1 Coríntios 5
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs VC
1 N'giindiveéⁿ 'nū chi nguááⁿ ndis'tiī vɛ́ɛ́ 'áámá saⁿ'ā chí diiⁿ nuuⁿndi ca tí canee sa ndúúcū n'daataá chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'ē sa. Nguɛ́ɛ́ 'tíícá nguaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ gentiles chi nguɛɛ i'téénu yā Jesucristo. N'giindiveéⁿ 'nū chi saⁿ'ā miiⁿ sta'a n'daataá yeⁿ'ē chiida sa ní canee sá ndúúcū tá.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Ní ndís'tiī ngaⁿ'a maáⁿ nī yeⁿ'e nī chi n'gɛɛtɛ nī n'dáárá chi idiiⁿ saⁿ'ā miiⁿ nuuⁿndi 'tíícā. ¿Dɛ'ɛ̄ cuuvi chi nguɛ́ɛ́ divií nī saⁿ'a miiⁿ na yaacū yeⁿ'é Ndyuūs yeⁿ'ē yú?
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 N'dáárá chi 'úú nguɛ́ɛ́ caneé ndúúcū ndís'tiī inacádiinúúⁿ yeⁿ'é ndís'tiī. 'Úú ní caaⁿ'máⁿ nuūⁿndī yeⁿ'e saⁿ'ā miiⁿ yeⁿ'e dendú'u chi idiiⁿ sa tan'dúúcā chi 'úú caneé ndúúcū ndís'tiī.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Taachí nduuvidáámá ndís'tiī ná chi duuchi Señor Jesucristo tuu'mi ní poder yeⁿ'ē Señor Jesucristo canee ndúúcū ndís'tiī. Ní diíⁿ nī tan'dúúcā chi 'úú caneé ndúúcū ndis'tiī.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 'Tíícā nadacádiinúúⁿ chi ndís'tiī canee cuuⁿmiⁿ chi diíⁿ nī. Divíi nī saⁿ'ā miiⁿ nguaaⁿ ndís'tiī ti saⁿ'ā miiⁿ ní canee sa yeⁿ'ē na poder yeⁿ'e yááⁿn'guiinūuⁿ. 'Tíícā castigo yeⁿ'ē sa. Ní cuuvi cadíínuuⁿ sa yeⁿ'e alma yeⁿ'e sa. Ní cuuvi nanguaⁿ'ai alma yeⁿ'ē sa nguuvi chi ndaa ntúūⁿ Señor Jesucristo yeⁿ'ē yú.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Nguɛ́ɛ́ n'dáácā ndís'tiī ní ngaⁿ'á nī chi n'dáí ndís'tiī, ní vɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ chí idiíⁿ yā nuuⁿndi nguaaⁿ ndís'tiī. ¿'Áá nguɛ́ɛ́ deenú nī ti ta 'lííⁿ chuundi levadura ichɛ́ɛ́ ndúúcū tanducuéⁿ'ē yaāchī?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Saⁿ'ā miiⁿ tan'dúúcā levadura 'tíícā sa. Ndís'tiī divíi nī saⁿ'ā miiⁿ ní cūnee n'dááca nī. Cuneé nī tan'dúúcā yaāchī chi nguɛ́ɛ́ levadura yeⁿ'ē, tan'dúúcā pan chí che'e yā yeⁿ'ē pascua. 'Iiⁿ'yāⁿ ch'iiⁿ'núⁿ yā Cristo. Ní Cristo miiⁿ ní tan'dúúcā 'iiti cuūchī chi ch'iiⁿ'núⁿ yā cáávā 'viicu pascua. Cáávā s'uūuⁿ ní Cristo miiⁿ ní sta'á yā lugar yeⁿ'ē 'iiti cuūchī yeⁿ'e 'viicu pascua ti ch'īi yā cucáávā s'uuúⁿ.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Maaⁿ ní nguɛ́ɛ́ dich'ɛɛtɛ yú 'viicu yeⁿ'e pascua miiⁿ tan'dúúcā 'iiⁿ'yāⁿ chi vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'é yā ti nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e Cristo 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ. Ní nguɛ́ɛ́ dich'ɛɛtɛ yú ndúúcū vaadī n'giinu na staava yeⁿ'ē yú o ndúúcū cosa chi nguɛ́ɛ́ n'daacā, ti chuū ní tan'dúúcā levadura 'tíícā. Dich'ɛɛtɛ yú pascua miiⁿ dámaāⁿ ndúúcū nducueⁿ'ē chi n'dáacā na staava yeⁿ'ē yú ti tan'dúúcā pan chi nguɛ́ɛ́ levadura yeⁿ'ē, 'tíícā canee yú.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 'Áá dinguúⁿ yeⁿ'e ndís'tiī chi nguɛ́ɛ́ cáⁿ'a nī ndúúcū saⁿ'ā chi canee sa ndúúcū n'daataá chi nguɛɛ yeⁿ'ē sa ndíí nguɛ́ɛ́ cáⁿ'a nī ndúúcū n'daataá miiⁿ.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 'Úú nguɛ́ɛ́ ngaⁿ'á chi nguɛ́ɛ́ n'diichí nī sáⁿ'ā chi vɛ́ɛ́ n'daataá yeⁿ'ē sa, o n'daataá chi vɛ́ɛ́ saⁿ'ā yeⁿ'ē tá, o 'iiⁿ'yāⁿ chi nginnche'éí yā 'iiⁿ'yāⁿ, o 'iiⁿ'yāⁿ chi duūcú, o 'iiⁿ'yāⁿ chi i'teenú yā ídolos. Ndís'tiī nguɛ́ɛ́ cuuvi cuneé nī na iⁿ'yeeⁿdí 'cūū ní nguɛ́ɛ́ n'diichí nī 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Naati maaⁿ ní 'āā dinguúⁿ yeⁿ'é ndis'tiī chi nguɛ́ɛ́ cáⁿ'a nī ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi ngaⁿ'á yā chi hermanos yeⁿ'é nī ní nguɛ́ɛ́ n'daacā idiíⁿ yā, ti saⁿ'ā chi canee ndúúcū n'daataá chi nguɛɛ yeⁿ'e sa, o n'daataa chi canee ndúúcū saⁿ'a chi nguɛɛ yeⁿ'ē tá. Ndíí nguɛ́ɛ́ cáⁿ'a nī ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi i'teenú yā ídolos. Ndíí nguɛ́ɛ́ cáⁿ'a nī ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi ngaⁿ'á yā nduudu yaadi, o ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi nginnche'éí yā 'iiⁿ'yāⁿ, o ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi ngii cuu'vi, o ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi duucu. Ní nguɛ́ɛ́ che'é nī ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 ¿Dɛ'ɛ̄ cúúví chí 'úú n'diichí nuuⁿndi yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ i'téénu yā Jesucristo yeⁿ'ē yú? Chuū ní nguɛ́ɛ́ ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é ti yeⁿ'é Dendyuūs. Ndís'tiī canee chi n'diichi nī nuuⁿndi yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi caⁿ'á yā yaacū ndúúcu nī.
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Jesucristo n'diichí yā nuuⁿndi yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ i'téénu yā Ndyuūs. Maaⁿ ní ndís'tiī divíi nī saⁿ'ā miiⁿ nguaaⁿ ndís'tiī.
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.