2 Samuel 12

Chinese Union Version (CUV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 耶 和 華 差 遣 拿 單 去 見 大 衛 。 拿 單 到 了 大 衛 那 裡 、 對 他 說 、 在 一 座 城 裡 有 兩 個 人 . 一 個 是 富 戶 、 一 個 是 窮 人 。
1 O Senhor mandou a Davi o profeta Natã; este entrou em sua casa e disse-lhe: Dois homens moravam na mesma cidade, um rico e outro pobre.
2 富 戶 、 有 許 多 牛 群 羊 群 .
2 O rico possuía ovelhas e bois em grande quantidade;
3 窮 人 、 除 了 所 買 來 養 活 的 一 隻 小 母 羊 羔 之 外 、 別 無 所 有 . 羊 羔 在 他 家 裡 和 他 兒 女 一 同 長 大 . 喫 他 所 喫 的 、 喝 他 所 喝 的 、 睡 在 他 懷 中 、 在 他 看 來 如 同 女 兒 一 樣 。
3 o pobre, porém, só tinha uma ovelha, pequenina, que ele comprara. Ele a criava e ela crescia junto dele, com os seus filhos, comendo do seu pão, bebendo do seu copo e dormindo no seu seio; era para ele como uma filha.
4 有 一 客 人 來 到 這 富 戶 家 裡 . 富 戶 捨 不 得 從 自 己 的 牛 群 羊 群 中 、 取 一 隻 豫 備 給 客 人 喫 、 卻 取 了 那 窮 人 的 羊 羔 、 豫 備 給 客 人 喫 。
4 Certo dia, chegou à casa do homem rico a visita de um estranho, e ele, não querendo tomar de suas ovelhas nem de seus bois para aprontá-los e dar de comer ao hóspede que lhe tinha chegado, foi e apoderou-se da ovelhinha do pobre, preparando-a para o seu hóspede.
5 大 衛 就 甚 惱 怒 那 人 、 對 拿 單 說 、 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 、 行 這 事 的 人 該 死 .
5 Davi, indignado contra tal homem, disse a Natã: Pela vida de Deus! O homem que fez isso merece a morte.
6 他 必 償 還 羊 羔 四 倍 、 因 為 他 行 這 事 、 沒 有 憐 恤 的 心 。
6 Ele restituirá sete vezes o valor da ovelha, por ter feito isso e não ter tido compaixão.
7 拿 單 對 大 衛 說 、 你 就 是 那 人 . 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 我 膏 你 作 以 色 列 的 王 、 救 你 脫 離 掃 羅 的 手 .
7 Natã disse então a Davi: Tu és esse homem. Eis o que diz o Senhor Deus de Israel: ungi-te rei de Israel, salvei-te das mãos de Saul,
8 我 將 你 主 人 的 家 業 賜 給 你 、 將 你 主 人 的 妻 交 在 你 懷 裡 、 又 將 以 色 列 和 猶 大 家 賜 給 你 . 你 若 還 以 為 不 足 、 我 早 就 加 倍 的 賜 給 你 。
8 dei-te a casa do teu senhor e pus as suas mulheres nos teus braços. Entreguei-te a casa de Israel e de Judá e, se isso fosse ainda pouco, eu teria ajuntado outros favores.
9 你 為 甚 麼 藐 視 耶 和 華 的 命 令 、 行 他 眼 中 看 為 惡 的 事 呢 。 你 借 亞 捫 人 的 刀 、 殺 害 赫 人 烏 利 亞 、 又 娶 了 他 的 妻 為 妻 。
9 Por que desprezaste o Senhor, fazendo o que é mau aos seus olhos? Feriste com a espada Urias, o hiteu, para fazer de sua mulher a tua esposa, e o fizeste perecer pela espada dos amonitas.
10 你 既 藐 視 我 、 娶 了 赫 人 烏 利 亞 的 妻 為 妻 、 所 以 刀 劍 必 永 不 離 開 你 的 家 。
10 Por isso, jamais se afastará a espada de tua casa, porque me desprezaste, tomando a mulher de Urias, o hiteu, para fazer dela a tua esposa.
11 耶 和 華 如 此 說 、 我 必 從 你 家 中 興 起 禍 患 攻 擊 你 . 我 必 在 你 眼 前 、 把 你 的 妃 嬪 賜 給 別 人 、 他 在 日 光 之 下 就 與 他 們 同 寢 。
11 Eis o que diz o Senhor: vou fazer com que se levantem contra ti males vindos de tua própria casa. Sob os teus olhos, tomarei as tuas mulheres e dá-las-ei a um outro que dormirá com elas à luz do sol!
12 你 在 暗 中 行 這 事 、 我 卻 要 在 以 色 列 眾 人 面 前 、 日 光 之 下 、 報 應 你 。
12 Porque agiste em segredo, mas eu o farei diante de todo o Israel e diante do sol.
13 大 衛 對 拿 單 說 、 我 得 罪 耶 和 華 了 . 拿 單 說 、 耶 和 華 已 經 除 掉 你 的 罪 . 你 必 不 至 於 死 。
13 Davi disse a Natã: Pequei contra o Senhor. Natã respondeu-lhe: O Senhor perdoa o teu pecado; não morrerás.
14 只 是 你 行 這 事 、 叫 耶 和 華 的 仇 敵 大 得 褻 瀆 的 機 會 、 故 此 你 所 得 的 孩 子 、 必 定 要 死 。
14 Todavia, como desprezaste o Senhor com essa ação, morrerá o filho que te nasceu.
15 拿 單 就 回 家 去 了 。 耶 和 華 擊 打 烏 利 亞 妻 給 大 衛 所 生 的 孩 子 、 使 他 得 重 病 。
15 E Natã voltou para sua casa. O Senhor feriu o menino que a mulher de Urias tinha dado a Davi, e ele adoeceu gravemente.
16 所 以 大 衛 為 這 孩 子 懇 求 神 、 而 且 禁 食 、 進 入 內 室 、 終 夜 躺 在 地 上 。
16 Davi suplicou ao Senhor pelo menino; jejuou e passou a noite em sua casa prostrado por terra, vestido com um saco.
17 他 家 中 的 老 臣 來 到 他 旁 邊 、 要 把 他 從 地 上 扶 起 來 . 他 卻 不 肯 起 來 、 也 不 同 他 們 喫 飯 。
17 Os anciãos de sua casa, de pé junto dele, insistiam em que ele se levantasse do chão, mas ele não o quis, nem tomou com eles alimento algum.
18 到 第 七 日 、 孩 子 死 了 。 大 衛 的 臣 僕 不 敢 告 訴 他 孩 子 死 了 、 因 他 們 說 、 孩 子 還 活 著 的 時 候 、 我 們 勸 他 、 他 尚 且 不 肯 聽 我 們 的 話 、 若 告 訴 他 孩 子 死 了 、 豈 不 更 加 憂 傷 麼 。
18 Ao sétimo dia, morreu o menino, e os servos do rei não ousavam dar-lhe a notícia, pensando: Quando o menino ainda vivia, nós lhe falávamos e ele não queria ouvir-nos; quanto mais se afligirá agora, se lhe anunciarmos que o menino morreu? Seria uma desgraça.
19 大 衛 見 臣 僕 彼 此 低 聲 說 話 、 就 知 道 孩 子 死 了 . 問 臣 僕 說 、 孩 子 死 了 麼 . 他 們 說 、 死 了 。
19 Davi notou que seus servos cochichavam entre si, e compreendeu que o menino morrera. Perguntou-lhes: Morreu o menino? Sim, responderam-lhe.
20 大 衛 就 從 地 上 起 來 、 沐 浴 、 抹 膏 、 換 了 衣 裳 . 進 耶 和 華 的 殿 敬 拜 . 然 後 回 宮 . 吩 咐 人 擺 飯 、 他 便 喫 了 。
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se, mudou de roupa e entrou na casa do Senhor para se prostrar. De volta à sua casa, mandou que lhe servissem a refeição, e comeu.
21 臣 僕 問 他 說 、 你 所 行 的 是 甚 麼 意 思 . 孩 子 活 著 的 時 候 、 你 禁 食 哭 泣 . 孩 子 死 了 、 你 倒 起 來 喫 飯 。
21 Seus servos disseram-lhe: Que fazes? Quando a criança ainda vivia, jejuavas e choravas; agora, que morreu, tu te levantas e comes.
22 大 衛 說 、 孩 子 還 活 著 、 我 禁 食 哭 泣 、 因 為 我 想 、 或 者 耶 和 華 憐 恤 我 、 使 孩 子 不 死 、 也 未 可 知 。
22 Eu jejuava e orava pelo menino enquanto vivia, respondeu ele, porque dizia comigo: Quem sabe, talvez o Senhor terá pena de mim e o menino ficará bom?
23 孩 子 死 了 我 何 必 禁 食 . 我 豈 能 使 他 返 回 呢 。 我 必 往 他 那 裡 去 、 他 卻 不 能 回 我 這 裡 來 。
23 Mas agora, que morreu, para que jejuar ainda? Posso por acaso fazê-lo voltar à vida? Eu é que irei para junto dele; ele, porém, não voltará mais a mim!
24 大 衛 安 慰 他 的 妻 拔 示 巴 、 與 他 同 寢 、 他 就 生 了 兒 子 、 給 他 起 名 叫 所 羅 門 。 耶 和 華 也 喜 愛 他 .
24 Davi consolou Betsabé, sua mulher. Foi procurá-la e dormiu com ela. Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Salomão. O Senhor o amou,
25 就 藉 先 知 拿 單 賜 他 一 個 名 字 叫 耶 底 底 亞 、 因 為 耶 和 華 愛 他 。
25 e revelou isto a Davi por intermédio do profeta Natã, que deu ao menino o sobrenome de Amado-de-Javé, segundo a ordem do Senhor.
26 約 押 攻 取 亞 捫 人 的 京 城 拉 巴 。
26 Joab, que sitiava Raba dos amonitas, apoderou-se da cidade das Águas.
27 約 押 打 發 使 者 去 見 大 衛 、 說 、 我 攻 打 拉 巴 、 取 其 水 城 。
27 E enviou a Davi mensageiros com esta notícia: Assaltei Raba e ocupei a cidade das Águas.
28 現 在 你 要 聚 集 其 餘 的 軍 兵 來 、 安 營 圍 攻 這 城 . 恐 怕 我 取 了 這 城 、 人 就 以 我 的 名 叫 這 城 。
28 Ajunta o resto do exército, vem acampar perto da cidade e tomá-la, para não acontecer que, tomando-a eu, seja-lhe dado o meu nome.
29 於 是 大 衛 聚 集 眾 軍 、 往 拉 巴 去 攻 城 、 就 取 了 這 城 。
29 Reuniu Davi todo o exército e foi contra Raba, assaltando-a e tomando-a.
30 奪 了 亞 捫 人 之 王 所 戴 的 金 冠 冕 . 〔 王 或 作 瑪 勒 堪 瑪 勒 堪 即 米 勒 公 又 名 摩 洛 亞 捫 族 之 神 名 〕 其 上 的 金 子 、 重 一 他 連 得 、 又 嵌 著 寶 石 . 人 將 這 冠 冕 戴 在 大 衛 頭 上 。 大 衛 從 城 裡 奪 了 許 多 財 物 。
30 Tirou a coroa da cabeça de Milcom. Esta pesava um talento de ouro, e era ornada de uma pedra preciosa, que foi colocada sobre a cabeça de Davi. O rei levou da cidade grande quantidade de despojos.
31 將 城 裡 的 人 、 拉 出 來 放 在 鋸 下 、 或 鐵 耙 下 、 或 鐵 斧 下 、 或 叫 他 經 過 磚 狺 . 〔 或 作 強 他 們 用 鋸 或 用 打 糧 食 的 鐵 器 或 用 鐵 斧 作 工 或 使 在 磚 狺 裡 服 役 〕 大 衛 待 亞 捫 各 城 的 居 民 、 都 是 如 此 。 其 後 大 衛 和 眾 軍 都 回 耶 路 撒 冷 去 了 。
31 Quanto à sua população, fê-la sair para empregá-la em serrar, em trabalhar com a picareta e o machado e em fazer tijolos. Assim fez com todas as cidades dos amonitas. E Davi voltou com todas as suas tropas para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.