2 Samuel 12
Chinese Union Version (CUV) vs NTLH
1 耶 和 華 差 遣 拿 單 去 見 大 衛 。 拿 單 到 了 大 衛 那 裡 、 對 他 說 、 在 一 座 城 裡 有 兩 個 人 . 一 個 是 富 戶 、 一 個 是 窮 人 。
1 O Senhor Deus mandou que o profeta Natã fosse falar com Davi. Natã foi e disse: — Havia dois homens que viviam na mesma cidade: um era rico, e o outro era pobre.
2 富 戶 、 有 許 多 牛 群 羊 群 .
2 O rico possuía muito gado e ovelhas,
3 窮 人 、 除 了 所 買 來 養 活 的 一 隻 小 母 羊 羔 之 外 、 別 無 所 有 . 羊 羔 在 他 家 裡 和 他 兒 女 一 同 長 大 . 喫 他 所 喫 的 、 喝 他 所 喝 的 、 睡 在 他 懷 中 、 在 他 看 來 如 同 女 兒 一 樣 。
3 enquanto que o pobre tinha somente uma ovelha, que ele havia comprado. Ele cuidou dela, e ela cresceu na sua casa, junto com os filhos dele. Ele a alimentava com a sua própria comida, deixava que ela bebesse no seu próprio copo, e ela dormia no seu colo. A ovelha era como uma filha para ele.
4 有 一 客 人 來 到 這 富 戶 家 裡 . 富 戶 捨 不 得 從 自 己 的 牛 群 羊 群 中 、 取 一 隻 豫 備 給 客 人 喫 、 卻 取 了 那 窮 人 的 羊 羔 、 豫 備 給 客 人 喫 。
4 Certo dia um visitante chegou à casa do homem rico. Este não quis matar um dos seus próprios animais para preparar uma refeição para o visitante; em vez disso, pegou a ovelha do homem pobre, matou-a e preparou com ela uma refeição para o seu hóspede.
5 大 衛 就 甚 惱 怒 那 人 、 對 拿 單 說 、 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 、 行 這 事 的 人 該 死 .
5 Então Davi ficou furioso com aquele homem e disse: — Eu juro pelo
6 他 必 償 還 羊 羔 四 倍 、 因 為 他 行 這 事 、 沒 有 憐 恤 的 心 。
6 Ele deverá pagar quatro vezes o que tirou, por ter feito uma coisa tão cruel!
7 拿 單 對 大 衛 說 、 你 就 是 那 人 . 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 我 膏 你 作 以 色 列 的 王 、 救 你 脫 離 掃 羅 的 手 .
7 Então Natã disse a Davi: — Esse homem é você. E é isto o que diz o
8 我 將 你 主 人 的 家 業 賜 給 你 、 將 你 主 人 的 妻 交 在 你 懷 裡 、 又 將 以 色 列 和 猶 大 家 賜 給 你 . 你 若 還 以 為 不 足 、 我 早 就 加 倍 的 賜 給 你 。
8 Eu lhe dei o reino e as mulheres dele; tornei você rei de Israel e de Judá. E, se isso não bastasse, eu lhe teria dado duas vezes mais.
9 你 為 甚 麼 藐 視 耶 和 華 的 命 令 、 行 他 眼 中 看 為 惡 的 事 呢 。 你 借 亞 捫 人 的 刀 、 殺 害 赫 人 烏 利 亞 、 又 娶 了 他 的 妻 為 妻 。
9 Por que é que você desobedeceu aos meus mandamentos e fez essa coisa tão horrível? Você fez com que Urias, o heteu, fosse morto na batalha; deixou que os amonitas o matassem e então ficou com a esposa dele!
10 你 既 藐 視 我 、 娶 了 赫 人 烏 利 亞 的 妻 為 妻 、 所 以 刀 劍 必 永 不 離 開 你 的 家 。
10 Portanto, porque você me desobedeceu e tomou a mulher de Urias, sempre alguns dos seus descendentes morrerão de morte violenta.
11 耶 和 華 如 此 說 、 我 必 從 你 家 中 興 起 禍 患 攻 擊 你 . 我 必 在 你 眼 前 、 把 你 的 妃 嬪 賜 給 別 人 、 他 在 日 光 之 下 就 與 他 們 同 寢 。
11 E também afirmo que farei uma pessoa da sua própria família causar a sua desgraça. Você verá isso quando eu tirar as suas esposas e as der a outro homem; e ele terá relações com elas em plena luz do dia.
12 你 在 暗 中 行 這 事 、 我 卻 要 在 以 色 列 眾 人 面 前 、 日 光 之 下 、 報 應 你 。
12 Você pecou escondido, em segredo, mas eu farei com que isso aconteça em plena luz do dia, para todo o povo de Israel ver.”
13 大 衛 對 拿 單 說 、 我 得 罪 耶 和 華 了 . 拿 單 說 、 耶 和 華 已 經 除 掉 你 的 罪 . 你 必 不 至 於 死 。
13 Então Davi disse: — Eu pequei contra Deus, o Natã respondeu: — O
14 只 是 你 行 這 事 、 叫 耶 和 華 的 仇 敵 大 得 褻 瀆 的 機 會 、 故 此 你 所 得 的 孩 子 、 必 定 要 死 。
14 Mas, porque, fazendo isso, você mostrou tanto desprezo pelo Senhor , o seu filho morrerá.
15 拿 單 就 回 家 去 了 。 耶 和 華 擊 打 烏 利 亞 妻 給 大 衛 所 生 的 孩 子 、 使 他 得 重 病 。
15 Aí Natã foi para casa. Então o
16 所 以 大 衛 為 這 孩 子 懇 求 神 、 而 且 禁 食 、 進 入 內 室 、 終 夜 躺 在 地 上 。
16 Davi orou a Deus para que a criança sarasse e não quis comer nada. Entrou no seu quarto e passou a noite inteira deitado no chão.
17 他 家 中 的 老 臣 來 到 他 旁 邊 、 要 把 他 從 地 上 扶 起 來 . 他 卻 不 肯 起 來 、 也 不 同 他 們 喫 飯 。
17 Então os funcionários do palácio tentaram fazer Davi se levantar, mas ele não quis e não comeu nada com eles.
18 到 第 七 日 、 孩 子 死 了 。 大 衛 的 臣 僕 不 敢 告 訴 他 孩 子 死 了 、 因 他 們 說 、 孩 子 還 活 著 的 時 候 、 我 們 勸 他 、 他 尚 且 不 肯 聽 我 們 的 話 、 若 告 訴 他 孩 子 死 了 、 豈 不 更 加 憂 傷 麼 。
18 Uma semana depois, a criança morreu, e os funcionários ficaram com medo de dar a notícia a Davi. Eles disseram: — Enquanto a criança estava viva, Davi não respondia quando falávamos com ele. Como vamos dizer a ele que a criança morreu? Ele poderá fazer alguma loucura!
19 大 衛 見 臣 僕 彼 此 低 聲 說 話 、 就 知 道 孩 子 死 了 . 問 臣 僕 說 、 孩 子 死 了 麼 . 他 們 說 、 死 了 。
19 Quando Davi viu os oficiais cochichando uns com os outros, compreendeu que a criança havia morrido. Então perguntou: — A criança morreu? — Morreu! — responderam eles.
20 大 衛 就 從 地 上 起 來 、 沐 浴 、 抹 膏 、 換 了 衣 裳 . 進 耶 和 華 的 殿 敬 拜 . 然 後 回 宮 . 吩 咐 人 擺 飯 、 他 便 喫 了 。
20 Então Davi se levantou do chão, tomou um banho, penteou os cabelos e trocou de roupa. Depois foi à casa de Deus, o Senhor , e o adorou. Quando voltou ao palácio, pediu comida e comeu logo o que lhe foi servido.
21 臣 僕 問 他 說 、 你 所 行 的 是 甚 麼 意 思 . 孩 子 活 著 的 時 候 、 你 禁 食 哭 泣 . 孩 子 死 了 、 你 倒 起 來 喫 飯 。
21 Aí os seus oficiais disseram: — Nós não entendemos isto. Enquanto o menino estava vivo, o senhor chorou por ele e não comeu; mas, logo que ele morreu, o senhor se levantou e comeu!
22 大 衛 說 、 孩 子 還 活 著 、 我 禁 食 哭 泣 、 因 為 我 想 、 或 者 耶 和 華 憐 恤 我 、 使 孩 子 不 死 、 也 未 可 知 。
22 — Sim! — respondeu Davi. — Enquanto o menino estava vivo, eu jejuei e chorei porque o Senhor poderia ter pena de mim e não deixar que ele morresse.
23 孩 子 死 了 我 何 必 禁 食 . 我 豈 能 使 他 返 回 呢 。 我 必 往 他 那 裡 去 、 他 卻 不 能 回 我 這 裡 來 。
23 Mas agora que está morto, por que jejuar? Será que eu poderia fazê-lo viver novamente? Um dia eu irei para o lugar onde ele está, porém ele nunca voltará para mim.
24 大 衛 安 慰 他 的 妻 拔 示 巴 、 與 他 同 寢 、 他 就 生 了 兒 子 、 給 他 起 名 叫 所 羅 門 。 耶 和 華 也 喜 愛 他 .
24 Então Davi consolou a sua esposa Bate-Seba. Teve relações com ela, e ela deu à luz um filho, a quem Davi deu o nome de Salomão. Deus amou o menino
25 就 藉 先 知 拿 單 賜 他 一 個 名 字 叫 耶 底 底 亞 、 因 為 耶 和 華 愛 他 。
25 e mandou que o profeta Natã lhe desse o nome de Jedidias porque o Senhor Deus o amava.
26 約 押 攻 取 亞 捫 人 的 京 城 拉 巴 。
26 Enquanto isso, Joabe continuou a atacar Rabá, a capital do país de Amom. Quando estava para conquistar a cidade,
27 約 押 打 發 使 者 去 見 大 衛 、 說 、 我 攻 打 拉 巴 、 取 其 水 城 。
27 enviou mensageiros com o seguinte recado para Davi: — Eu ataquei Rabá e conquistei os seus reservatórios de água.
28 現 在 你 要 聚 集 其 餘 的 軍 兵 來 、 安 營 圍 攻 這 城 . 恐 怕 我 取 了 這 城 、 人 就 以 我 的 名 叫 這 城 。
28 Reúna agora o resto dos seus soldados, e o senhor ataque a cidade, e tome-a. Eu não quero ficar com a glória dessa vitória.
29 於 是 大 衛 聚 集 眾 軍 、 往 拉 巴 去 攻 城 、 就 取 了 這 城 。
29 Então Davi reuniu os seus soldados, foi até Rabá, atacou a cidade e a conquistou.
30 奪 了 亞 捫 人 之 王 所 戴 的 金 冠 冕 . 〔 王 或 作 瑪 勒 堪 瑪 勒 堪 即 米 勒 公 又 名 摩 洛 亞 捫 族 之 神 名 〕 其 上 的 金 子 、 重 一 他 連 得 、 又 嵌 著 寶 石 . 人 將 這 冠 冕 戴 在 大 衛 頭 上 。 大 衛 從 城 裡 奪 了 許 多 財 物 。
30 Moloque , o ídolo que os amonitas adoravam, tinha uma coroa que pesava mais ou menos trinta e quatro quilos. A coroa era de ouro, e nela havia uma pedra preciosa, que Davi tirou e colocou na sua própria coroa. Levou também de Rabá muitas coisas de valor.
31 將 城 裡 的 人 、 拉 出 來 放 在 鋸 下 、 或 鐵 耙 下 、 或 鐵 斧 下 、 或 叫 他 經 過 磚 狺 . 〔 或 作 強 他 們 用 鋸 或 用 打 糧 食 的 鐵 器 或 用 鐵 斧 作 工 或 使 在 磚 狺 裡 服 役 〕 大 衛 待 亞 捫 各 城 的 居 民 、 都 是 如 此 。 其 後 大 衛 和 眾 軍 都 回 耶 路 撒 冷 去 了 。
31 Davi fez o povo da cidade trabalhar com serras, enxadas e machados e fabricar tijolos. E fez o mesmo em todas as outras cidades de Amom. Então Davi e os seus soldados voltaram para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.