1 Coríntios 7

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maaⁿ ní idinguúⁿ ní nan'guɛɛcútāⁿ'a yeⁿ'e preguntas chi dingúuⁿ nī yeⁿ'é. N'daacā chi 'aama saⁿ'ā nguɛ́ɛ́ 'caandavaacu sa.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Naati 'tíícā. Deenú chi saⁿ'ā neⁿ'e sa cūnee sa ndúúcū n'daataá. Cáávā chuū n'dááca chi 'caandavaacu sá ní vɛ́ɛ́ n'daataá yeⁿ'ē sa. 'Tiicá ntúūⁿ chi 'aama n'daataá 'caandavaacu tá ní vɛ́ɛ́ saⁿ'ā yeⁿ'ē tá. 'Tíícā ní nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā nuuⁿndi.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Saⁿ'ā ní canéé chí cun'diití sá ndúúcū n'daataá yeⁿ'ē sa. 'Tiicá ntúūⁿ n'daata miiⁿ canéé chí cun'diití tá ndúúcū sáⁿ'ā yeⁿ'ē tá.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 N'daataá chi n'gííndivaacu tá, cuerpo yeⁿ'ē tá nguɛ́ɛ́ yeⁿ'ē tá dámaāⁿ tá ti yeⁿ'e sa ndúúcu tá. 'Tiicá ntúūⁿ saⁿ'ā miiⁿ. Cuerpo yeⁿ'ē sa nguɛ́ɛ́ yeⁿ'ē sa dámaāⁿ sa ti yeⁿ'ē sa ndúúcu tá.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Diíⁿ nī cumplir ndúúcū n'daata yeⁿ'e nī o isaⁿ'ā yeⁿ'é nī. Nduuti chi nduu 'uuví nī canee yiinú nī yeⁿ'ē 'áámá tiempo chi 'áámá caaⁿ'maⁿngua'á nī ní ndeé nī ndúúcū 'iivú Ndyuūs, tuu'mí chuū ní chi diíⁿ nī cumplir tiempo 'cūū. 'Cuiinū caaⁿ'maⁿngua'á nī ndúúcū 'iivú Ndyuūs, tuu'mi ní diíⁿ nī cumplir ndúúcū isaⁿ'ā o n'daataá yeⁿ'e nī. Nduuti chi nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī 'tuucā, tuu'mi ní cuuvi neⁿ'é nī caⁿ'á nī ndúúcū táámá saⁿ'ā o n'daataá. Ní yááⁿn'guiinūuⁿ n'diichínēēⁿ sa ndís'tiī neⁿ'e chi nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī cumplir ndúúcū isáⁿ'ā o n'daataá yeⁿ'e nī. Ní cuuvi diíⁿ nī nuuⁿndi.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 'Úú nguɛ́ɛ́ caaⁿ'máⁿ ndis'tiī chiiⁿ chi diíⁿ nī, ndís'tiī chi neⁿ'é nī 'caandavaacú nī. Nguɛ́ɛ́ teé chuū tan'dúúcā 'áámá ley.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ti neⁿ'é chi nducyaaca saⁿ'ā nguɛ́ɛ́ 'caandavaacu sa ní cūnee sa dámaāⁿ sa tan'dúúcā chi 'úú caneé, naati nguɛɛ cuuví chi 'tíícā. 'Úú deenu chi Ndyuūs ca'á yā 'áámá 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chiiⁿ chi cuuvi diíⁿ yā.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 'Úú ngaⁿ'á ngīi saⁿ'ā n'gaiyáa o n'daataá n'gaiyáa ndúúcū n'daataá n'guá'āa chi n'daacā chi 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ nguɛ́ɛ́ 'caandavaacú yā ní cunee yā dámaáⁿ yā tan'dúúcā chi 'úú caneé.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Nduuti chi nguɛ́ɛ́ cuuvi 'cuɛɛtinée yā damaáⁿ yā, tuu'mi ní 'caandavaacú yā. Ti n'daacā chi 'caandavaacú yā ní nguɛ́ɛ́ cūnee yā ndúúcū deseo chi saⁿ'ā neⁿ'e sa n'daataá o n'daataá neⁿ'e tá saⁿ'ā.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Chuū ngaⁿ'á yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ chí n'giindivaacu yā. Saⁿ'ā miiⁿ nguɛ́ɛ́ divíi sa n'daataá yeⁿ'ē sa, o táⁿ'ā miiⁿ nguɛ́ɛ́ divii tá isáⁿ'ā yeⁿ'ē tá. Chuū chi ley yeⁿ'e Ndyuūs.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Ndúúti chi 'áámá n'daataá divíi tá yeⁿ'e isaⁿ'ā yeⁿ'ē ta caati nguɛ́ɛ́ yaaⁿ yiinú tá ndúúcū isaⁿ'ā yeⁿ'ē tá, tuu'mi ní 'āā ntɛ́ɛ́ 'caandavaacu tá ndúúcū taama sáⁿ'ā. 'Tiicá ntúūⁿ saⁿ'a yeⁿ'ē tá nguɛ́ɛ́ cu'neeⁿ sá n'daataá yeⁿ'ē sa cucáávā taama n'daataá.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Maaⁿ ní chuū chí ngaⁿ'á ngīi tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ ni cosa tan'dúúcā chi deenú chi n'daacā cááva yā. Ní chuū ní nguɛ́ɛ́ ley yeⁿ'e Ndyuūs. Nduuti chi 'áámá saⁿ'ā chi i'teenu Ndyuūs ní n'daataá yeⁿ'ē sa ní nguɛ́ɛ́ i'teenu tá, tuu'mi nguɛ́ɛ́ cu'neeⁿ sa n'daataá yeⁿ'ē sa nduuti chi táⁿ'ā miiⁿ n'daacā canee tá ndúúcū sa.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 'Tiicá ntúūⁿ, n'daataá chi i'teenu tá ní saⁿ'ā yeⁿ'e tá nguɛ́ɛ́ i'téénu sa ni n'dááca canee tá ndúúcū sa, tuu'mi nguɛ́ɛ́ cu'neeⁿ tá isáⁿ'ā yeⁿ'ē tá.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Sáⁿ'ā yeⁿ'ē tá chi nguɛ́ɛ́ i'téénu sa ní cuuvi yeⁿ'é Jesucristo saⁿ'ā miiⁿ cucáávā n'daataá yeⁿ'ē sa chi i'teenu tá. 'Tiicá ntúūⁿ, n'daataá chi nguɛ́ɛ́ i'teenu tá ní cuuvi yeⁿ'é Jesucristo n'daataá miiⁿ cucáávā isaⁿ'ā yeⁿ'e tá chi i'teenu sa. Ndúúti chi nguɛ́ɛ́ 'tíícā, tuu'mi ní nguɛ́ɛ́ cuuví yeⁿ'e Jesucristo daiyá yā. Naati 'tíícā, tuu'mi ní cuuví yeⁿ'e Jesucristo daiyá yā.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Naati nduuti chi saⁿ'ā o n'daata chi nguɛ́ɛ́ i'téénu yā Señor Jesucristo nguɛ́ɛ́ cūnee n'dááca saⁿ'ā miiⁿ ndúúcū n'daataá yeⁿ'ē sa, o n'daataá mííⁿ ndúúcū isaⁿ'a yeⁿ'ē tá chi i'téénu yā Señor Jesucristo, tuu'mi ní cuuvi divíi yā yeⁿ'e ví'ī. 'Iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Jesucristo nguɛ́ɛ́ a fuerza chi cuneé yā ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛɛ i'téénu yā Señor Jesucristo. Ndyuūs neⁿ'é yā chi 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Señor Jesucristo cunee n'dááca yā ndúúcū vaadī 'diīiⁿ.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Ndís'tiī 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu nī Señor Jesucristo, ¿táácā cuuvi deenú nī nduuti chi cuuvi dinguáⁿ'ai nī isaⁿ'a yeⁿ'é nī o n'daataá yeⁿ'é nī? Nguɛ́ɛ́ cuuvi déénu nī chuū chi 'tíícā.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Ndyuūs yeⁿ'ē yú yaa'ví yā s'uuúⁿ chi yeⁿ'é yā s'uuúⁿ. Ní tee yā 'áámá 'áámá s'uūúⁿ ntiiⁿnyuⁿ s'uuúⁿ chí yeⁿ'é yā chí ituneeⁿ s'uūúⁿ. Ní 'íícú vɛ́ɛ́ ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é Ndyuūs yeⁿ'ē 'áámá 'áámá s'uūuⁿ. Ní canee chi 'cuɛɛtinee yú n'daacā tan'dúúcā Ndyuūs neⁿ'e yā chi diiⁿ yú. 'Tíícā ngaⁿ'a ntiiⁿnyuⁿ 'úú yeⁿ'ē nducyáácá yáacū.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Nduuti chi Ndyuūs yaa'ví yā 'áámá saⁿ'ā yeⁿ'ē ndaata Israel chi cuuvi yeⁿ'e yā ní 'iiⁿ'yāⁿ 'āā diíⁿ yā circuncidar cuerpo yeⁿ'e saⁿ'ā miiⁿ ndii chi 'lííⁿ sa tan'dúúcā chí ngaⁿ'a ley yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ ndaata Israel, 'āā canee sa 'tíícā. Ndúúti chi Ndyuūs yaa'ví yā 'áámá saⁿ'ā chi cuuvi yeⁿ'é yā ní saⁿ'ā miiⁿ nguɛ́ɛ́ yeⁿ'ē ndaata Israel ní nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā circuncidar cuerpo yeⁿ'e saⁿ'ā miiⁿ, 'āā canee sa 'tíícā.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ nanááⁿ Ndyuūs nduuti chi diíⁿ yā circuncidar cuerpo yeⁿ'e saⁿ'ā o nguɛ́ɛ́. Dámaāⁿ dichíí'vɛ̄ nduuti chi cu'teenu yú Jesucristo ní diiⁿ yú tan'dúúcā chi Ndyuūs neⁿ'é yā.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Tan'dúúcā chi ndís'tiī 'āā canee nī taachí Ndyuūs yaa'vi yā 'áámá 'áámá ndís'tiī 'tiicá ntúūⁿ cuneé nī.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Taachi Ndyuūs yaa'ví yā n'diī chi cuuvi yeⁿ'é yā, nduuti chi n'diī canéé nī tan'dúúcā chi canéé 'iiⁿ'yāⁿ chi canéé caadi 'iiyu ní nguɛ́ɛ́ cuuvi naⁿ'a yā nguɛ́ɛ́ nacádiinúúⁿ nī dɛ'ɛ̄ vɛɛ yeⁿ'ē chúū. Ní nduuti chí cuuvi canee libre ndís'tii, chí diíⁿ nī ntiiⁿnyuⁿ caadi 'iiyu tuu'mi ní caⁿ'á nī. Ní cunée nī libre.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Taachí Ndyuūs yaa'ví yā 'iiⁿ'yāⁿ chi canéé caadi 'iiyu ní 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ i'téénu yā Jesucristo, 'iiⁿ'yāⁿ canéé yā tan'dúúcā chi libre, tī canee libre yā yeⁿ'e nuuⁿndi yeⁿ'é yā. 'Iiⁿ'yāⁿ chi canéé libre taachí Ndyuūs yaa'ví yā 'iiⁿ'yāⁿ, 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ nguɛ́ɛ́ libre ti dichíí'vɛ yā Ndyuūs.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 'Iivú Ndyuūs ní cái yā ndís'tiī ndúúcū 'áámá precio chi nééné yaⁿ'ai chii'vɛ̄ ti yuuúⁿ yeⁿ'e daiyá yā. Maaⁿ ní ndís'tiī ní yeⁿ'é Ndyuūs ndís'tiī. Ní diíⁿ nī ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é Ndyuūs. Nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī tan'dúúcā 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū chi nguɛɛ i'téénu yā Jesucristo ngaⁿ'a yā chī diíⁿ nī.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ndís'tiī hermanos yeⁿ'é, ca'áámá ca'áámá ndís'tiī canéé nī ndúúcū Ndyuūs. Naachi canéé nī mííⁿ canéé Dendyuūs ndúúcu nī.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 'Úú ca'á 'áámá consejo yeⁿ'ē n'daataá chi nguɛ́ɛ́ n'giindivaacu tá. Deenú chi ngaⁿ'á tan'dúúcā chí Dendyuūs néⁿ'é yā, naati chuū ní nguɛ́ɛ́ ley yeⁿ'é yā. 'Úú Pablo 'úú chi i'teenú Ndyuūs. Ní Ndyuūs ch'iⁿ'í yā 'úú chiiⁿ chi 'úú diíⁿ ní ngaⁿ'á.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 'Úú nadacadiinúúⁿ chi n'daacā chi saⁿ'ā s'eeⁿ 'cuɛɛtinée sa damaāⁿ sa. Ti maaⁿ ní deenu yú chi ndaā tiempo chi n'geenu yú ngii.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ndís'tiī saⁿ'ā chi vɛ́ɛ́ n'daataá yeⁿ'é nī, nguɛ́ɛ́ cu'neeⁿ nī táⁿ'ā. Ndís'tiī saⁿ'ā chi nguɛ́ɛ́ n'daataá yeⁿ'é nī nguɛ́ɛ́ in'nuúⁿ nī n'daataá chi cuuvi yeⁿ'é nī.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Nduuti chi 'áámá saⁿ'ā ch'iindivaacu sa, nguɛ́ɛ́ dinuūⁿndí sa. Nduuti chi n'daataá mííⁿ 'caandavaacú tá, nguɛ́ɛ́ dinuuⁿndí tá. 'Úú nadacádiinúúⁿ chi 'iiⁿ'yāⁿ chi ch'iindivaacu yā ní 'cueenu cá yā cuuvi. Nguɛ́ɛ́ neⁿ'é chi ndís'tiī 'cueenu cá nī cuuvi.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Chuū ngaⁿ'á ngīi ndís'tiī hermanos yeⁿ'é: Nguɛ́ɛ́ 'naaⁿ tiempo 'cuɛɛtinée yú iⁿ'yeeⁿdí 'cūū. Saⁿ'ā chi vɛ́ɛ́ n'daataá yeⁿ'ē sa n̄diiⁿ sa ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'e 'iivú Ndyuūs vmnááⁿ vmnaaⁿ nguɛ́ɛ́ ti neⁿ'e n'daataá yeⁿ'ē sa.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī cuenta yeⁿ'e dɛ'ɛ̄ vɛɛ chi chó'ōo yeⁿ'é nī. Nduuti chi ngɛɛcú nī yeⁿ'e 'aama tináⁿ'ā nguɛ́ɛ́ 'naaⁿ tiempo cuɛɛcú nī. Nduuti chi yeenú nī ti vɛ́ɛ́ 'áámá 'viicu nguɛ́ɛ́ 'naaⁿ tiempo cunéé vaadī yeenú nanáaⁿ nī. Nduuti chi ngái nī tuu'mi ní ngáácú nī chi nguɛ́ɛ́ 'naa tiempo cunee.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ní ndís'tiī chi vɛ́ɛ́ negocio yeⁿ'é nī yeⁿ'ē cosa chi vɛ́ɛ́ ná iⁿ'yeeⁿdí 'cūū, nguɛ́ɛ́ 'cuɛɛtineé nī dámaāⁿ yeⁿ'e chuū, ti iⁿ'yeeⁿdī ndúúcū nducuéⁿ'ē chi vɛɛ yeⁿ'ē ní chó'oó.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 'Úú neⁿ'é chi nguɛ́ɛ́ nadacádíínuuⁿ nī yeⁿ'é dendu'ū chi vɛ́ɛ́. Saⁿ'ā s'eeⁿ chi nguɛ́ɛ́ n'giindivaacu sa ndɛ́ɛ sa cuidado yeⁿ'e dendú'ū chi yeⁿ'ē 'iivú Ndyuūs. Ní idiiⁿ sa tan'dúúcā chi neⁿ'é Ndyuūs.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Saⁿ'ā chi n'giindivaacu sa ndɛ́ɛ sa cuidado yeⁿ'ē chi vɛ́ɛ́ na iⁿ'yeeⁿdí 'cūū táácā cuuvi cunee yíínūu n'daataá yeⁿ'ē sa.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 'Tiicá ntúūⁿ idiiⁿ n'daataá chí n'gííndíváacu tá. 'Áámá n'daataá chí nguɛ́ɛ́ n'giindivaacu tá ndɛ́ɛ tá cuidado yeⁿ'e dendu'ū yeⁿ'e 'iivú Ndyuūs. Ní diiⁿ tá ndúúcū nuuⁿmaⁿ staava yeⁿ'ē tá nducuéⁿ'ē chi neⁿ'e Ndyuūs. Nguɛ́ɛ́ 'tíícā idiiⁿ n'daataa chí n'gīīndivaacu tá. Ndɛ́ɛ tá cuidado yeⁿ'e nducuéⁿ'ē yeⁿ'ē vaacu tá ni táácā chi cuuvi cunee yíínūu isaⁿ'ā yeⁿ'ē tá.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ngaⁿ'á ngīi ndis'tiī chuū: Nguɛ́ɛ́ chi nguɛ́ɛ́ 'caandavaacú nī ti neⁿ'é chi ndís'tiī ní cuuvi cunee n'daaca cá nī. Neⁿ'é chi ndís'tiī diíⁿ nī ndúúcū nuuⁿmaⁿ staava yeⁿ'e nī chiiⁿ chi cuuvi dichíí'vɛ̄ ca Ndyuūs. Ní cu'neéⁿ nī nducuéⁿ'ē chi vɛ́ɛ́ iⁿ'yeeⁿdí 'cūū chí cuuví nī.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Nduuti chi 'áámá saⁿ'ā nadacádiinuuⁿ sa chi n'daacā chi daiya sa chi n'daataa cuiinu 'caandavaacu tá ti vɛ́ɛ́ nduuyu yeⁿ'ē tá tuu'mi ní cuuvi diiⁿ sa n'daacā caava tá. Ní 'caandavaacú tá. Chuū ní nguɛ́ɛ́ nuuⁿndi.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Nduuti chi táámá saⁿ'ā miiⁿ nguɛ́ɛ́ neⁿ'e sa chi daiya sa 'caandavaacu tá ti canéé ditiinú sa na staava yeⁿ'ē sa chi nguɛ́ɛ́ neⁿ'e sa 'caandavaacu tá, tuu'mi ní cunee libre sa. Ní cuuví diiⁿ sa chɛɛ chí neⁿ'ē sa. Ní diiⁿ sa cuidado táⁿ'ā daiya sa. Ní n'daacā idiiⁿ sa.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Saⁿ'ā chi ngaⁿ'a sa chi n'gīīndivaacu tá, o saⁿ'ā chi nguɛ́ɛ́ neⁿ'e sa chi 'caandavaacú tá, nduu 'uuví saⁿ'ā miiⁿ din'daacá sa. Naati n'daacā ca idiiⁿ saⁿ'ā chi nguɛ́ɛ́ neⁿ'e sa chi 'caandavaacú tá.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 N'daataá chi n'gíídívaacu tá canéé chi 'cuɛɛtinee tá ndúúcū isaⁿ'ā yeⁿ'ē tá núúⁿmáⁿ neⁿ'e chí cándúúchi sá. Ndúúti chi 'cuūvī saⁿ'ā yeⁿ'e tá tuu'mi ní cuuví 'caandavaacu tá ndúúcū táámá saⁿ'ā chi i'téénu sa Jesucristo.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 'Úú inadacádiinúúⁿ chí n'daacā ca yeⁿ'ē tá chi 'aa ntɛ́ɛ́ 'caandavaacu tá. Chuū chi ngaⁿ'á nguɛ́ɛ́ dámaāⁿ yeⁿ'e chi 'úú nadicádiinúúⁿ ti tan'dúúcā chi neⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.