Jó 38
Chinese Union Version (CUV) vs NVI
1 那 時 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 說 、
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 誰 用 無 知 的 言 語 、 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 、
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 你 要 如 勇 士 束 腰 . 我 問 你 、 你 可 以 指 示 我 。
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 我 立 大 地 根 基 的 時 候 、 你 在 那 裡 呢 . 你 若 有 聰 明 只 管 說 罷 。
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 你 若 曉 得 就 說 、 是 誰 定 地 的 尺 度 . 是 誰 把 準 繩 拉 在 其 上 。
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 地 的 根 基 安 置 在 何 處 . 地 的 角 石 是 誰 安 放 的 。
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 那 時 晨 星 一 同 歌 唱 、 神 的 眾 子 也 都 歡 呼 。
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 海 水 衝 出 、 如 出 胎 胞 . 那 時 誰 將 他 關 閉 呢 .
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 是 我 用 雲 彩 當 海 的 衣 服 、 用 幽 暗 當 包 裹 他 的 布 、
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 為 他 定 界 限 、 又 安 門 和 閂 、
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 說 、 你 只 可 到 這 裡 、 不 可 越 過 、 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 你 自 生 以 來 、 曾 命 定 晨 光 、 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 .
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 叫 這 光 普 照 地 的 四 極 、 將 惡 人 從 其 中 驅 逐 出 來 麼 。
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 因 這 光 地 面 改 變 如 泥 上 印 印 . 萬 物 出 現 如 衣 服 一 樣 。
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 亮 光 不 照 惡 人 、 強 橫 的 膀 臂 也 必 折 斷 。
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 你 曾 進 到 海 源 、 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 。
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 死 亡 的 門 、 曾 向 你 顯 露 麼 . 死 蔭 的 門 、 你 曾 見 過 麼 。
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 地 的 廣 大 、 你 能 明 透 麼 . 你 若 全 知 道 、 只 管 說 罷 。
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 光 明 的 居 所 從 何 而 至 、 黑 暗 的 本 位 在 於 何 處 。
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 你 能 帶 到 本 境 、 能 看 明 其 室 之 路 麼 。
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 你 總 知 道 、 因 為 你 早 已 生 在 世 上 、 你 日 子 的 數 目 也 多 。
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 你 曾 進 入 雪 庫 、 或 見 過 雹 倉 麼 。
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 這 雪 雹 乃 是 我 為 降 災 、 並 打 仗 和 爭 戰 的 日 子 所 豫 備 的 。
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 光 亮 從 何 路 分 開 、 東 風 從 何 路 分 散 遍 地 。
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 誰 為 雨 水 分 道 、 誰 為 雷 電 開 路 .
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 .
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 使 荒 廢 淒 涼 之 地 得 以 豐 足 、 青 草 得 以 發 生 。
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 雨 有 父 麼 、 露 水 珠 、 是 誰 生 的 呢 。
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 冰 出 於 誰 的 胎 、 天 上 的 霜 、 是 誰 生 的 呢 。
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 諸 水 堅 硬 〔 或 作 隱 藏 〕 如 石 頭 、 深 淵 之 面 凝 結 成 冰 。
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 你 能 繫 住 昴 星 的 結 麼 、 能 解 開 參 星 的 帶 麼 。
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 你 能 按 時 領 出 十 二 宮 麼 、 能 引 導 北 斗 和 隨 他 的 眾 星 麼 . 〔 星 原 文 作 子 〕
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 你 知 道 天 的 定 例 麼 、 能 使 地 歸 在 天 的 權 下 麼 。
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 你 能 向 雲 彩 揚 起 聲 來 、 使 傾 盆 的 雨 遮 蓋 你 麼 。
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 你 能 發 出 閃 電 、 叫 他 行 去 、 使 他 對 你 說 、 我 們 在 這 裡 。
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 誰 將 智 慧 放 在 懷 中 、 誰 將 聰 明 賜 於 心 內 。
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 誰 能 用 智 慧 數 算 雲 彩 呢 、 塵 土 聚 集 成 團 、 土 塊 緊 緊 結 連 . 那 時 、 誰 能 傾 倒 天 上 的 瓶 呢 。
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 見 上 節
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 母 獅 子 在 洞 中 蹲 伏 、 少 壯 獅 子 在 隱 密 處 埋 伏 、 你 能 為 他 們 抓 取 食 物 、 使 他 們 飽 足 麼 。
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 見 上 節
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 烏 鴉 之 雛 、 因 無 食 物 飛 來 飛 去 、 哀 告 神 . 那 時 、 誰 為 他 豫 備 食 物 呢 。
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.