Jó 38

Chinese Union Version (CUV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 那 時 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 說 、
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 誰 用 無 知 的 言 語 、 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 、
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 你 要 如 勇 士 束 腰 . 我 問 你 、 你 可 以 指 示 我 。
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 我 立 大 地 根 基 的 時 候 、 你 在 那 裡 呢 . 你 若 有 聰 明 只 管 說 罷 。
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 你 若 曉 得 就 說 、 是 誰 定 地 的 尺 度 . 是 誰 把 準 繩 拉 在 其 上 。
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 地 的 根 基 安 置 在 何 處 . 地 的 角 石 是 誰 安 放 的 。
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 那 時 晨 星 一 同 歌 唱 、 神 的 眾 子 也 都 歡 呼 。
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 海 水 衝 出 、 如 出 胎 胞 . 那 時 誰 將 他 關 閉 呢 .
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 是 我 用 雲 彩 當 海 的 衣 服 、 用 幽 暗 當 包 裹 他 的 布 、
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 為 他 定 界 限 、 又 安 門 和 閂 、
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 說 、 你 只 可 到 這 裡 、 不 可 越 過 、 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 你 自 生 以 來 、 曾 命 定 晨 光 、 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 .
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 叫 這 光 普 照 地 的 四 極 、 將 惡 人 從 其 中 驅 逐 出 來 麼 。
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 因 這 光 地 面 改 變 如 泥 上 印 印 . 萬 物 出 現 如 衣 服 一 樣 。
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 亮 光 不 照 惡 人 、 強 橫 的 膀 臂 也 必 折 斷 。
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 你 曾 進 到 海 源 、 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 。
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 死 亡 的 門 、 曾 向 你 顯 露 麼 . 死 蔭 的 門 、 你 曾 見 過 麼 。
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 地 的 廣 大 、 你 能 明 透 麼 . 你 若 全 知 道 、 只 管 說 罷 。
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 光 明 的 居 所 從 何 而 至 、 黑 暗 的 本 位 在 於 何 處 。
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 你 能 帶 到 本 境 、 能 看 明 其 室 之 路 麼 。
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 你 總 知 道 、 因 為 你 早 已 生 在 世 上 、 你 日 子 的 數 目 也 多 。
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 你 曾 進 入 雪 庫 、 或 見 過 雹 倉 麼 。
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 這 雪 雹 乃 是 我 為 降 災 、 並 打 仗 和 爭 戰 的 日 子 所 豫 備 的 。
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 光 亮 從 何 路 分 開 、 東 風 從 何 路 分 散 遍 地 。
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 誰 為 雨 水 分 道 、 誰 為 雷 電 開 路 .
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 .
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 使 荒 廢 淒 涼 之 地 得 以 豐 足 、 青 草 得 以 發 生 。
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 雨 有 父 麼 、 露 水 珠 、 是 誰 生 的 呢 。
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 冰 出 於 誰 的 胎 、 天 上 的 霜 、 是 誰 生 的 呢 。
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 諸 水 堅 硬 〔 或 作 隱 藏 〕 如 石 頭 、 深 淵 之 面 凝 結 成 冰 。
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 你 能 繫 住 昴 星 的 結 麼 、 能 解 開 參 星 的 帶 麼 。
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 你 能 按 時 領 出 十 二 宮 麼 、 能 引 導 北 斗 和 隨 他 的 眾 星 麼 . 〔 星 原 文 作 子 〕
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 你 知 道 天 的 定 例 麼 、 能 使 地 歸 在 天 的 權 下 麼 。
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 你 能 向 雲 彩 揚 起 聲 來 、 使 傾 盆 的 雨 遮 蓋 你 麼 。
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 你 能 發 出 閃 電 、 叫 他 行 去 、 使 他 對 你 說 、 我 們 在 這 裡 。
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 誰 將 智 慧 放 在 懷 中 、 誰 將 聰 明 賜 於 心 內 。
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 誰 能 用 智 慧 數 算 雲 彩 呢 、 塵 土 聚 集 成 團 、 土 塊 緊 緊 結 連 . 那 時 、 誰 能 傾 倒 天 上 的 瓶 呢 。
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 見 上 節
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 母 獅 子 在 洞 中 蹲 伏 、 少 壯 獅 子 在 隱 密 處 埋 伏 、 你 能 為 他 們 抓 取 食 物 、 使 他 們 飽 足 麼 。
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 見 上 節
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 烏 鴉 之 雛 、 因 無 食 物 飛 來 飛 去 、 哀 告 神 . 那 時 、 誰 為 他 豫 備 食 物 呢 。
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.