1 Coríntios 5
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs BKJ
1 N'giindiveéⁿ 'nū chi nguááⁿ ndis'tiī vɛ́ɛ́ 'áámá saⁿ'ā chí diiⁿ nuuⁿndi ca tí canee sa ndúúcū n'daataá chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'ē sa. Nguɛ́ɛ́ 'tíícá nguaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ gentiles chi nguɛɛ i'téénu yā Jesucristo. N'giindiveéⁿ 'nū chi saⁿ'ā miiⁿ sta'a n'daataá yeⁿ'ē chiida sa ní canee sá ndúúcū tá.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Ní ndís'tiī ngaⁿ'a maáⁿ nī yeⁿ'e nī chi n'gɛɛtɛ nī n'dáárá chi idiiⁿ saⁿ'ā miiⁿ nuuⁿndi 'tíícā. ¿Dɛ'ɛ̄ cuuvi chi nguɛ́ɛ́ divií nī saⁿ'a miiⁿ na yaacū yeⁿ'é Ndyuūs yeⁿ'ē yú?
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 N'dáárá chi 'úú nguɛ́ɛ́ caneé ndúúcū ndís'tiī inacádiinúúⁿ yeⁿ'é ndís'tiī. 'Úú ní caaⁿ'máⁿ nuūⁿndī yeⁿ'e saⁿ'ā miiⁿ yeⁿ'e dendú'u chi idiiⁿ sa tan'dúúcā chi 'úú caneé ndúúcū ndís'tiī.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 Taachí nduuvidáámá ndís'tiī ná chi duuchi Señor Jesucristo tuu'mi ní poder yeⁿ'ē Señor Jesucristo canee ndúúcū ndís'tiī. Ní diíⁿ nī tan'dúúcā chi 'úú caneé ndúúcū ndis'tiī.
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 'Tíícā nadacádiinúúⁿ chi ndís'tiī canee cuuⁿmiⁿ chi diíⁿ nī. Divíi nī saⁿ'ā miiⁿ nguaaⁿ ndís'tiī ti saⁿ'ā miiⁿ ní canee sa yeⁿ'ē na poder yeⁿ'e yááⁿn'guiinūuⁿ. 'Tíícā castigo yeⁿ'ē sa. Ní cuuvi cadíínuuⁿ sa yeⁿ'e alma yeⁿ'e sa. Ní cuuvi nanguaⁿ'ai alma yeⁿ'ē sa nguuvi chi ndaa ntúūⁿ Señor Jesucristo yeⁿ'ē yú.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Nguɛ́ɛ́ n'dáácā ndís'tiī ní ngaⁿ'á nī chi n'dáí ndís'tiī, ní vɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ chí idiíⁿ yā nuuⁿndi nguaaⁿ ndís'tiī. ¿'Áá nguɛ́ɛ́ deenú nī ti ta 'lííⁿ chuundi levadura ichɛ́ɛ́ ndúúcū tanducuéⁿ'ē yaāchī?
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Saⁿ'ā miiⁿ tan'dúúcā levadura 'tíícā sa. Ndís'tiī divíi nī saⁿ'ā miiⁿ ní cūnee n'dááca nī. Cuneé nī tan'dúúcā yaāchī chi nguɛ́ɛ́ levadura yeⁿ'ē, tan'dúúcā pan chí che'e yā yeⁿ'ē pascua. 'Iiⁿ'yāⁿ ch'iiⁿ'núⁿ yā Cristo. Ní Cristo miiⁿ ní tan'dúúcā 'iiti cuūchī chi ch'iiⁿ'núⁿ yā cáávā 'viicu pascua. Cáávā s'uūuⁿ ní Cristo miiⁿ ní sta'á yā lugar yeⁿ'ē 'iiti cuūchī yeⁿ'e 'viicu pascua ti ch'īi yā cucáávā s'uuúⁿ.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Maaⁿ ní nguɛ́ɛ́ dich'ɛɛtɛ yú 'viicu yeⁿ'e pascua miiⁿ tan'dúúcā 'iiⁿ'yāⁿ chi vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'é yā ti nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e Cristo 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ. Ní nguɛ́ɛ́ dich'ɛɛtɛ yú ndúúcū vaadī n'giinu na staava yeⁿ'ē yú o ndúúcū cosa chi nguɛ́ɛ́ n'daacā, ti chuū ní tan'dúúcā levadura 'tíícā. Dich'ɛɛtɛ yú pascua miiⁿ dámaāⁿ ndúúcū nducueⁿ'ē chi n'dáacā na staava yeⁿ'ē yú ti tan'dúúcā pan chi nguɛ́ɛ́ levadura yeⁿ'ē, 'tíícā canee yú.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 'Áá dinguúⁿ yeⁿ'e ndís'tiī chi nguɛ́ɛ́ cáⁿ'a nī ndúúcū saⁿ'ā chi canee sa ndúúcū n'daataá chi nguɛɛ yeⁿ'ē sa ndíí nguɛ́ɛ́ cáⁿ'a nī ndúúcū n'daataá miiⁿ.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 'Úú nguɛ́ɛ́ ngaⁿ'á chi nguɛ́ɛ́ n'diichí nī sáⁿ'ā chi vɛ́ɛ́ n'daataá yeⁿ'ē sa, o n'daataá chi vɛ́ɛ́ saⁿ'ā yeⁿ'ē tá, o 'iiⁿ'yāⁿ chi nginnche'éí yā 'iiⁿ'yāⁿ, o 'iiⁿ'yāⁿ chi duūcú, o 'iiⁿ'yāⁿ chi i'teenú yā ídolos. Ndís'tiī nguɛ́ɛ́ cuuvi cuneé nī na iⁿ'yeeⁿdí 'cūū ní nguɛ́ɛ́ n'diichí nī 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Naati maaⁿ ní 'āā dinguúⁿ yeⁿ'é ndis'tiī chi nguɛ́ɛ́ cáⁿ'a nī ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi ngaⁿ'á yā chi hermanos yeⁿ'é nī ní nguɛ́ɛ́ n'daacā idiíⁿ yā, ti saⁿ'ā chi canee ndúúcū n'daataá chi nguɛɛ yeⁿ'e sa, o n'daataa chi canee ndúúcū saⁿ'a chi nguɛɛ yeⁿ'ē tá. Ndíí nguɛ́ɛ́ cáⁿ'a nī ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi i'teenú yā ídolos. Ndíí nguɛ́ɛ́ cáⁿ'a nī ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi ngaⁿ'á yā nduudu yaadi, o ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi nginnche'éí yā 'iiⁿ'yāⁿ, o ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi ngii cuu'vi, o ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi duucu. Ní nguɛ́ɛ́ che'é nī ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 ¿Dɛ'ɛ̄ cúúví chí 'úú n'diichí nuuⁿndi yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ i'téénu yā Jesucristo yeⁿ'ē yú? Chuū ní nguɛ́ɛ́ ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é ti yeⁿ'é Dendyuūs. Ndís'tiī canee chi n'diichi nī nuuⁿndi yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi caⁿ'á yā yaacū ndúúcu nī.
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 Jesucristo n'diichí yā nuuⁿndi yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ i'téénu yā Ndyuūs. Maaⁿ ní ndís'tiī divíi nī saⁿ'ā miiⁿ nguaaⁿ ndís'tiī.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.