João 16

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Caⁿ'a Jesús: Chuū ngaⁿ'á ngií ndis'tiī 'iicu nguɛ́ɛ́ nduuvi taáⁿ nī.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 'Iiⁿ'yāⁿ ní 'cuɛɛcú yā ndís'tiī cuaaⁿ chuva'āī yaācū. Ní taachí ndaá hora chi 'caaⁿ'núⁿ yā ndís'tiī, nacádiinúúⁿ yā chi n'daacā idiíⁿ yā ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é Dendyuūs.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'tíī ní 'tíícā idiíⁿ yā ti nguɛɛ n'diichí yā Chiidá, ndii nguɛ́ɛ́ nduu 'úú ra.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Maaⁿ ní ngaⁿ'á ngií chuū ndis'tiī caati taachí ndaa hora miiⁿ n'gáácú nī ti 'úú ní 'āā caⁿ'á. Chuū ni nguɛ́ɛ́ caⁿ'á ndíí cuaaⁿ vmnaaⁿ ti 'úú caneé ndúúcū ndis'tiī.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Caⁿ'a Jesús: Naati maaⁿ ní caⁿ'á n'diichí 'iiⁿ'yāⁿ chi dichó'ō 'úú. Ní mar 'áámá ndís'tiī nguɛ́ɛ́ ntiinguuneéⁿ nī 'úú: ¿Tíí caⁿ'a nī?
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Chiiⁿ chi caⁿ'á chi 'túúcā, ní nééné chii ndaāchií staava yeⁿ'é nī.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 'Úú ngaⁿ'á nduudu cuaacu miiⁿ: N'daacā cáávā ndís'tiī chi caⁿ'á. Ndúútī chi 'úú nguɛ́ɛ́ caⁿ'á tuu'mi ní Espíritu N'dai yeⁿ'e Dendyuūs chi tée yā poder ndís'tiī nguɛ́ɛ́ ndai yā nanááⁿ ndís'tiī. Ndúútī chi 'úú caⁿ'á ní 'úú dicho'ó 'iiⁿ'yāⁿ.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Taachí 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ní ndāa yā, ní caaⁿ'máⁿ yā ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeēⁿdī yeⁿ'ē nuuⁿndi, ní yeⁿ'ē vaadī cuaacu, ní yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ chi diiⁿ juzgar.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Caaⁿ'máⁿ yā yeⁿ'ē nuuⁿndi chi nguɛ́ɛ́ i'téénu yā 'úú.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Caaⁿ'máⁿ yā yeⁿ'e vaadī cuaacu chi 'úú caⁿ'á nanááⁿ Chiidá ní 'āā ntɛ́ɛ́ n'diichí yā 'úú.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Caaⁿ'máⁿ yā nuuⁿndi yeⁿ'e 'áámá 'iiⁿntyeⁿ'ē ch'ɛɛtɛ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū 'āā canéé juzgado sa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 Nééné n'deee dendu'ū chi vɛ́ɛ́ chi cuuví ndis'tiī naati maaⁿ ní nguɛɛ cuuví cūnee ná vaanicadiinūuⁿ yeⁿ'é nī.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Taachí ndaá Espíritu yeⁿ'é vaadī cuaacu, 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ní ca'cuéeⁿ yā ndís'tiī na tanducuéⁿ'ē vaadī cuaacu. Ni nguɛ́ɛ́ caaⁿ'máⁿ yā yeⁿ'ē maáⁿ yā ti caaⁿ'máⁿ yā tanducuéⁿ'ē chi n'giindiveéⁿ yā. Ní ch'iⁿ'i yā ndis'tiī dɛ'ɛ̄ chí cuchiī.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 'Iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ní ch'iⁿ'í yā poder yeⁿ'é ti cuta'á yā poder yeⁿ'e 'úú ní ch'iⁿ'í yā ndis'tiī. Ní cuuvi cádiinúúⁿ nī.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Nducuéⁿ'ē chi vɛ́ɛ́ yeⁿ'ē Chiidá, chuū ní yeⁿ'é. Cáávā chuū ngaⁿ'á chi Espíritu yeⁿ'e vaadī cuaacu cuta'á yā yeⁿ'ē 'úú ní ch'iⁿ'í yā ndís'tiī. Ní cádiinúúⁿ nī.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Caⁿ'a Jesús: Taa 'lííⁿ ní 'āā ntɛ́ɛ́ snaáⁿ nī 'úú. Taama vmnéⁿ'ee, taa 'lííⁿ ní snaáⁿ nī 'úú ti 'úú ní caⁿ'á nanááⁿ Chiidá.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Tuu'mí caⁿ'a n'duuvi discípulos yeⁿ'é yā ngii yā 'áámá yā táámá yā: ¿Dɛ'ɛ chi 'tíícā ngaⁿ'a yā ngiī yā s'uuúⁿ taaⁿ 'lííⁿ ní 'āā ntɛ́ɛ́ chinaáⁿ nī 'úú ní taama vmneⁿ'ēe taaⁿ 'lííⁿ ní chinaáⁿ nī 'úú, ti 'úú ní caⁿ'á nanááⁿ Chiidá?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Tuu'mi ní ngaⁿ'a yā. ¿Dɛ'ɛ chi 'tíícā taaⁿ 'lííⁿ? Nguɛ́ɛ́ tuumicadiinuuⁿ yú.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Ní tuumicádíínuuⁿ Jesús chi neⁿ'e ntiinguuneeⁿ saⁿ'ā s'eeⁿ, ní ngaⁿ'a yā: ¿'Áá ntííngúúneeⁿ vi'í nī chi 'túúcā caⁿ'á chií taaⁿ 'lííⁿ ní 'āā ntɛ́ɛ́ chi naaⁿ nī 'úú, ní taama vmnéⁿ'ēe, taa 'lííⁿ ní chi naáⁿ nī 'úú?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Cuaacu nííⁿnyú cuāācū niiⁿnyuⁿ ngaⁿ'á ngií ndis'tiī: Maaⁿ ní cuɛɛcu nī ní ya'ai nī. Ní iⁿ'yeēⁿdī ní cuuvi yeenú naati ndís'tiī ní chi n̄'daaⁿ chi yá'ai nī ndúúcū vaadī yeenú.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 N'daataá chí canee chi 'āā 'cuundiyáāⁿ daiyā tá, vɛ́ɛ́ vaadī ya'ai yeⁿ'ē ta, ti 'āā chɛ́ɛ́ ndaa hora yeⁿ'ē tá. Taachí 'āā vɛ́ɛ́ daiya tá 'āā ntɛ́ɛ́ n'gaacu tá yeⁿ'e vaadī ya'ai yeⁿ'ē tá chi yeenú tá chi vɛ́ɛ́ 'áámá daiya tá yeⁿ'é iⁿ'yeēⁿdī.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 'Tiicá ntúūⁿ ndís'tiī ní canéé vaadī ndaachií nanáaⁿ nī. Naati taama vmnéⁿ'ēe ní n'diichí ntuúⁿ ndís'tiī. Ní cuneé nī vaadī yeenú na staava yeⁿ'é nī. Ní mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ ní nguɛ́ɛ́ divíi yā vaadī yeenú yeⁿ'é ndis'tiī.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Ní nguuvi miiⁿ nguɛ́ɛ́ ntiinguunéeⁿ nī du'ū vɛɛ yeⁿ'é. Cuaacu nííⁿnyúⁿ cuāācū niiⁿnyuⁿ ngaⁿ'á ngií ndís'tiī chi tanducuéⁿ'ē chi caaca nī Chiidá ndúúcū chi duuchí ní Chiidá tée yā ndís'tiī.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ndii maaⁿ nguɛ́ɛ́ du'ū vɛɛ ngiica nī ndúúcū chi duuchí. Caaca nī ní Chiidá tée yā ndís'tiī. Ní vaadī yeenú yeⁿ'é nī cuuvi yeenu taavi.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Chuū chi ngaⁿ'á ndúúcū cuentas yeⁿ'é ndúúcū ndís'tiī. Maaⁿ ní ndaa hora chi 'āā ntɛ́ɛ́ caⁿ'á yeⁿ'é ndis'tiī ndúúcū cuentas naati caaⁿ'máⁿ cuaacu yeⁿ'ē Chiidá.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Nguuvi miiⁿ ní caaca nī ndúúcū chi duuchí. Ní 'úú nguɛ́ɛ́ ngaⁿ'á chi 'úú nídi'cuíítú Chiidá cáávā ndis'tiī.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Maaⁿ Chiidá neené neⁿ'é yā ndís'tiī caati ndís'tiī neⁿ'é nī 'úú. Ní i'teenu nī chi 'úú chiicá yeⁿ'ē Chiidá.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Chiicá yeⁿ'ē Chiidá ní ndaá iⁿ'yeēⁿdí 'cūū. Cu'neeⁿ ntuúⁿ iⁿ'yeēⁿdī. Ní naⁿ'á n'diichí Chiidá.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Tuu'mí ngaⁿ'a discípulos yeⁿ'é yā: Cun'dííchí dí maaⁿ ní ngaⁿ'ā cuaacu di nguɛ́ɛ́ ndúúcū cuentas.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Maaⁿ ní tuumicadiinúúⁿ 'nū chi deenú nī tanducuéⁿ'ē dendu'ū. Ní nguɛ́ɛ́ canee ngiinú nī chi ntiinguuneeⁿ 'iiⁿ'yāⁿ n'diī. Cáávā chuū i'teenú 'nū chi chiica nī yeⁿ'é Dendyuūs.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús: ¿'Áá i'téénu nī maaⁿ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Cun'diichí nī. Hora miiⁿ ní cuchiī. Ní 'āā ndaā chí caⁿ'ā 'muuⁿ caⁿ'ā miiⁿ ndís'tiī na vaacú nī. Ní cu'neéⁿ nūuⁿ nī 'úú dámaaáⁿ. Naati nguɛ́ɛ́ canee dámaaáⁿ ti Chiidá canée yā nduucú.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Chuū ni ngaⁿ'á ngií ndis'tiī chi cucáávā 'úú canee 'diiíⁿ nī. Iⁿ'yeēⁿdī ní 'cueenú nī cuuvi. Cuuvi ch'ɛɛ̄tiinúu nī. 'Úú ní chichɛɛ́ ndúúcū iⁿ'yeēⁿdī.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.