1 Coríntios 7
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NTLH
1 Maaⁿ ní idinguúⁿ ní nan'guɛɛcútāⁿ'a yeⁿ'e preguntas chi dingúuⁿ nī yeⁿ'é. N'daacā chi 'aama saⁿ'ā nguɛ́ɛ́ 'caandavaacu sa.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Naati 'tíícā. Deenú chi saⁿ'ā neⁿ'e sa cūnee sa ndúúcū n'daataá. Cáávā chuū n'dááca chi 'caandavaacu sá ní vɛ́ɛ́ n'daataá yeⁿ'ē sa. 'Tiicá ntúūⁿ chi 'aama n'daataá 'caandavaacu tá ní vɛ́ɛ́ saⁿ'ā yeⁿ'ē tá. 'Tíícā ní nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā nuuⁿndi.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Saⁿ'ā ní canéé chí cun'diití sá ndúúcū n'daataá yeⁿ'ē sa. 'Tiicá ntúūⁿ n'daata miiⁿ canéé chí cun'diití tá ndúúcū sáⁿ'ā yeⁿ'ē tá.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 N'daataá chi n'gííndivaacu tá, cuerpo yeⁿ'ē tá nguɛ́ɛ́ yeⁿ'ē tá dámaāⁿ tá ti yeⁿ'e sa ndúúcu tá. 'Tiicá ntúūⁿ saⁿ'ā miiⁿ. Cuerpo yeⁿ'ē sa nguɛ́ɛ́ yeⁿ'ē sa dámaāⁿ sa ti yeⁿ'ē sa ndúúcu tá.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Diíⁿ nī cumplir ndúúcū n'daata yeⁿ'e nī o isaⁿ'ā yeⁿ'é nī. Nduuti chi nduu 'uuví nī canee yiinú nī yeⁿ'ē 'áámá tiempo chi 'áámá caaⁿ'maⁿngua'á nī ní ndeé nī ndúúcū 'iivú Ndyuūs, tuu'mí chuū ní chi diíⁿ nī cumplir tiempo 'cūū. 'Cuiinū caaⁿ'maⁿngua'á nī ndúúcū 'iivú Ndyuūs, tuu'mi ní diíⁿ nī cumplir ndúúcū isaⁿ'ā o n'daataá yeⁿ'e nī. Nduuti chi nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī 'tuucā, tuu'mi ní cuuvi neⁿ'é nī caⁿ'á nī ndúúcū táámá saⁿ'ā o n'daataá. Ní yááⁿn'guiinūuⁿ n'diichínēēⁿ sa ndís'tiī neⁿ'e chi nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī cumplir ndúúcū isáⁿ'ā o n'daataá yeⁿ'e nī. Ní cuuvi diíⁿ nī nuuⁿndi.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 'Úú nguɛ́ɛ́ caaⁿ'máⁿ ndis'tiī chiiⁿ chi diíⁿ nī, ndís'tiī chi neⁿ'é nī 'caandavaacú nī. Nguɛ́ɛ́ teé chuū tan'dúúcā 'áámá ley.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ti neⁿ'é chi nducyaaca saⁿ'ā nguɛ́ɛ́ 'caandavaacu sa ní cūnee sa dámaāⁿ sa tan'dúúcā chi 'úú caneé, naati nguɛɛ cuuví chi 'tíícā. 'Úú deenu chi Ndyuūs ca'á yā 'áámá 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chiiⁿ chi cuuvi diíⁿ yā.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 'Úú ngaⁿ'á ngīi saⁿ'ā n'gaiyáa o n'daataá n'gaiyáa ndúúcū n'daataá n'guá'āa chi n'daacā chi 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ nguɛ́ɛ́ 'caandavaacú yā ní cunee yā dámaáⁿ yā tan'dúúcā chi 'úú caneé.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Nduuti chi nguɛ́ɛ́ cuuvi 'cuɛɛtinée yā damaáⁿ yā, tuu'mi ní 'caandavaacú yā. Ti n'daacā chi 'caandavaacú yā ní nguɛ́ɛ́ cūnee yā ndúúcū deseo chi saⁿ'ā neⁿ'e sa n'daataá o n'daataá neⁿ'e tá saⁿ'ā.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Chuū ngaⁿ'á yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ chí n'giindivaacu yā. Saⁿ'ā miiⁿ nguɛ́ɛ́ divíi sa n'daataá yeⁿ'ē sa, o táⁿ'ā miiⁿ nguɛ́ɛ́ divii tá isáⁿ'ā yeⁿ'ē tá. Chuū chi ley yeⁿ'e Ndyuūs.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ndúúti chi 'áámá n'daataá divíi tá yeⁿ'e isaⁿ'ā yeⁿ'ē ta caati nguɛ́ɛ́ yaaⁿ yiinú tá ndúúcū isaⁿ'ā yeⁿ'ē tá, tuu'mi ní 'āā ntɛ́ɛ́ 'caandavaacu tá ndúúcū taama sáⁿ'ā. 'Tiicá ntúūⁿ saⁿ'a yeⁿ'ē tá nguɛ́ɛ́ cu'neeⁿ sá n'daataá yeⁿ'ē sa cucáávā taama n'daataá.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Maaⁿ ní chuū chí ngaⁿ'á ngīi tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ ni cosa tan'dúúcā chi deenú chi n'daacā cááva yā. Ní chuū ní nguɛ́ɛ́ ley yeⁿ'e Ndyuūs. Nduuti chi 'áámá saⁿ'ā chi i'teenu Ndyuūs ní n'daataá yeⁿ'ē sa ní nguɛ́ɛ́ i'teenu tá, tuu'mi nguɛ́ɛ́ cu'neeⁿ sa n'daataá yeⁿ'ē sa nduuti chi táⁿ'ā miiⁿ n'daacā canee tá ndúúcū sa.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 'Tiicá ntúūⁿ, n'daataá chi i'teenu tá ní saⁿ'ā yeⁿ'e tá nguɛ́ɛ́ i'téénu sa ni n'dááca canee tá ndúúcū sa, tuu'mi nguɛ́ɛ́ cu'neeⁿ tá isáⁿ'ā yeⁿ'ē tá.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Sáⁿ'ā yeⁿ'ē tá chi nguɛ́ɛ́ i'téénu sa ní cuuvi yeⁿ'é Jesucristo saⁿ'ā miiⁿ cucáávā n'daataá yeⁿ'ē sa chi i'teenu tá. 'Tiicá ntúūⁿ, n'daataá chi nguɛ́ɛ́ i'teenu tá ní cuuvi yeⁿ'é Jesucristo n'daataá miiⁿ cucáávā isaⁿ'ā yeⁿ'e tá chi i'teenu sa. Ndúúti chi nguɛ́ɛ́ 'tíícā, tuu'mi ní nguɛ́ɛ́ cuuví yeⁿ'e Jesucristo daiyá yā. Naati 'tíícā, tuu'mi ní cuuví yeⁿ'e Jesucristo daiyá yā.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Naati nduuti chi saⁿ'ā o n'daata chi nguɛ́ɛ́ i'téénu yā Señor Jesucristo nguɛ́ɛ́ cūnee n'dááca saⁿ'ā miiⁿ ndúúcū n'daataá yeⁿ'ē sa, o n'daataá mííⁿ ndúúcū isaⁿ'a yeⁿ'ē tá chi i'téénu yā Señor Jesucristo, tuu'mi ní cuuvi divíi yā yeⁿ'e ví'ī. 'Iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Jesucristo nguɛ́ɛ́ a fuerza chi cuneé yā ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛɛ i'téénu yā Señor Jesucristo. Ndyuūs neⁿ'é yā chi 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Señor Jesucristo cunee n'dááca yā ndúúcū vaadī 'diīiⁿ.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ndís'tiī 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu nī Señor Jesucristo, ¿táácā cuuvi deenú nī nduuti chi cuuvi dinguáⁿ'ai nī isaⁿ'a yeⁿ'é nī o n'daataá yeⁿ'é nī? Nguɛ́ɛ́ cuuvi déénu nī chuū chi 'tíícā.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ndyuūs yeⁿ'ē yú yaa'ví yā s'uuúⁿ chi yeⁿ'é yā s'uuúⁿ. Ní tee yā 'áámá 'áámá s'uūúⁿ ntiiⁿnyuⁿ s'uuúⁿ chí yeⁿ'é yā chí ituneeⁿ s'uūúⁿ. Ní 'íícú vɛ́ɛ́ ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é Ndyuūs yeⁿ'ē 'áámá 'áámá s'uūuⁿ. Ní canee chi 'cuɛɛtinee yú n'daacā tan'dúúcā Ndyuūs neⁿ'e yā chi diiⁿ yú. 'Tíícā ngaⁿ'a ntiiⁿnyuⁿ 'úú yeⁿ'ē nducyáácá yáacū.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Nduuti chi Ndyuūs yaa'ví yā 'áámá saⁿ'ā yeⁿ'ē ndaata Israel chi cuuvi yeⁿ'e yā ní 'iiⁿ'yāⁿ 'āā diíⁿ yā circuncidar cuerpo yeⁿ'e saⁿ'ā miiⁿ ndii chi 'lííⁿ sa tan'dúúcā chí ngaⁿ'a ley yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ ndaata Israel, 'āā canee sa 'tíícā. Ndúúti chi Ndyuūs yaa'ví yā 'áámá saⁿ'ā chi cuuvi yeⁿ'é yā ní saⁿ'ā miiⁿ nguɛ́ɛ́ yeⁿ'ē ndaata Israel ní nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā circuncidar cuerpo yeⁿ'e saⁿ'ā miiⁿ, 'āā canee sa 'tíícā.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ nanááⁿ Ndyuūs nduuti chi diíⁿ yā circuncidar cuerpo yeⁿ'e saⁿ'ā o nguɛ́ɛ́. Dámaāⁿ dichíí'vɛ̄ nduuti chi cu'teenu yú Jesucristo ní diiⁿ yú tan'dúúcā chi Ndyuūs neⁿ'é yā.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Tan'dúúcā chi ndís'tiī 'āā canee nī taachí Ndyuūs yaa'vi yā 'áámá 'áámá ndís'tiī 'tiicá ntúūⁿ cuneé nī.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Taachi Ndyuūs yaa'ví yā n'diī chi cuuvi yeⁿ'é yā, nduuti chi n'diī canéé nī tan'dúúcā chi canéé 'iiⁿ'yāⁿ chi canéé caadi 'iiyu ní nguɛ́ɛ́ cuuvi naⁿ'a yā nguɛ́ɛ́ nacádiinúúⁿ nī dɛ'ɛ̄ vɛɛ yeⁿ'ē chúū. Ní nduuti chí cuuvi canee libre ndís'tii, chí diíⁿ nī ntiiⁿnyuⁿ caadi 'iiyu tuu'mi ní caⁿ'á nī. Ní cunée nī libre.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Taachí Ndyuūs yaa'ví yā 'iiⁿ'yāⁿ chi canéé caadi 'iiyu ní 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ i'téénu yā Jesucristo, 'iiⁿ'yāⁿ canéé yā tan'dúúcā chi libre, tī canee libre yā yeⁿ'e nuuⁿndi yeⁿ'é yā. 'Iiⁿ'yāⁿ chi canéé libre taachí Ndyuūs yaa'ví yā 'iiⁿ'yāⁿ, 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ nguɛ́ɛ́ libre ti dichíí'vɛ yā Ndyuūs.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 'Iivú Ndyuūs ní cái yā ndís'tiī ndúúcū 'áámá precio chi nééné yaⁿ'ai chii'vɛ̄ ti yuuúⁿ yeⁿ'e daiyá yā. Maaⁿ ní ndís'tiī ní yeⁿ'é Ndyuūs ndís'tiī. Ní diíⁿ nī ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é Ndyuūs. Nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī tan'dúúcā 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū chi nguɛɛ i'téénu yā Jesucristo ngaⁿ'a yā chī diíⁿ nī.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ndís'tiī hermanos yeⁿ'é, ca'áámá ca'áámá ndís'tiī canéé nī ndúúcū Ndyuūs. Naachi canéé nī mííⁿ canéé Dendyuūs ndúúcu nī.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 'Úú ca'á 'áámá consejo yeⁿ'ē n'daataá chi nguɛ́ɛ́ n'giindivaacu tá. Deenú chi ngaⁿ'á tan'dúúcā chí Dendyuūs néⁿ'é yā, naati chuū ní nguɛ́ɛ́ ley yeⁿ'é yā. 'Úú Pablo 'úú chi i'teenú Ndyuūs. Ní Ndyuūs ch'iⁿ'í yā 'úú chiiⁿ chi 'úú diíⁿ ní ngaⁿ'á.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 'Úú nadacadiinúúⁿ chi n'daacā chi saⁿ'ā s'eeⁿ 'cuɛɛtinée sa damaāⁿ sa. Ti maaⁿ ní deenu yú chi ndaā tiempo chi n'geenu yú ngii.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ndís'tiī saⁿ'ā chi vɛ́ɛ́ n'daataá yeⁿ'é nī, nguɛ́ɛ́ cu'neeⁿ nī táⁿ'ā. Ndís'tiī saⁿ'ā chi nguɛ́ɛ́ n'daataá yeⁿ'é nī nguɛ́ɛ́ in'nuúⁿ nī n'daataá chi cuuvi yeⁿ'é nī.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Nduuti chi 'áámá saⁿ'ā ch'iindivaacu sa, nguɛ́ɛ́ dinuūⁿndí sa. Nduuti chi n'daataá mííⁿ 'caandavaacú tá, nguɛ́ɛ́ dinuuⁿndí tá. 'Úú nadacádiinúúⁿ chi 'iiⁿ'yāⁿ chi ch'iindivaacu yā ní 'cueenu cá yā cuuvi. Nguɛ́ɛ́ neⁿ'é chi ndís'tiī 'cueenu cá nī cuuvi.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Chuū ngaⁿ'á ngīi ndís'tiī hermanos yeⁿ'é: Nguɛ́ɛ́ 'naaⁿ tiempo 'cuɛɛtinée yú iⁿ'yeeⁿdí 'cūū. Saⁿ'ā chi vɛ́ɛ́ n'daataá yeⁿ'ē sa n̄diiⁿ sa ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'e 'iivú Ndyuūs vmnááⁿ vmnaaⁿ nguɛ́ɛ́ ti neⁿ'e n'daataá yeⁿ'ē sa.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī cuenta yeⁿ'e dɛ'ɛ̄ vɛɛ chi chó'ōo yeⁿ'é nī. Nduuti chi ngɛɛcú nī yeⁿ'e 'aama tináⁿ'ā nguɛ́ɛ́ 'naaⁿ tiempo cuɛɛcú nī. Nduuti chi yeenú nī ti vɛ́ɛ́ 'áámá 'viicu nguɛ́ɛ́ 'naaⁿ tiempo cunéé vaadī yeenú nanáaⁿ nī. Nduuti chi ngái nī tuu'mi ní ngáácú nī chi nguɛ́ɛ́ 'naa tiempo cunee.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ní ndís'tiī chi vɛ́ɛ́ negocio yeⁿ'é nī yeⁿ'ē cosa chi vɛ́ɛ́ ná iⁿ'yeeⁿdí 'cūū, nguɛ́ɛ́ 'cuɛɛtineé nī dámaāⁿ yeⁿ'e chuū, ti iⁿ'yeeⁿdī ndúúcū nducuéⁿ'ē chi vɛɛ yeⁿ'ē ní chó'oó.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 'Úú neⁿ'é chi nguɛ́ɛ́ nadacádíínuuⁿ nī yeⁿ'é dendu'ū chi vɛ́ɛ́. Saⁿ'ā s'eeⁿ chi nguɛ́ɛ́ n'giindivaacu sa ndɛ́ɛ sa cuidado yeⁿ'e dendú'ū chi yeⁿ'ē 'iivú Ndyuūs. Ní idiiⁿ sa tan'dúúcā chi neⁿ'é Ndyuūs.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Saⁿ'ā chi n'giindivaacu sa ndɛ́ɛ sa cuidado yeⁿ'ē chi vɛ́ɛ́ na iⁿ'yeeⁿdí 'cūū táácā cuuvi cunee yíínūu n'daataá yeⁿ'ē sa.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 'Tiicá ntúūⁿ idiiⁿ n'daataá chí n'gííndíváacu tá. 'Áámá n'daataá chí nguɛ́ɛ́ n'giindivaacu tá ndɛ́ɛ tá cuidado yeⁿ'e dendu'ū yeⁿ'e 'iivú Ndyuūs. Ní diiⁿ tá ndúúcū nuuⁿmaⁿ staava yeⁿ'ē tá nducuéⁿ'ē chi neⁿ'e Ndyuūs. Nguɛ́ɛ́ 'tíícā idiiⁿ n'daataa chí n'gīīndivaacu tá. Ndɛ́ɛ tá cuidado yeⁿ'e nducuéⁿ'ē yeⁿ'ē vaacu tá ni táácā chi cuuvi cunee yíínūu isaⁿ'ā yeⁿ'ē tá.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ngaⁿ'á ngīi ndis'tiī chuū: Nguɛ́ɛ́ chi nguɛ́ɛ́ 'caandavaacú nī ti neⁿ'é chi ndís'tiī ní cuuvi cunee n'daaca cá nī. Neⁿ'é chi ndís'tiī diíⁿ nī ndúúcū nuuⁿmaⁿ staava yeⁿ'e nī chiiⁿ chi cuuvi dichíí'vɛ̄ ca Ndyuūs. Ní cu'neéⁿ nī nducuéⁿ'ē chi vɛ́ɛ́ iⁿ'yeeⁿdí 'cūū chí cuuví nī.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Nduuti chi 'áámá saⁿ'ā nadacádiinuuⁿ sa chi n'daacā chi daiya sa chi n'daataa cuiinu 'caandavaacu tá ti vɛ́ɛ́ nduuyu yeⁿ'ē tá tuu'mi ní cuuvi diiⁿ sa n'daacā caava tá. Ní 'caandavaacú tá. Chuū ní nguɛ́ɛ́ nuuⁿndi.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Nduuti chi táámá saⁿ'ā miiⁿ nguɛ́ɛ́ neⁿ'e sa chi daiya sa 'caandavaacu tá ti canéé ditiinú sa na staava yeⁿ'ē sa chi nguɛ́ɛ́ neⁿ'e sa 'caandavaacu tá, tuu'mi ní cunee libre sa. Ní cuuví diiⁿ sa chɛɛ chí neⁿ'ē sa. Ní diiⁿ sa cuidado táⁿ'ā daiya sa. Ní n'daacā idiiⁿ sa.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Saⁿ'ā chi ngaⁿ'a sa chi n'gīīndivaacu tá, o saⁿ'ā chi nguɛ́ɛ́ neⁿ'e sa chi 'caandavaacú tá, nduu 'uuví saⁿ'ā miiⁿ din'daacá sa. Naati n'daacā ca idiiⁿ saⁿ'ā chi nguɛ́ɛ́ neⁿ'e sa chi 'caandavaacú tá.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 N'daataá chi n'gíídívaacu tá canéé chi 'cuɛɛtinee tá ndúúcū isaⁿ'ā yeⁿ'ē tá núúⁿmáⁿ neⁿ'e chí cándúúchi sá. Ndúúti chi 'cuūvī saⁿ'ā yeⁿ'e tá tuu'mi ní cuuví 'caandavaacu tá ndúúcū táámá saⁿ'ā chi i'téénu sa Jesucristo.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 'Úú inadacádiinúúⁿ chí n'daacā ca yeⁿ'ē tá chi 'aa ntɛ́ɛ́ 'caandavaacu tá. Chuū chi ngaⁿ'á nguɛ́ɛ́ dámaāⁿ yeⁿ'e chi 'úú nadicádiinúúⁿ ti tan'dúúcā chi neⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.