João 16
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NVT
1 Caⁿ'a Jesús: Chuū ngaⁿ'á ngií ndis'tiī 'iicu nguɛ́ɛ́ nduuvi taáⁿ nī.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 'Iiⁿ'yāⁿ ní 'cuɛɛcú yā ndís'tiī cuaaⁿ chuva'āī yaācū. Ní taachí ndaá hora chi 'caaⁿ'núⁿ yā ndís'tiī, nacádiinúúⁿ yā chi n'daacā idiíⁿ yā ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é Dendyuūs.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'tíī ní 'tíícā idiíⁿ yā ti nguɛɛ n'diichí yā Chiidá, ndii nguɛ́ɛ́ nduu 'úú ra.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Maaⁿ ní ngaⁿ'á ngií chuū ndis'tiī caati taachí ndaa hora miiⁿ n'gáácú nī ti 'úú ní 'āā caⁿ'á. Chuū ni nguɛ́ɛ́ caⁿ'á ndíí cuaaⁿ vmnaaⁿ ti 'úú caneé ndúúcū ndis'tiī.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Caⁿ'a Jesús: Naati maaⁿ ní caⁿ'á n'diichí 'iiⁿ'yāⁿ chi dichó'ō 'úú. Ní mar 'áámá ndís'tiī nguɛ́ɛ́ ntiinguuneéⁿ nī 'úú: ¿Tíí caⁿ'a nī?
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Chiiⁿ chi caⁿ'á chi 'túúcā, ní nééné chii ndaāchií staava yeⁿ'é nī.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 'Úú ngaⁿ'á nduudu cuaacu miiⁿ: N'daacā cáávā ndís'tiī chi caⁿ'á. Ndúútī chi 'úú nguɛ́ɛ́ caⁿ'á tuu'mi ní Espíritu N'dai yeⁿ'e Dendyuūs chi tée yā poder ndís'tiī nguɛ́ɛ́ ndai yā nanááⁿ ndís'tiī. Ndúútī chi 'úú caⁿ'á ní 'úú dicho'ó 'iiⁿ'yāⁿ.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Taachí 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ní ndāa yā, ní caaⁿ'máⁿ yā ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeēⁿdī yeⁿ'ē nuuⁿndi, ní yeⁿ'ē vaadī cuaacu, ní yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ chi diiⁿ juzgar.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Caaⁿ'máⁿ yā yeⁿ'ē nuuⁿndi chi nguɛ́ɛ́ i'téénu yā 'úú.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Caaⁿ'máⁿ yā yeⁿ'e vaadī cuaacu chi 'úú caⁿ'á nanááⁿ Chiidá ní 'āā ntɛ́ɛ́ n'diichí yā 'úú.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Caaⁿ'máⁿ yā nuuⁿndi yeⁿ'e 'áámá 'iiⁿntyeⁿ'ē ch'ɛɛtɛ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū 'āā canéé juzgado sa.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Nééné n'deee dendu'ū chi vɛ́ɛ́ chi cuuví ndis'tiī naati maaⁿ ní nguɛɛ cuuví cūnee ná vaanicadiinūuⁿ yeⁿ'é nī.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Taachí ndaá Espíritu yeⁿ'é vaadī cuaacu, 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ní ca'cuéeⁿ yā ndís'tiī na tanducuéⁿ'ē vaadī cuaacu. Ni nguɛ́ɛ́ caaⁿ'máⁿ yā yeⁿ'ē maáⁿ yā ti caaⁿ'máⁿ yā tanducuéⁿ'ē chi n'giindiveéⁿ yā. Ní ch'iⁿ'i yā ndis'tiī dɛ'ɛ̄ chí cuchiī.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 'Iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ní ch'iⁿ'í yā poder yeⁿ'é ti cuta'á yā poder yeⁿ'e 'úú ní ch'iⁿ'í yā ndis'tiī. Ní cuuvi cádiinúúⁿ nī.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Nducuéⁿ'ē chi vɛ́ɛ́ yeⁿ'ē Chiidá, chuū ní yeⁿ'é. Cáávā chuū ngaⁿ'á chi Espíritu yeⁿ'e vaadī cuaacu cuta'á yā yeⁿ'ē 'úú ní ch'iⁿ'í yā ndís'tiī. Ní cádiinúúⁿ nī.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Caⁿ'a Jesús: Taa 'lííⁿ ní 'āā ntɛ́ɛ́ snaáⁿ nī 'úú. Taama vmnéⁿ'ee, taa 'lííⁿ ní snaáⁿ nī 'úú ti 'úú ní caⁿ'á nanááⁿ Chiidá.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Tuu'mí caⁿ'a n'duuvi discípulos yeⁿ'é yā ngii yā 'áámá yā táámá yā: ¿Dɛ'ɛ chi 'tíícā ngaⁿ'a yā ngiī yā s'uuúⁿ taaⁿ 'lííⁿ ní 'āā ntɛ́ɛ́ chinaáⁿ nī 'úú ní taama vmneⁿ'ēe taaⁿ 'lííⁿ ní chinaáⁿ nī 'úú, ti 'úú ní caⁿ'á nanááⁿ Chiidá?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Tuu'mi ní ngaⁿ'a yā. ¿Dɛ'ɛ chi 'tíícā taaⁿ 'lííⁿ? Nguɛ́ɛ́ tuumicadiinuuⁿ yú.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Ní tuumicádíínuuⁿ Jesús chi neⁿ'e ntiinguuneeⁿ saⁿ'ā s'eeⁿ, ní ngaⁿ'a yā: ¿'Áá ntííngúúneeⁿ vi'í nī chi 'túúcā caⁿ'á chií taaⁿ 'lííⁿ ní 'āā ntɛ́ɛ́ chi naaⁿ nī 'úú, ní taama vmnéⁿ'ēe, taa 'lííⁿ ní chi naáⁿ nī 'úú?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Cuaacu nííⁿnyú cuāācū niiⁿnyuⁿ ngaⁿ'á ngií ndis'tiī: Maaⁿ ní cuɛɛcu nī ní ya'ai nī. Ní iⁿ'yeēⁿdī ní cuuvi yeenú naati ndís'tiī ní chi n̄'daaⁿ chi yá'ai nī ndúúcū vaadī yeenú.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 N'daataá chí canee chi 'āā 'cuundiyáāⁿ daiyā tá, vɛ́ɛ́ vaadī ya'ai yeⁿ'ē ta, ti 'āā chɛ́ɛ́ ndaa hora yeⁿ'ē tá. Taachí 'āā vɛ́ɛ́ daiya tá 'āā ntɛ́ɛ́ n'gaacu tá yeⁿ'e vaadī ya'ai yeⁿ'ē tá chi yeenú tá chi vɛ́ɛ́ 'áámá daiya tá yeⁿ'é iⁿ'yeēⁿdī.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 'Tiicá ntúūⁿ ndís'tiī ní canéé vaadī ndaachií nanáaⁿ nī. Naati taama vmnéⁿ'ēe ní n'diichí ntuúⁿ ndís'tiī. Ní cuneé nī vaadī yeenú na staava yeⁿ'é nī. Ní mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ ní nguɛ́ɛ́ divíi yā vaadī yeenú yeⁿ'é ndis'tiī.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Ní nguuvi miiⁿ nguɛ́ɛ́ ntiinguunéeⁿ nī du'ū vɛɛ yeⁿ'é. Cuaacu nííⁿnyúⁿ cuāācū niiⁿnyuⁿ ngaⁿ'á ngií ndís'tiī chi tanducuéⁿ'ē chi caaca nī Chiidá ndúúcū chi duuchí ní Chiidá tée yā ndís'tiī.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ndii maaⁿ nguɛ́ɛ́ du'ū vɛɛ ngiica nī ndúúcū chi duuchí. Caaca nī ní Chiidá tée yā ndís'tiī. Ní vaadī yeenú yeⁿ'é nī cuuvi yeenu taavi.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Chuū chi ngaⁿ'á ndúúcū cuentas yeⁿ'é ndúúcū ndís'tiī. Maaⁿ ní ndaa hora chi 'āā ntɛ́ɛ́ caⁿ'á yeⁿ'é ndis'tiī ndúúcū cuentas naati caaⁿ'máⁿ cuaacu yeⁿ'ē Chiidá.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Nguuvi miiⁿ ní caaca nī ndúúcū chi duuchí. Ní 'úú nguɛ́ɛ́ ngaⁿ'á chi 'úú nídi'cuíítú Chiidá cáávā ndis'tiī.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Maaⁿ Chiidá neené neⁿ'é yā ndís'tiī caati ndís'tiī neⁿ'é nī 'úú. Ní i'teenu nī chi 'úú chiicá yeⁿ'ē Chiidá.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Chiicá yeⁿ'ē Chiidá ní ndaá iⁿ'yeēⁿdí 'cūū. Cu'neeⁿ ntuúⁿ iⁿ'yeēⁿdī. Ní naⁿ'á n'diichí Chiidá.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Tuu'mí ngaⁿ'a discípulos yeⁿ'é yā: Cun'dííchí dí maaⁿ ní ngaⁿ'ā cuaacu di nguɛ́ɛ́ ndúúcū cuentas.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Maaⁿ ní tuumicadiinúúⁿ 'nū chi deenú nī tanducuéⁿ'ē dendu'ū. Ní nguɛ́ɛ́ canee ngiinú nī chi ntiinguuneeⁿ 'iiⁿ'yāⁿ n'diī. Cáávā chuū i'teenú 'nū chi chiica nī yeⁿ'é Dendyuūs.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús: ¿'Áá i'téénu nī maaⁿ?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Cun'diichí nī. Hora miiⁿ ní cuchiī. Ní 'āā ndaā chí caⁿ'ā 'muuⁿ caⁿ'ā miiⁿ ndís'tiī na vaacú nī. Ní cu'neéⁿ nūuⁿ nī 'úú dámaaáⁿ. Naati nguɛ́ɛ́ canee dámaaáⁿ ti Chiidá canée yā nduucú.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Chuū ni ngaⁿ'á ngií ndis'tiī chi cucáávā 'úú canee 'diiíⁿ nī. Iⁿ'yeēⁿdī ní 'cueenú nī cuuvi. Cuuvi ch'ɛɛ̄tiinúu nī. 'Úú ní chichɛɛ́ ndúúcū iⁿ'yeēⁿdī.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.