yeⁿ'é yā ndúúcū Ndyuūs. Ní dich'ɛɛtɛ́ yā Ndyuūs.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Ní deenú n'dai yā chi Ndyuūs cuuví diíⁿ yā nducuéⁿ'ē chi caⁿ'a yā chi cuuví diíⁿ yā.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Ni cucáávā chi Abraham i'téénu yā 'tíícā Ndyuūs diíⁿ yā chi cuuvi yeⁿ'é yā 'iiⁿ'yāⁿ.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Ní nduudu chi canéé nguūⁿ chi Ndyuūs ngaⁿ'a yeⁿ'e Abraham miiⁿ chi diíⁿ yā chi cuuví yeⁿ'é yā cáávā chi i'téénu yā Ndyuūs nguɛ́ɛ́ dámaāⁿ caavā Abraham.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 'Tiicá ntúūⁿ ní cáávā s'uūuⁿ cánéé nguūⁿ. Ndyuūs diíⁿ yā recibir s'uuúⁿ chi cuuvi yeⁿ'é yā s'uuúⁿ chi cu'téénu yú Ndyuūs chi nadicuéeⁿ yā Señor Jesucristo yeⁿ'e yú yeⁿ'e nguaaⁿ tináⁿ'ā.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Ndyuūs dicho'ó yā Jesucristo caati ch'īi yā cucáávā nuuⁿndi yeⁿ'e yú. Ní nadicuéeⁿ yā Jesucristo yeⁿ'e nguaaⁿ tináⁿ'ā caati Ndyuūs cuuvi diíⁿ yā recibir s'uuúⁿ ní yeⁿ'é Ndyuūs s'uuúⁿ.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.