Romanos 10
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NVT
1 Ndís'tiī hermanos yeⁿ'é, neⁿ'é ndúúcū núúⁿmáⁿ staava yeⁿ'é chi nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ Israel yeⁿ'e ndaata yeⁿ'é cuuvi nnguaⁿ'ai yā. Ní 'úú ní ngaⁿ'angua'á cááva yā.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Deenú chi cuaacu chi 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e ndaataá yeⁿ'é ní neⁿ'é yā dich'ɛɛtɛ cá yā Ndyuūs naati nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā tan'dúúcā chi neⁿ'e Ndyuūs caati nguɛ́ɛ́ déénu yā táácā cuuvi diiⁿ yā.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Ní nguɛ́ɛ́ déénu yā táácā Ndyuūs diíⁿ yā aceptar 'iiⁿ'yāⁿ chi cuuvi yeⁿ'é yā 'iiⁿ'yāⁿ. Ní diíⁿ yā chɛɛ chi nadacádíínuuⁿ yā chi n'daacā. Ní nguɛ́ɛ́ neⁿ'é yā diíⁿ yā tan'dúúcā chi Ndyuūs neⁿ'e yā chi diiⁿ yā caati n'daacā caneé yā nanááⁿ Ndyuūs.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Ní taachi ndaā Cristo diíⁿ yā chi 'āā vi'í cā ley yeⁿ'e Moisés. Ní maaⁿ ní nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Cristo, 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ n'daacā caneé yā nanááⁿ Ndyuūs.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Ní Moisés miiⁿ dinguuⁿ yā yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi neⁿ'é yā canee n'daāca yā nanááⁿ Ndyuūs cáávā chi diíⁿ yā chi ngaⁿ'a ley miiⁿ. 'Tíícā dinguúⁿ yā: 'Iiⁿ'yāⁿ chi diiⁿ yā tanducuéⁿ'ē dendu'ū chi ngaⁿ'a ley yeⁿ'e Moisés canduuchí yā cueⁿ'e daāⁿmaⁿ cucáávā ley miiⁿ.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Naati chuū ní ngaⁿ'a yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi canee n'daacā nanááⁿ Ndyuūs cáávā chi i'téénu yā Jesucristo. Díí nguɛ́ɛ́ ngaⁿ'a di na staava yeⁿ'e di 'tíícā: ¿Du'u caⁿ'ā na va'ai chɛɛti nguuvi? Taachi ngaⁿ'a di 'tíícā, nadicua'áí di Cristo yeⁿ'é va'āī chɛɛti nguuvi.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Ní nguɛ́ɛ́ caaⁿ'maⁿ di na staava yeⁿ'ē di 'tíícā: ¿Du'ū cuuvi caⁿ'á yā iⁿ'yeēⁿdī chí yáanūuⁿ tan'dúúcā chi cheⁿ'e Cristo? Taachi diiⁿ di 'tíícā, diiⁿ di chi Cristo nadacuéeⁿ yā yeⁿ'ē nguaaⁿ tináⁿ'ā.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Chuū chi canee chi caaⁿ'maⁿ yú: Nduudu cuaacu yeⁿ'é Ndyuūs 'āā niiⁿnuúⁿ canee yeⁿ'é nī ní canee na cheendí nī ní canee na staava yeⁿ'é nī. Nduudu cuaacu miiⁿ ní nduudu chi ngaⁿ'á 'nū nanááⁿ ndís'tiī cááva chi cuuvi cu'téénu nī.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Nduuti chi caaⁿ'máⁿ nī ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ ní ngaⁿ'a nī 'tííca chi Jesús miiⁿ chííⁿ chí 'iiví nī ní i'téénu nī ndúúcū núúⁿmáⁿ staava yeⁿ'é nī chi Ndyuūs nadicuéeⁿ yā Cristo miiⁿ yeⁿ'e nguaaⁿ tináⁿ'ā, tuu'mi ní díí nanguáⁿ'ai di.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Canéé chi cu'teenú nī ndúúcū núúⁿmáⁿ staava yeⁿ'e nī ní Ndyuūs cuaáⁿ yā ndís'tiī. Canéé chi caaⁿ'máⁿ nī ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ ní ngaⁿ'á nī chi i'téénu nī Jesucristo ní cuuvi nanguaⁿ'ai nī.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Ní canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs 'tíícā: Nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi cu'téénu yā Cristo nguɛ́ɛ́ cuuví 'cuináaⁿ yā.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Nguɛ́ɛ́ n̄'dáaⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e tanáⁿ'ā naciones. Maaⁿ Señor Jesucristo miiⁿ ní maaⁿ Señor yeⁿ'e nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ. Ní Señor miiⁿ itée yā yeⁿ'e nducuéⁿ'ē chi n'dai yeⁿ'é yā nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ chi ngaⁿ'angua'á yā nanááⁿ Ndyuūs cáávā chi duuchi yā.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Caati 'tíícā canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs: Nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi ngaⁿ'a yā ngii yā: “N'díí Señor Jesucristo yeⁿ'é,” ní cuuví nanguaⁿ'ai yā.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 ¿Táácā cuuvi caaⁿ'máⁿ yā ndúúcū Señor miiⁿ nduuti chi nguɛɛ i'téénu yā 'iiⁿ'yāⁿ? ¿Ní táácā cuuvi cu'téénu yā yeⁿ'ē 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ n'giindiveéⁿ yā yeⁿ'e yā? ¿Ní táácā cuuvi caandiveéⁿ yā nduuti chi nguɛ́ɛ́ 'aama 'iiⁿ'yāⁿ chi caaⁿ'máⁿ yā nduudu cuaacu yeⁿ'e Ndyuūs?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 ¿Ni táácā cuuvi caaⁿ'máⁿ yā nduudu cuaacu yeⁿ'é Ndyuūs miiⁿ nduuti chi nguɛ́ɛ́ du'ū vɛɛ dicho'ó? 'Tíícā canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs: Dɛ'ɛ chúúcā n'daacā chi ndaā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi candɛ́ɛ yā nduudu cuaacu yeⁿ'e vaadī 'diīiⁿ ni ngaⁿ'á yā nduudu ngai yeⁿ'é Cristo.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Naati nguɛ́ɛ́ nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ i'téénu yā nduudu cuaacu yeⁿ'é Cristo. Ní tan'dúúcā chi ngaⁿ'a profeta Isaías ndii cuááⁿ vmnaaⁿ taachi ngaⁿ'a 'tíícā: N'diī Señor, ¿dú'ū i'téénu nduudu cuaacu chí ngaⁿ'ā cuaacu yú?
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 'Tíícā tuu'mi, 'iiⁿ'yāⁿ i'téénu yā nduudu cuaacu yeⁿ'e Jesucristo cáávā chi n'giindiveéⁿ yā nduudu miiⁿ, ní n'giindiveéⁿ yā nduudu cuaacu yeⁿ'e Cristo.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Naati 'úú itiinguuneéⁿ ndís'tiī: ¿'Áá cuaacu chi nguɛ́ɛ́ n'giindiveéⁿ yā nduudu cuaacu yeⁿ'é Ndyuūs? Cuaacu chi n'giindiveéⁿ yā. 'Tíícā canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Táámá vmnéⁿ'ēe itiinguuneéⁿ ndís'tiī: ¿'Áá nguɛ́ɛ́ diíⁿ cuenta 'iiⁿ'yāⁿ Israel chi judíos s'eeⁿ yeⁿ'e nduudu cuaacu yeⁿ'é Ndyuūs? Moisés miiⁿ, 'iiⁿ'yāⁿ chi vmnááⁿ vmnaaⁿ nguɛɛcuneé yā yeⁿ'e chuū, ní 'tíícā canéé nguūⁿ:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ní profeta Isaías miiⁿ claro ca chi ngaⁿ'á yā ndúúcū nduudú 'cūū. Ndyuūs ngaⁿ'á yā 'tíícā:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ní taachi Isaías miiⁿ ngaⁿ'a yā nanááⁿ 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e Israel, 'tíícā ngaⁿ'a yā: Ndyuūs ngaⁿ'a 'tíícā: Nguuvi nguuvi n'doó ta'á ní yaa'ví 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ n'giindiveéⁿ yā nduudu yeⁿ'é. Ní chɛɛchi staava yeⁿ'é yā.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.