1 Coríntios 7

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maaⁿ ní idinguúⁿ ní nan'guɛɛcútāⁿ'a yeⁿ'e preguntas chi dingúuⁿ nī yeⁿ'é. N'daacā chi 'aama saⁿ'ā nguɛ́ɛ́ 'caandavaacu sa.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Naati 'tíícā. Deenú chi saⁿ'ā neⁿ'e sa cūnee sa ndúúcū n'daataá. Cáávā chuū n'dááca chi 'caandavaacu sá ní vɛ́ɛ́ n'daataá yeⁿ'ē sa. 'Tiicá ntúūⁿ chi 'aama n'daataá 'caandavaacu tá ní vɛ́ɛ́ saⁿ'ā yeⁿ'ē tá. 'Tíícā ní nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā nuuⁿndi.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Saⁿ'ā ní canéé chí cun'diití sá ndúúcū n'daataá yeⁿ'ē sa. 'Tiicá ntúūⁿ n'daata miiⁿ canéé chí cun'diití tá ndúúcū sáⁿ'ā yeⁿ'ē tá.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 N'daataá chi n'gííndivaacu tá, cuerpo yeⁿ'ē tá nguɛ́ɛ́ yeⁿ'ē tá dámaāⁿ tá ti yeⁿ'e sa ndúúcu tá. 'Tiicá ntúūⁿ saⁿ'ā miiⁿ. Cuerpo yeⁿ'ē sa nguɛ́ɛ́ yeⁿ'ē sa dámaāⁿ sa ti yeⁿ'ē sa ndúúcu tá.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Diíⁿ nī cumplir ndúúcū n'daata yeⁿ'e nī o isaⁿ'ā yeⁿ'é nī. Nduuti chi nduu 'uuví nī canee yiinú nī yeⁿ'ē 'áámá tiempo chi 'áámá caaⁿ'maⁿngua'á nī ní ndeé nī ndúúcū 'iivú Ndyuūs, tuu'mí chuū ní chi diíⁿ nī cumplir tiempo 'cūū. 'Cuiinū caaⁿ'maⁿngua'á nī ndúúcū 'iivú Ndyuūs, tuu'mi ní diíⁿ nī cumplir ndúúcū isaⁿ'ā o n'daataá yeⁿ'e nī. Nduuti chi nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī 'tuucā, tuu'mi ní cuuvi neⁿ'é nī caⁿ'á nī ndúúcū táámá saⁿ'ā o n'daataá. Ní yááⁿn'guiinūuⁿ n'diichínēēⁿ sa ndís'tiī neⁿ'e chi nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī cumplir ndúúcū isáⁿ'ā o n'daataá yeⁿ'e nī. Ní cuuvi diíⁿ nī nuuⁿndi.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 'Úú nguɛ́ɛ́ caaⁿ'máⁿ ndis'tiī chiiⁿ chi diíⁿ nī, ndís'tiī chi neⁿ'é nī 'caandavaacú nī. Nguɛ́ɛ́ teé chuū tan'dúúcā 'áámá ley.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Ti neⁿ'é chi nducyaaca saⁿ'ā nguɛ́ɛ́ 'caandavaacu sa ní cūnee sa dámaāⁿ sa tan'dúúcā chi 'úú caneé, naati nguɛɛ cuuví chi 'tíícā. 'Úú deenu chi Ndyuūs ca'á yā 'áámá 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chiiⁿ chi cuuvi diíⁿ yā.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 'Úú ngaⁿ'á ngīi saⁿ'ā n'gaiyáa o n'daataá n'gaiyáa ndúúcū n'daataá n'guá'āa chi n'daacā chi 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ nguɛ́ɛ́ 'caandavaacú yā ní cunee yā dámaáⁿ yā tan'dúúcā chi 'úú caneé.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Nduuti chi nguɛ́ɛ́ cuuvi 'cuɛɛtinée yā damaáⁿ yā, tuu'mi ní 'caandavaacú yā. Ti n'daacā chi 'caandavaacú yā ní nguɛ́ɛ́ cūnee yā ndúúcū deseo chi saⁿ'ā neⁿ'e sa n'daataá o n'daataá neⁿ'e tá saⁿ'ā.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Chuū ngaⁿ'á yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ chí n'giindivaacu yā. Saⁿ'ā miiⁿ nguɛ́ɛ́ divíi sa n'daataá yeⁿ'ē sa, o táⁿ'ā miiⁿ nguɛ́ɛ́ divii tá isáⁿ'ā yeⁿ'ē tá. Chuū chi ley yeⁿ'e Ndyuūs.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Ndúúti chi 'áámá n'daataá divíi tá yeⁿ'e isaⁿ'ā yeⁿ'ē ta caati nguɛ́ɛ́ yaaⁿ yiinú tá ndúúcū isaⁿ'ā yeⁿ'ē tá, tuu'mi ní 'āā ntɛ́ɛ́ 'caandavaacu tá ndúúcū taama sáⁿ'ā. 'Tiicá ntúūⁿ saⁿ'a yeⁿ'ē tá nguɛ́ɛ́ cu'neeⁿ sá n'daataá yeⁿ'ē sa cucáávā taama n'daataá.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Maaⁿ ní chuū chí ngaⁿ'á ngīi tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ ni cosa tan'dúúcā chi deenú chi n'daacā cááva yā. Ní chuū ní nguɛ́ɛ́ ley yeⁿ'e Ndyuūs. Nduuti chi 'áámá saⁿ'ā chi i'teenu Ndyuūs ní n'daataá yeⁿ'ē sa ní nguɛ́ɛ́ i'teenu tá, tuu'mi nguɛ́ɛ́ cu'neeⁿ sa n'daataá yeⁿ'ē sa nduuti chi táⁿ'ā miiⁿ n'daacā canee tá ndúúcū sa.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 'Tiicá ntúūⁿ, n'daataá chi i'teenu tá ní saⁿ'ā yeⁿ'e tá nguɛ́ɛ́ i'téénu sa ni n'dááca canee tá ndúúcū sa, tuu'mi nguɛ́ɛ́ cu'neeⁿ tá isáⁿ'ā yeⁿ'ē tá.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Sáⁿ'ā yeⁿ'ē tá chi nguɛ́ɛ́ i'téénu sa ní cuuvi yeⁿ'é Jesucristo saⁿ'ā miiⁿ cucáávā n'daataá yeⁿ'ē sa chi i'teenu tá. 'Tiicá ntúūⁿ, n'daataá chi nguɛ́ɛ́ i'teenu tá ní cuuvi yeⁿ'é Jesucristo n'daataá miiⁿ cucáávā isaⁿ'ā yeⁿ'e tá chi i'teenu sa. Ndúúti chi nguɛ́ɛ́ 'tíícā, tuu'mi ní nguɛ́ɛ́ cuuví yeⁿ'e Jesucristo daiyá yā. Naati 'tíícā, tuu'mi ní cuuví yeⁿ'e Jesucristo daiyá yā.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Naati nduuti chi saⁿ'ā o n'daata chi nguɛ́ɛ́ i'téénu yā Señor Jesucristo nguɛ́ɛ́ cūnee n'dááca saⁿ'ā miiⁿ ndúúcū n'daataá yeⁿ'ē sa, o n'daataá mííⁿ ndúúcū isaⁿ'a yeⁿ'ē tá chi i'téénu yā Señor Jesucristo, tuu'mi ní cuuvi divíi yā yeⁿ'e ví'ī. 'Iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Jesucristo nguɛ́ɛ́ a fuerza chi cuneé yā ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛɛ i'téénu yā Señor Jesucristo. Ndyuūs neⁿ'é yā chi 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Señor Jesucristo cunee n'dááca yā ndúúcū vaadī 'diīiⁿ.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ndís'tiī 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu nī Señor Jesucristo, ¿táácā cuuvi deenú nī nduuti chi cuuvi dinguáⁿ'ai nī isaⁿ'a yeⁿ'é nī o n'daataá yeⁿ'é nī? Nguɛ́ɛ́ cuuvi déénu nī chuū chi 'tíícā.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Ndyuūs yeⁿ'ē yú yaa'ví yā s'uuúⁿ chi yeⁿ'é yā s'uuúⁿ. Ní tee yā 'áámá 'áámá s'uūúⁿ ntiiⁿnyuⁿ s'uuúⁿ chí yeⁿ'é yā chí ituneeⁿ s'uūúⁿ. Ní 'íícú vɛ́ɛ́ ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é Ndyuūs yeⁿ'ē 'áámá 'áámá s'uūuⁿ. Ní canee chi 'cuɛɛtinee yú n'daacā tan'dúúcā Ndyuūs neⁿ'e yā chi diiⁿ yú. 'Tíícā ngaⁿ'a ntiiⁿnyuⁿ 'úú yeⁿ'ē nducyáácá yáacū.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Nduuti chi Ndyuūs yaa'ví yā 'áámá saⁿ'ā yeⁿ'ē ndaata Israel chi cuuvi yeⁿ'e yā ní 'iiⁿ'yāⁿ 'āā diíⁿ yā circuncidar cuerpo yeⁿ'e saⁿ'ā miiⁿ ndii chi 'lííⁿ sa tan'dúúcā chí ngaⁿ'a ley yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ ndaata Israel, 'āā canee sa 'tíícā. Ndúúti chi Ndyuūs yaa'ví yā 'áámá saⁿ'ā chi cuuvi yeⁿ'é yā ní saⁿ'ā miiⁿ nguɛ́ɛ́ yeⁿ'ē ndaata Israel ní nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā circuncidar cuerpo yeⁿ'e saⁿ'ā miiⁿ, 'āā canee sa 'tíícā.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ nanááⁿ Ndyuūs nduuti chi diíⁿ yā circuncidar cuerpo yeⁿ'e saⁿ'ā o nguɛ́ɛ́. Dámaāⁿ dichíí'vɛ̄ nduuti chi cu'teenu yú Jesucristo ní diiⁿ yú tan'dúúcā chi Ndyuūs neⁿ'é yā.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Tan'dúúcā chi ndís'tiī 'āā canee nī taachí Ndyuūs yaa'vi yā 'áámá 'áámá ndís'tiī 'tiicá ntúūⁿ cuneé nī.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Taachi Ndyuūs yaa'ví yā n'diī chi cuuvi yeⁿ'é yā, nduuti chi n'diī canéé nī tan'dúúcā chi canéé 'iiⁿ'yāⁿ chi canéé caadi 'iiyu ní nguɛ́ɛ́ cuuvi naⁿ'a yā nguɛ́ɛ́ nacádiinúúⁿ nī dɛ'ɛ̄ vɛɛ yeⁿ'ē chúū. Ní nduuti chí cuuvi canee libre ndís'tii, chí diíⁿ nī ntiiⁿnyuⁿ caadi 'iiyu tuu'mi ní caⁿ'á nī. Ní cunée nī libre.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Taachí Ndyuūs yaa'ví yā 'iiⁿ'yāⁿ chi canéé caadi 'iiyu ní 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ i'téénu yā Jesucristo, 'iiⁿ'yāⁿ canéé yā tan'dúúcā chi libre, tī canee libre yā yeⁿ'e nuuⁿndi yeⁿ'é yā. 'Iiⁿ'yāⁿ chi canéé libre taachí Ndyuūs yaa'ví yā 'iiⁿ'yāⁿ, 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ nguɛ́ɛ́ libre ti dichíí'vɛ yā Ndyuūs.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 'Iivú Ndyuūs ní cái yā ndís'tiī ndúúcū 'áámá precio chi nééné yaⁿ'ai chii'vɛ̄ ti yuuúⁿ yeⁿ'e daiyá yā. Maaⁿ ní ndís'tiī ní yeⁿ'é Ndyuūs ndís'tiī. Ní diíⁿ nī ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é Ndyuūs. Nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī tan'dúúcā 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū chi nguɛɛ i'téénu yā Jesucristo ngaⁿ'a yā chī diíⁿ nī.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ndís'tiī hermanos yeⁿ'é, ca'áámá ca'áámá ndís'tiī canéé nī ndúúcū Ndyuūs. Naachi canéé nī mííⁿ canéé Dendyuūs ndúúcu nī.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 'Úú ca'á 'áámá consejo yeⁿ'ē n'daataá chi nguɛ́ɛ́ n'giindivaacu tá. Deenú chi ngaⁿ'á tan'dúúcā chí Dendyuūs néⁿ'é yā, naati chuū ní nguɛ́ɛ́ ley yeⁿ'é yā. 'Úú Pablo 'úú chi i'teenú Ndyuūs. Ní Ndyuūs ch'iⁿ'í yā 'úú chiiⁿ chi 'úú diíⁿ ní ngaⁿ'á.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 'Úú nadacadiinúúⁿ chi n'daacā chi saⁿ'ā s'eeⁿ 'cuɛɛtinée sa damaāⁿ sa. Ti maaⁿ ní deenu yú chi ndaā tiempo chi n'geenu yú ngii.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ndís'tiī saⁿ'ā chi vɛ́ɛ́ n'daataá yeⁿ'é nī, nguɛ́ɛ́ cu'neeⁿ nī táⁿ'ā. Ndís'tiī saⁿ'ā chi nguɛ́ɛ́ n'daataá yeⁿ'é nī nguɛ́ɛ́ in'nuúⁿ nī n'daataá chi cuuvi yeⁿ'é nī.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Nduuti chi 'áámá saⁿ'ā ch'iindivaacu sa, nguɛ́ɛ́ dinuūⁿndí sa. Nduuti chi n'daataá mííⁿ 'caandavaacú tá, nguɛ́ɛ́ dinuuⁿndí tá. 'Úú nadacádiinúúⁿ chi 'iiⁿ'yāⁿ chi ch'iindivaacu yā ní 'cueenu cá yā cuuvi. Nguɛ́ɛ́ neⁿ'é chi ndís'tiī 'cueenu cá nī cuuvi.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Chuū ngaⁿ'á ngīi ndís'tiī hermanos yeⁿ'é: Nguɛ́ɛ́ 'naaⁿ tiempo 'cuɛɛtinée yú iⁿ'yeeⁿdí 'cūū. Saⁿ'ā chi vɛ́ɛ́ n'daataá yeⁿ'ē sa n̄diiⁿ sa ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'e 'iivú Ndyuūs vmnááⁿ vmnaaⁿ nguɛ́ɛ́ ti neⁿ'e n'daataá yeⁿ'ē sa.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī cuenta yeⁿ'e dɛ'ɛ̄ vɛɛ chi chó'ōo yeⁿ'é nī. Nduuti chi ngɛɛcú nī yeⁿ'e 'aama tináⁿ'ā nguɛ́ɛ́ 'naaⁿ tiempo cuɛɛcú nī. Nduuti chi yeenú nī ti vɛ́ɛ́ 'áámá 'viicu nguɛ́ɛ́ 'naaⁿ tiempo cunéé vaadī yeenú nanáaⁿ nī. Nduuti chi ngái nī tuu'mi ní ngáácú nī chi nguɛ́ɛ́ 'naa tiempo cunee.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ní ndís'tiī chi vɛ́ɛ́ negocio yeⁿ'é nī yeⁿ'ē cosa chi vɛ́ɛ́ ná iⁿ'yeeⁿdí 'cūū, nguɛ́ɛ́ 'cuɛɛtineé nī dámaāⁿ yeⁿ'e chuū, ti iⁿ'yeeⁿdī ndúúcū nducuéⁿ'ē chi vɛɛ yeⁿ'ē ní chó'oó.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 'Úú neⁿ'é chi nguɛ́ɛ́ nadacádíínuuⁿ nī yeⁿ'é dendu'ū chi vɛ́ɛ́. Saⁿ'ā s'eeⁿ chi nguɛ́ɛ́ n'giindivaacu sa ndɛ́ɛ sa cuidado yeⁿ'e dendú'ū chi yeⁿ'ē 'iivú Ndyuūs. Ní idiiⁿ sa tan'dúúcā chi neⁿ'é Ndyuūs.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Saⁿ'ā chi n'giindivaacu sa ndɛ́ɛ sa cuidado yeⁿ'ē chi vɛ́ɛ́ na iⁿ'yeeⁿdí 'cūū táácā cuuvi cunee yíínūu n'daataá yeⁿ'ē sa.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 'Tiicá ntúūⁿ idiiⁿ n'daataá chí n'gííndíváacu tá. 'Áámá n'daataá chí nguɛ́ɛ́ n'giindivaacu tá ndɛ́ɛ tá cuidado yeⁿ'e dendu'ū yeⁿ'e 'iivú Ndyuūs. Ní diiⁿ tá ndúúcū nuuⁿmaⁿ staava yeⁿ'ē tá nducuéⁿ'ē chi neⁿ'e Ndyuūs. Nguɛ́ɛ́ 'tíícā idiiⁿ n'daataa chí n'gīīndivaacu tá. Ndɛ́ɛ tá cuidado yeⁿ'e nducuéⁿ'ē yeⁿ'ē vaacu tá ni táácā chi cuuvi cunee yíínūu isaⁿ'ā yeⁿ'ē tá.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ngaⁿ'á ngīi ndis'tiī chuū: Nguɛ́ɛ́ chi nguɛ́ɛ́ 'caandavaacú nī ti neⁿ'é chi ndís'tiī ní cuuvi cunee n'daaca cá nī. Neⁿ'é chi ndís'tiī diíⁿ nī ndúúcū nuuⁿmaⁿ staava yeⁿ'e nī chiiⁿ chi cuuvi dichíí'vɛ̄ ca Ndyuūs. Ní cu'neéⁿ nī nducuéⁿ'ē chi vɛ́ɛ́ iⁿ'yeeⁿdí 'cūū chí cuuví nī.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Nduuti chi 'áámá saⁿ'ā nadacádiinuuⁿ sa chi n'daacā chi daiya sa chi n'daataa cuiinu 'caandavaacu tá ti vɛ́ɛ́ nduuyu yeⁿ'ē tá tuu'mi ní cuuvi diiⁿ sa n'daacā caava tá. Ní 'caandavaacú tá. Chuū ní nguɛ́ɛ́ nuuⁿndi.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Nduuti chi táámá saⁿ'ā miiⁿ nguɛ́ɛ́ neⁿ'e sa chi daiya sa 'caandavaacu tá ti canéé ditiinú sa na staava yeⁿ'ē sa chi nguɛ́ɛ́ neⁿ'e sa 'caandavaacu tá, tuu'mi ní cunee libre sa. Ní cuuví diiⁿ sa chɛɛ chí neⁿ'ē sa. Ní diiⁿ sa cuidado táⁿ'ā daiya sa. Ní n'daacā idiiⁿ sa.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Saⁿ'ā chi ngaⁿ'a sa chi n'gīīndivaacu tá, o saⁿ'ā chi nguɛ́ɛ́ neⁿ'e sa chi 'caandavaacú tá, nduu 'uuví saⁿ'ā miiⁿ din'daacá sa. Naati n'daacā ca idiiⁿ saⁿ'ā chi nguɛ́ɛ́ neⁿ'e sa chi 'caandavaacú tá.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 N'daataá chi n'gíídívaacu tá canéé chi 'cuɛɛtinee tá ndúúcū isaⁿ'ā yeⁿ'ē tá núúⁿmáⁿ neⁿ'e chí cándúúchi sá. Ndúúti chi 'cuūvī saⁿ'ā yeⁿ'e tá tuu'mi ní cuuví 'caandavaacu tá ndúúcū táámá saⁿ'ā chi i'téénu sa Jesucristo.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 'Úú inadacádiinúúⁿ chí n'daacā ca yeⁿ'ē tá chi 'aa ntɛ́ɛ́ 'caandavaacu tá. Chuū chi ngaⁿ'á nguɛ́ɛ́ dámaāⁿ yeⁿ'e chi 'úú nadicádiinúúⁿ ti tan'dúúcā chi neⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.