João 7

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cho'ōo tanducuéⁿ'ē chuū, Jesús cachiicá yā na yáⁿ'āa Galilea. Nguɛ́ɛ́ neⁿ'é yā cuchiicá yā na yáⁿ'āa Judea caati saⁿ'ā Israel s'eeⁿ canéé ngiinu sa chí 'caaⁿ'núⁿ sa Jesús.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ní 'āā chinee niiⁿnuúⁿ nguuvi 'viicu yeⁿ'ē va'āī chi 'neeⁿ n'daí yā arco yeⁿ'ē testamento yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Tuu'mí ní ngaⁿ'a 'díínu yā ngii yā 'iiⁿ'yāⁿ: Nan'dáa di 'múúⁿ ní cueⁿ'e di na yáⁿ'āa Judea caati discípulos yeⁿ'ē di cuuví snaaⁿ yā dendu'ū ntiiⁿnyuⁿ chí idiiⁿ di.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Caati ndii 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā 'áámá chi canúúⁿ n'de'ei. Níícú maáⁿ yā ní neⁿ'é yā chi 'iiⁿ'yāⁿ n'diichí yā 'yā. Ndúúti chí dii chí diiⁿ di cosa chi 'tíícā tuu'mi ní 'cuuⁿ'miⁿ di maāⁿ di nanááⁿ 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ní mar 'áámá 'díínu yā nguɛ́ɛ́ chi'teenú yā 'iiⁿ'yāⁿ.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Tuu'mí ngaⁿ'a Jesús ngii yā saⁿ'ā: 'Aa ntɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ chi 'aacu hora yeⁿ'é, caati tiempo yeⁿ'é nī 'āā canéé.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 'Iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'ē iⁿ'yéeⁿdī cuuvi n'diichí yā ndis'tiī. Nguɛ́ɛ́ cuuvi n'diichí yā 'úú caati 'úú ní ngaⁿ'á cuaacú chɛɛ chi nguɛ́ɛ́ n'daacā idiiⁿ 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yééⁿdi 'cūū.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ndís'tiī caⁿ'a nī 'viicú 'cūū. 'Úú ní nguɛɛ caⁿ'á maaⁿnguuvi, caati 'āā cuɛ́ɛ́ cunuūⁿ ca'a hora yeⁿ'é.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Taachi ch'iinu caⁿ'a yā chii yā nduudú 'cūū 'díínu yā, tuu'mi Jesús canée ca yā yáⁿ'āa Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Taachi cueⁿ'é saⁿ'a 'díínu yā 'viicu, 'tiicá ntúūⁿ miiⁿ ní cueⁿ'é Jesús cuayiivi. Nguɛ́ɛ́ ch'iⁿ'í yā chi Jesús miiⁿ. Cheⁿ'e n'de'ei núuⁿ yā.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Tuu'mi ní saⁿ'a Israel s'eeⁿ ní in'nuuⁿ sa 'iiⁿ'yāⁿ na 'viicu miiⁿ. Ní ngaⁿ'a sa: ¿Tíí cánéé 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ?
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 'Iiⁿ'yāⁿ yáāⁿ miiⁿ neené n'deēe ngaⁿ'a yā yeⁿ'é yā. N'duuví yā ngaⁿ'a yā: 'Iiⁿ'yāⁿ miiⁿ n'dai taavi yā. Ta n'duuví yā ngaⁿ'a yā: Nguɛ́ɛ́, caati nginnche'éí yā 'iiⁿ'yāⁿ.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Mar 'áámá saⁿ'ā chí cheⁿ'e sa 'viicu nguɛ́ɛ́ caⁿ'a sa yeⁿ'é yā ti 'va'a sa 'iiⁿ'yāⁿ Israel.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Chí maⁿ'ā 'viicu, tuu'mi ní Jesús cuchɛɛ́ yā chɛɛti yáacū templo ní chi'cueeⁿ yā.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Níícú saⁿ'a Israel ngeⁿ'e yiinu sa ní ngaⁿ'ā sa: ¿Táácā déénu sáⁿ'a 'cūū letras caati sáⁿ'a 'cūū nguɛɛ 'néeⁿ sa?
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 N'guɛɛcútaⁿ'a Jesús ní caⁿ'a yā: Chiiⁿ chí ngi'cueéⁿ chi deenú ní nguɛ́ɛ́ yeⁿ'é, ti yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi dichó'o yā 'úú.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ndúuti chi 'iiⁿ'yāⁿ neⁿ'é yā diíⁿ yā voluntad yeⁿ'é Dendyuūs, tuu'mi ní deenú yā chi ngi'cueéⁿ nduuti chi yeⁿ'é Dendyuūs o nduuti chi 'úú ngaⁿ'á yeⁿ'ē maáⁿ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 'Iiⁿ'yāⁿ chí ngaⁿ'a yā yeⁿ'ē maáⁿ yā in'nuúⁿ yā poder yeⁿ'ē maáⁿ yā. Naati 'iiⁿ'yāⁿ chi in'nuúⁿ yā poder yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi dichó'o yā 'yā, 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ní cuaacú yā. Ní nguɛ́ɛ́ chi nguɛ́ɛ́ cuaacu nduucú yā.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ¿'Áá nguɛ́ɛ́ ca'a Moisés ndís'tiī yeⁿ'ē ley? Ní mar áámá ndís'tiī nguɛ́ɛ́ idiíⁿ nī chi ngaⁿ'a ley miiⁿ. ¿Dɛ'ɛ̄ cáávā chí neⁿ'e 'caaⁿ'nuⁿ ndís'tiī 'úú?
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 N'guɛɛcutáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ ní caⁿ'a yā Jesús: Yááⁿn'guiinūūⁿ canéé ndúúcū di. ¿Du'ū idiiⁿ núúⁿ yiinu chi neⁿ'é 'caaⁿ'nūⁿ dii?
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesús ní n'guɛɛcutáⁿ'a yā ní ngaⁿ'a yā ngii yā 'iiⁿ'yāⁿ: Diíⁿ 'áámá ntiiⁿnyuⁿ ní nducyaaca ndís'tiī ngeⁿ'e yiinu nī.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Cuaacu chi Moisés miiⁿ tee sa ley yeⁿ'e circuncisión ndís'tiī. (Nguɛ́ɛ́ chííⁿ yeⁿ'ē Moisés miiⁿ chi yeⁿ'ē chiidá nī.) Ni sábado chi nguuvi chí 'iiⁿ'yāⁿ Israel ntaavi'tuunúúⁿ yā, ndís'tiī idiíⁿ nī circuncidar saⁿ'ā 'lííⁿ.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Ndúúti chi cuaáⁿ nī chi diíⁿ yā circuncidar saⁿ'ā 'lííⁿ nguuvi sábado caati ley yeⁿ'ē Moisés canéé chi diíⁿ nī cumplir, ¿dɛ'ɛ̄ induuvi táaⁿ nī nduucú caati sábado idiíⁿ chi nduūvā n'dáacā yeⁿ'e 'áámá saⁿ'ā?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī juzgar tan'dúúcā chi nadacadíínuuⁿ nī naati diíⁿ nī juzgar chi cuaacu ndúúcū chi n'daí miiⁿ.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Tuu'mí ngaⁿ'a n'duuví 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yáāⁿ Jerusalén: ¿'Áá nguɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ 'cúū chí neⁿ'e 'caaⁿ'núⁿ yā?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 N'diichí nī. Jesús nguɛ́ɛ́ 'va'á yā ngaⁿ'a yā nanááⁿ nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ. Ní nguɛ́ɛ́ du'ū vɛɛ 'iiⁿ'yāⁿ ngaⁿ'a yā ngii yā 'yā. ¿'Áá cuaacu nííⁿnyúⁿ chí 'iiⁿ'yāⁿ n'gɛɛtɛ chi ngaⁿ'ā ntiiⁿnyúⁿ yā ní déénú yā chi 'iiⁿ'yāⁿ 'cúū chi cuaacu nííⁿnyúⁿ chi Cristo?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 'Iiⁿ'yāⁿ 'cúū deenu yú tií ndiicá yā naati taachi ndiicá Cristo miiⁿ, mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛɛ deenú yā tií ndiicá yā.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Tuu'mi ní ngaⁿ'a yuudu Jesús taachí chi'cueeⁿ yā na yáacu templo ní ngaⁿ'a yā: Ndís'tiī, ní 'āā n'diichí nī 'úú. Ní 'āā deenú nī tiī yáāⁿ yeⁿ'é. Níícú 'úú ní nguɛ́ɛ́ cuchií yeⁿ'ē maáⁿ, naati 'iiⁿ'yāⁿ chi dichó'o yā 'úú ní cuaacú yā. Ndís'tiī nguɛ́ɛ́ n'diichí nī 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Naati 'úú ní n'diichí 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ caati 'úú ndiicá yeⁿ'é yā, ní 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ dichó'o yā 'úú.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Tuu'mi ní idiiⁿ núuⁿ yiinu 'iiⁿ'yāⁿ chi cuta'á yā Jesús naati mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ che'ē ta'á yā Jesús, caati 'āā cuɛ́ɛ́ ndaa hora yeⁿ'é yā.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Níícú 'yaaⁿ n'dáí 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi snéē miiⁿ chi'téénu yā Jesús. Ní ngaⁿ'a yā ngii yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: Taachi ndaá Cristo miiⁿ, ¿'áá nguɛ́ɛ́ cuuvi diíⁿ yā más cā señales chi diiⁿ sáⁿ'a 'cūū?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Tuu'mi ní saⁿ'ā fariseos ch'iindiveeⁿ sa yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi neené n'deee ngaⁿ'a yā 'túúcā yeⁿ'é Jesús miiⁿ. Chiiduú n'gɛɛtɛ́ ndúúcū saⁿ'ā fariseos dicho'ó yā policías chi cuta'a sa Jesús.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Tuu'mi ní Jesús ngaⁿ'a yā ngiī yā saⁿ'ā s'eeⁿ: 'Āā ntɛɛ 'nááⁿ cuneé ndúúcū ndis'tíī ní naⁿ'á n'diichí 'iiⁿ'yāⁿ chi dichó'o yā 'úú.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 In'nuúⁿ nī 'úú ní 'āā ntɛ́ɛ́ ndaacá nī 'úú. Ní naachi 'úú caneé, ndís'tiī ní nguɛ́ɛ́ cuuvi ndaa nī.
34 Vós me buscareis e não
35 Tuu'mi ní ngaⁿ'a 'iiⁿ'yāⁿ Israel nguaaⁿ maáⁿ yā: ¿Tií cáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ 'cúū chi nguɛ́ɛ́ nindaaca yú 'iiⁿ'yāⁿ? ¿'Áá caⁿ'á yā n'diichi 'iiⁿ'yāⁿ Israel chi cueⁿ'é yā 'muuⁿ cueⁿ'é yā miiⁿyā nguaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛɛ yeⁿ'e ndaata Israel ní ca'cueéⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ¿Dɛ'ɛ̄ chi ntúūⁿ ngaⁿ'ā Jesús: In'nuúⁿ nī 'úú ní nguɛ́ɛ́ nindaāca nī 'úú; ní naachi 'úú caneé, nguɛ́ɛ́ cuuvi cundaā ndís'tiī?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ngúúví chí ch'iīnū 'viicu ch'ɛɛtɛ miiⁿ, Jesús cheendii yā caⁿ'ā diitú yā: Du'u chí yaaca chiī nanaáⁿ ní 'úú ca'á chi cu'u yā.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Du'ū chi i'teenu 'uú, vɛ́ɛ́ vida yeⁿ'é yā. Ní vida canéé tan'dúúcā 'áámá yíícú nuūⁿnīⁿ chi ca'a vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ. Chuū canee nguūⁿ na libro yeⁿ'e Dendyuūs.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Ní chuū ngaⁿ'á yā yeⁿ'ē Espíritu N'dai yeⁿ'e Ndyuūs. 'Iiⁿ'yāⁿ chi cu'téénu yā Jesús canéé chi cuta'á yā Espíritu N'dai yeⁿ'e Ndyuūs. Ní Dendyuūs nguɛ́ɛ́ ca'a yā Espíritu N'dai yeⁿ'e yā ti Jesús miiⁿ ní 'āā cuɛ́ɛ́ cheⁿ'é yā na va'ai chɛɛti nguuvi.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Tuu'mí ní neené 'yaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ taachí ch'iindiveéⁿ yā chuū ngaⁿ'a yā: Cuaacu nííⁿnyúⁿ 'iiⁿ'yāⁿ 'cúū chi profeta.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ta n'duuví yā ngaⁿ'a yā: 'Iiⁿ'yāⁿ 'cúū chi Cristo. Naati n'duuví yā ngaⁿ'a yā: ¿'Áá yeⁿ'ē yáⁿ'āa Galilea chí cánéé chí ndaa Cristo?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 ¿'Áá nguɛ́ɛ́ ngaⁿ'ā naachi canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'e Ndyuūs chi Cristo ní cuchií yā yeⁿ'ē ndaata yeⁿ'ē rey David, ní yeⁿ'e yáāⁿ 'lííⁿ Belén, yáāⁿ chi chiica David miiⁿ?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Tuu'mí neene vɛɛ división nguaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ cucáávā Jesús miiⁿ.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 N'duuvi 'iiⁿ'yāⁿ neⁿ'e yā cuta'á yā Jesús naati mar 'áámá saⁿ'ā miiⁿ nguɛ́ɛ́ tuu'vi sa 'iiⁿ'yāⁿ.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Policías ndaa sa nanááⁿ chiiduú n'gɛɛtɛ́ ndúúcū saⁿ'a fariseos. Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní ngaⁿ'a yā ngiī yā policías: ¿Dɛ'ɛ̄ cuuvi chi nguɛ́ɛ́ candɛɛ́ nī saⁿ'ā?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Policías n'guɛɛcutáⁿ'a yā 'iiⁿ'yāⁿ: Mar 'áámá saⁿ'ā nguɛ́ɛ́ ngaⁿ'a sa tan'dúúcā chi ngaⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ 'cúū.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Tuu'mí saⁿ'ā fariseos n'guɛɛcutaⁿ'a sa policías: ¿'Áá nginnche'éí yā ntúūⁿ ndis'tiī?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿'Áá i'teenu n'duuví 'iiⁿ'yāⁿ chi caⁿ'ā ntiiⁿnyuⁿ yā o saⁿ'ā fariseos nduudu Jesús miiⁿ?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 'Iiⁿ'yāⁿ chí nguɛ́ɛ́ déénu yā chi cánéé nguūⁿ na ley, 'āā condenado 'iiⁿ'yāⁿ.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Sáⁿ'ā miiⁿ nguuvi Nicodemo chi 'āā ndaa nanááⁿ Jesús n'gaaⁿ, saⁿ'ā miiⁿ canée sa ndúúcu yā. Tuu'mí ngaⁿ'a Nicodemo ngii sa 'iiⁿ'yāⁿ:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 ¿'Áá ley yeⁿ'ē yú cuuvi caaⁿ'maⁿ nuuⁿndi yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ, ndúúti chi nguɛ́ɛ́ n'diichi di 'iiⁿ'yāⁿ, ní 'caandiveeⁿ dí yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ ní túúmícádíínuuⁿ di chi diíⁿ yā?
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Nan'guɛɛcutáⁿ'a yā ní ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'ā: ¿'Áá 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yáⁿ'āa Galilea ntúūⁿ dii? In'núúⁿ dí níícú n'diichi di chi canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'e Ndyuūs caati yeⁿ'ē yáⁿ'āa Galilea mar 'áámá vmnéⁿ'ēe nguɛ́ɛ́ can'dáā 'áámá profeta.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Ní cunaⁿ'a nducyaacá yā na vaacu yā.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.