Romanos 10

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndís'tiī hermanos yeⁿ'é, neⁿ'é ndúúcū núúⁿmáⁿ staava yeⁿ'é chi nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ Israel yeⁿ'e ndaata yeⁿ'é cuuvi nnguaⁿ'ai yā. Ní 'úú ní ngaⁿ'angua'á cááva yā.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Deenú chi cuaacu chi 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e ndaataá yeⁿ'é ní neⁿ'é yā dich'ɛɛtɛ cá yā Ndyuūs naati nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā tan'dúúcā chi neⁿ'e Ndyuūs caati nguɛ́ɛ́ déénu yā táácā cuuvi diiⁿ yā.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Ní nguɛ́ɛ́ déénu yā táácā Ndyuūs diíⁿ yā aceptar 'iiⁿ'yāⁿ chi cuuvi yeⁿ'é yā 'iiⁿ'yāⁿ. Ní diíⁿ yā chɛɛ chi nadacádíínuuⁿ yā chi n'daacā. Ní nguɛ́ɛ́ neⁿ'é yā diíⁿ yā tan'dúúcā chi Ndyuūs neⁿ'e yā chi diiⁿ yā caati n'daacā caneé yā nanááⁿ Ndyuūs.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Ní taachi ndaā Cristo diíⁿ yā chi 'āā vi'í cā ley yeⁿ'e Moisés. Ní maaⁿ ní nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Cristo, 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ n'daacā caneé yā nanááⁿ Ndyuūs.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Ní Moisés miiⁿ dinguuⁿ yā yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi neⁿ'é yā canee n'daāca yā nanááⁿ Ndyuūs cáávā chi diíⁿ yā chi ngaⁿ'a ley miiⁿ. 'Tíícā dinguúⁿ yā: 'Iiⁿ'yāⁿ chi diiⁿ yā tanducuéⁿ'ē dendu'ū chi ngaⁿ'a ley yeⁿ'e Moisés canduuchí yā cueⁿ'e daāⁿmaⁿ cucáávā ley miiⁿ.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Naati chuū ní ngaⁿ'a yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi canee n'daacā nanááⁿ Ndyuūs cáávā chi i'téénu yā Jesucristo. Díí nguɛ́ɛ́ ngaⁿ'a di na staava yeⁿ'e di 'tíícā: ¿Du'u caⁿ'ā na va'ai chɛɛti nguuvi? Taachi ngaⁿ'a di 'tíícā, nadicua'áí di Cristo yeⁿ'é va'āī chɛɛti nguuvi.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Ní nguɛ́ɛ́ caaⁿ'maⁿ di na staava yeⁿ'ē di 'tíícā: ¿Du'ū cuuvi caⁿ'á yā iⁿ'yeēⁿdī chí yáanūuⁿ tan'dúúcā chi cheⁿ'e Cristo? Taachi diiⁿ di 'tíícā, diiⁿ di chi Cristo nadacuéeⁿ yā yeⁿ'ē nguaaⁿ tináⁿ'ā.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Chuū chi canee chi caaⁿ'maⁿ yú: Nduudu cuaacu yeⁿ'é Ndyuūs 'āā niiⁿnuúⁿ canee yeⁿ'é nī ní canee na cheendí nī ní canee na staava yeⁿ'é nī. Nduudu cuaacu miiⁿ ní nduudu chi ngaⁿ'á 'nū nanááⁿ ndís'tiī cááva chi cuuvi cu'téénu nī.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Nduuti chi caaⁿ'máⁿ nī ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ ní ngaⁿ'a nī 'tííca chi Jesús miiⁿ chííⁿ chí 'iiví nī ní i'téénu nī ndúúcū núúⁿmáⁿ staava yeⁿ'é nī chi Ndyuūs nadicuéeⁿ yā Cristo miiⁿ yeⁿ'e nguaaⁿ tináⁿ'ā, tuu'mi ní díí nanguáⁿ'ai di.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Canéé chi cu'teenú nī ndúúcū núúⁿmáⁿ staava yeⁿ'e nī ní Ndyuūs cuaáⁿ yā ndís'tiī. Canéé chi caaⁿ'máⁿ nī ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ ní ngaⁿ'á nī chi i'téénu nī Jesucristo ní cuuvi nanguaⁿ'ai nī.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Ní canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs 'tíícā: Nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi cu'téénu yā Cristo nguɛ́ɛ́ cuuví 'cuináaⁿ yā.
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Nguɛ́ɛ́ n̄'dáaⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e tanáⁿ'ā naciones. Maaⁿ Señor Jesucristo miiⁿ ní maaⁿ Señor yeⁿ'e nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ. Ní Señor miiⁿ itée yā yeⁿ'e nducuéⁿ'ē chi n'dai yeⁿ'é yā nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ chi ngaⁿ'angua'á yā nanááⁿ Ndyuūs cáávā chi duuchi yā.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Caati 'tíícā canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs: Nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi ngaⁿ'a yā ngii yā: “N'díí Señor Jesucristo yeⁿ'é,” ní cuuví nanguaⁿ'ai yā.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 ¿Táácā cuuvi caaⁿ'máⁿ yā ndúúcū Señor miiⁿ nduuti chi nguɛɛ i'téénu yā 'iiⁿ'yāⁿ? ¿Ní táácā cuuvi cu'téénu yā yeⁿ'ē 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ n'giindiveéⁿ yā yeⁿ'e yā? ¿Ní táácā cuuvi caandiveéⁿ yā nduuti chi nguɛ́ɛ́ 'aama 'iiⁿ'yāⁿ chi caaⁿ'máⁿ yā nduudu cuaacu yeⁿ'e Ndyuūs?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 ¿Ni táácā cuuvi caaⁿ'máⁿ yā nduudu cuaacu yeⁿ'é Ndyuūs miiⁿ nduuti chi nguɛ́ɛ́ du'ū vɛɛ dicho'ó? 'Tíícā canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs: Dɛ'ɛ chúúcā n'daacā chi ndaā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi candɛ́ɛ yā nduudu cuaacu yeⁿ'e vaadī 'diīiⁿ ni ngaⁿ'á yā nduudu ngai yeⁿ'é Cristo.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Naati nguɛ́ɛ́ nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ i'téénu yā nduudu cuaacu yeⁿ'é Cristo. Ní tan'dúúcā chi ngaⁿ'a profeta Isaías ndii cuááⁿ vmnaaⁿ taachi ngaⁿ'a 'tíícā: N'diī Señor, ¿dú'ū i'téénu nduudu cuaacu chí ngaⁿ'ā cuaacu yú?
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 'Tíícā tuu'mi, 'iiⁿ'yāⁿ i'téénu yā nduudu cuaacu yeⁿ'e Jesucristo cáávā chi n'giindiveéⁿ yā nduudu miiⁿ, ní n'giindiveéⁿ yā nduudu cuaacu yeⁿ'e Cristo.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Naati 'úú itiinguuneéⁿ ndís'tiī: ¿'Áá cuaacu chi nguɛ́ɛ́ n'giindiveéⁿ yā nduudu cuaacu yeⁿ'é Ndyuūs? Cuaacu chi n'giindiveéⁿ yā. 'Tíícā canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Táámá vmnéⁿ'ēe itiinguuneéⁿ ndís'tiī: ¿'Áá nguɛ́ɛ́ diíⁿ cuenta 'iiⁿ'yāⁿ Israel chi judíos s'eeⁿ yeⁿ'e nduudu cuaacu yeⁿ'é Ndyuūs? Moisés miiⁿ, 'iiⁿ'yāⁿ chi vmnááⁿ vmnaaⁿ nguɛɛcuneé yā yeⁿ'e chuū, ní 'tíícā canéé nguūⁿ:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Ní profeta Isaías miiⁿ claro ca chi ngaⁿ'á yā ndúúcū nduudú 'cūū. Ndyuūs ngaⁿ'á yā 'tíícā:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Ní taachi Isaías miiⁿ ngaⁿ'a yā nanááⁿ 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e Israel, 'tíícā ngaⁿ'a yā: Ndyuūs ngaⁿ'a 'tíícā: Nguuvi nguuvi n'doó ta'á ní yaa'ví 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ n'giindiveéⁿ yā nduudu yeⁿ'é. Ní chɛɛchi staava yeⁿ'é yā.
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.