João 16

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Caⁿ'a Jesús: Chuū ngaⁿ'á ngií ndis'tiī 'iicu nguɛ́ɛ́ nduuvi taáⁿ nī.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 'Iiⁿ'yāⁿ ní 'cuɛɛcú yā ndís'tiī cuaaⁿ chuva'āī yaācū. Ní taachí ndaá hora chi 'caaⁿ'núⁿ yā ndís'tiī, nacádiinúúⁿ yā chi n'daacā idiíⁿ yā ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é Dendyuūs.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'tíī ní 'tíícā idiíⁿ yā ti nguɛɛ n'diichí yā Chiidá, ndii nguɛ́ɛ́ nduu 'úú ra.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Maaⁿ ní ngaⁿ'á ngií chuū ndis'tiī caati taachí ndaa hora miiⁿ n'gáácú nī ti 'úú ní 'āā caⁿ'á. Chuū ni nguɛ́ɛ́ caⁿ'á ndíí cuaaⁿ vmnaaⁿ ti 'úú caneé ndúúcū ndis'tiī.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Caⁿ'a Jesús: Naati maaⁿ ní caⁿ'á n'diichí 'iiⁿ'yāⁿ chi dichó'ō 'úú. Ní mar 'áámá ndís'tiī nguɛ́ɛ́ ntiinguuneéⁿ nī 'úú: ¿Tíí caⁿ'a nī?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Chiiⁿ chi caⁿ'á chi 'túúcā, ní nééné chii ndaāchií staava yeⁿ'é nī.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 'Úú ngaⁿ'á nduudu cuaacu miiⁿ: N'daacā cáávā ndís'tiī chi caⁿ'á. Ndúútī chi 'úú nguɛ́ɛ́ caⁿ'á tuu'mi ní Espíritu N'dai yeⁿ'e Dendyuūs chi tée yā poder ndís'tiī nguɛ́ɛ́ ndai yā nanááⁿ ndís'tiī. Ndúútī chi 'úú caⁿ'á ní 'úú dicho'ó 'iiⁿ'yāⁿ.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Taachí 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ní ndāa yā, ní caaⁿ'máⁿ yā ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeēⁿdī yeⁿ'ē nuuⁿndi, ní yeⁿ'ē vaadī cuaacu, ní yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ chi diiⁿ juzgar.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Caaⁿ'máⁿ yā yeⁿ'ē nuuⁿndi chi nguɛ́ɛ́ i'téénu yā 'úú.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Caaⁿ'máⁿ yā yeⁿ'e vaadī cuaacu chi 'úú caⁿ'á nanááⁿ Chiidá ní 'āā ntɛ́ɛ́ n'diichí yā 'úú.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Caaⁿ'máⁿ yā nuuⁿndi yeⁿ'e 'áámá 'iiⁿntyeⁿ'ē ch'ɛɛtɛ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū 'āā canéé juzgado sa.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Nééné n'deee dendu'ū chi vɛ́ɛ́ chi cuuví ndis'tiī naati maaⁿ ní nguɛɛ cuuví cūnee ná vaanicadiinūuⁿ yeⁿ'é nī.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Taachí ndaá Espíritu yeⁿ'é vaadī cuaacu, 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ní ca'cuéeⁿ yā ndís'tiī na tanducuéⁿ'ē vaadī cuaacu. Ni nguɛ́ɛ́ caaⁿ'máⁿ yā yeⁿ'ē maáⁿ yā ti caaⁿ'máⁿ yā tanducuéⁿ'ē chi n'giindiveéⁿ yā. Ní ch'iⁿ'i yā ndis'tiī dɛ'ɛ̄ chí cuchiī.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 'Iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ní ch'iⁿ'í yā poder yeⁿ'é ti cuta'á yā poder yeⁿ'e 'úú ní ch'iⁿ'í yā ndis'tiī. Ní cuuvi cádiinúúⁿ nī.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Nducuéⁿ'ē chi vɛ́ɛ́ yeⁿ'ē Chiidá, chuū ní yeⁿ'é. Cáávā chuū ngaⁿ'á chi Espíritu yeⁿ'e vaadī cuaacu cuta'á yā yeⁿ'ē 'úú ní ch'iⁿ'í yā ndís'tiī. Ní cádiinúúⁿ nī.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Caⁿ'a Jesús: Taa 'lííⁿ ní 'āā ntɛ́ɛ́ snaáⁿ nī 'úú. Taama vmnéⁿ'ee, taa 'lííⁿ ní snaáⁿ nī 'úú ti 'úú ní caⁿ'á nanááⁿ Chiidá.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Tuu'mí caⁿ'a n'duuvi discípulos yeⁿ'é yā ngii yā 'áámá yā táámá yā: ¿Dɛ'ɛ chi 'tíícā ngaⁿ'a yā ngiī yā s'uuúⁿ taaⁿ 'lííⁿ ní 'āā ntɛ́ɛ́ chinaáⁿ nī 'úú ní taama vmneⁿ'ēe taaⁿ 'lííⁿ ní chinaáⁿ nī 'úú, ti 'úú ní caⁿ'á nanááⁿ Chiidá?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Tuu'mi ní ngaⁿ'a yā. ¿Dɛ'ɛ chi 'tíícā taaⁿ 'lííⁿ? Nguɛ́ɛ́ tuumicadiinuuⁿ yú.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Ní tuumicádíínuuⁿ Jesús chi neⁿ'e ntiinguuneeⁿ saⁿ'ā s'eeⁿ, ní ngaⁿ'a yā: ¿'Áá ntííngúúneeⁿ vi'í nī chi 'túúcā caⁿ'á chií taaⁿ 'lííⁿ ní 'āā ntɛ́ɛ́ chi naaⁿ nī 'úú, ní taama vmnéⁿ'ēe, taa 'lííⁿ ní chi naáⁿ nī 'úú?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Cuaacu nííⁿnyú cuāācū niiⁿnyuⁿ ngaⁿ'á ngií ndis'tiī: Maaⁿ ní cuɛɛcu nī ní ya'ai nī. Ní iⁿ'yeēⁿdī ní cuuvi yeenú naati ndís'tiī ní chi n̄'daaⁿ chi yá'ai nī ndúúcū vaadī yeenú.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 N'daataá chí canee chi 'āā 'cuundiyáāⁿ daiyā tá, vɛ́ɛ́ vaadī ya'ai yeⁿ'ē ta, ti 'āā chɛ́ɛ́ ndaa hora yeⁿ'ē tá. Taachí 'āā vɛ́ɛ́ daiya tá 'āā ntɛ́ɛ́ n'gaacu tá yeⁿ'e vaadī ya'ai yeⁿ'ē tá chi yeenú tá chi vɛ́ɛ́ 'áámá daiya tá yeⁿ'é iⁿ'yeēⁿdī.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 'Tiicá ntúūⁿ ndís'tiī ní canéé vaadī ndaachií nanáaⁿ nī. Naati taama vmnéⁿ'ēe ní n'diichí ntuúⁿ ndís'tiī. Ní cuneé nī vaadī yeenú na staava yeⁿ'é nī. Ní mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ ní nguɛ́ɛ́ divíi yā vaadī yeenú yeⁿ'é ndis'tiī.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Ní nguuvi miiⁿ nguɛ́ɛ́ ntiinguunéeⁿ nī du'ū vɛɛ yeⁿ'é. Cuaacu nííⁿnyúⁿ cuāācū niiⁿnyuⁿ ngaⁿ'á ngií ndís'tiī chi tanducuéⁿ'ē chi caaca nī Chiidá ndúúcū chi duuchí ní Chiidá tée yā ndís'tiī.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Ndii maaⁿ nguɛ́ɛ́ du'ū vɛɛ ngiica nī ndúúcū chi duuchí. Caaca nī ní Chiidá tée yā ndís'tiī. Ní vaadī yeenú yeⁿ'é nī cuuvi yeenu taavi.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Chuū chi ngaⁿ'á ndúúcū cuentas yeⁿ'é ndúúcū ndís'tiī. Maaⁿ ní ndaa hora chi 'āā ntɛ́ɛ́ caⁿ'á yeⁿ'é ndis'tiī ndúúcū cuentas naati caaⁿ'máⁿ cuaacu yeⁿ'ē Chiidá.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Nguuvi miiⁿ ní caaca nī ndúúcū chi duuchí. Ní 'úú nguɛ́ɛ́ ngaⁿ'á chi 'úú nídi'cuíítú Chiidá cáávā ndis'tiī.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Maaⁿ Chiidá neené neⁿ'é yā ndís'tiī caati ndís'tiī neⁿ'é nī 'úú. Ní i'teenu nī chi 'úú chiicá yeⁿ'ē Chiidá.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Chiicá yeⁿ'ē Chiidá ní ndaá iⁿ'yeēⁿdí 'cūū. Cu'neeⁿ ntuúⁿ iⁿ'yeēⁿdī. Ní naⁿ'á n'diichí Chiidá.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Tuu'mí ngaⁿ'a discípulos yeⁿ'é yā: Cun'dííchí dí maaⁿ ní ngaⁿ'ā cuaacu di nguɛ́ɛ́ ndúúcū cuentas.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Maaⁿ ní tuumicadiinúúⁿ 'nū chi deenú nī tanducuéⁿ'ē dendu'ū. Ní nguɛ́ɛ́ canee ngiinú nī chi ntiinguuneeⁿ 'iiⁿ'yāⁿ n'diī. Cáávā chuū i'teenú 'nū chi chiica nī yeⁿ'é Dendyuūs.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús: ¿'Áá i'téénu nī maaⁿ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Cun'diichí nī. Hora miiⁿ ní cuchiī. Ní 'āā ndaā chí caⁿ'ā 'muuⁿ caⁿ'ā miiⁿ ndís'tiī na vaacú nī. Ní cu'neéⁿ nūuⁿ nī 'úú dámaaáⁿ. Naati nguɛ́ɛ́ canee dámaaáⁿ ti Chiidá canée yā nduucú.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Chuū ni ngaⁿ'á ngií ndis'tiī chi cucáávā 'úú canee 'diiíⁿ nī. Iⁿ'yeēⁿdī ní 'cueenú nī cuuvi. Cuuvi ch'ɛɛ̄tiinúu nī. 'Úú ní chichɛɛ́ ndúúcū iⁿ'yeēⁿdī.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.