2 Samuel 12

Chinese Union Version (CUV) vs BKJ

Sair da comparação
1 耶 和 華 差 遣 拿 單 去 見 大 衛 。 拿 單 到 了 大 衛 那 裡 、 對 他 說 、 在 一 座 城 裡 有 兩 個 人 . 一 個 是 富 戶 、 一 個 是 窮 人 。
1 E o ­SENHOR enviou Natã até Davi. E ele veio até Davi, e lhe disse: Havia dois homens em uma cidade; um rico, e o outro pobre.
2 富 戶 、 有 許 多 牛 群 羊 群 .
2 O homem rico tinha muitíssimas ovelhas e gado,
3 窮 人 、 除 了 所 買 來 養 活 的 一 隻 小 母 羊 羔 之 外 、 別 無 所 有 . 羊 羔 在 他 家 裡 和 他 兒 女 一 同 長 大 . 喫 他 所 喫 的 、 喝 他 所 喝 的 、 睡 在 他 懷 中 、 在 他 看 來 如 同 女 兒 一 樣 。
3 mas o homem pobre não tinha nada, salvo uma pequena cordeira, a qual ele havia comprado e criado; e ela cresceu junto a ele, e com os seus filhos; ela comia da sua própria carne e bebia da sua própria taça, e se deitava no seu peito, e era para ele como filha.
4 有 一 客 人 來 到 這 富 戶 家 裡 . 富 戶 捨 不 得 從 自 己 的 牛 群 羊 群 中 、 取 一 隻 豫 備 給 客 人 喫 、 卻 取 了 那 窮 人 的 羊 羔 、 豫 備 給 客 人 喫 。
4 E veio ali um viajante ao homem rico, e ele deixou de tomar do seu próprio aprisco e do seu próprio gado, para preparar para o viajante que havia vindo até ele; mas tomou a cordeira do homem pobre, e a preparou para o homem que havia vindo até ele.
5 大 衛 就 甚 惱 怒 那 人 、 對 拿 單 說 、 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 、 行 這 事 的 人 該 死 .
5 E a ira de Davi se acendeu sobremaneira contra o homem; e ele disse a Natã: Como vive o ­SENHOR, o homem que fez esta coisa certamente deve morrer;
6 他 必 償 還 羊 羔 四 倍 、 因 為 他 行 這 事 、 沒 有 憐 恤 的 心 。
6 e ele deve restituir a cordeira ao quádruplo, porque ele fez esta coisa, e porque não teve piedade.
7 拿 單 對 大 衛 說 、 你 就 是 那 人 . 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 我 膏 你 作 以 色 列 的 王 、 救 你 脫 離 掃 羅 的 手 .
7 E Natã disse a Davi: Tu és o homem. Assim diz o ­SENHOR Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel, e eu te livrei da mão de Saul;
8 我 將 你 主 人 的 家 業 賜 給 你 、 將 你 主 人 的 妻 交 在 你 懷 裡 、 又 將 以 色 列 和 猶 大 家 賜 給 你 . 你 若 還 以 為 不 足 、 我 早 就 加 倍 的 賜 給 你 。
8 e te dei a casa do teu senhor, e as esposas do teu senhor no teu peito, e te dei a casa de Israel e de Judá; e se isto fora muito pouco, eu te teria dado ainda mais de tais e tais coisas.
9 你 為 甚 麼 藐 視 耶 和 華 的 命 令 、 行 他 眼 中 看 為 惡 的 事 呢 。 你 借 亞 捫 人 的 刀 、 殺 害 赫 人 烏 利 亞 、 又 娶 了 他 的 妻 為 妻 。
9 Por que desprezaste o mandamento do ­SENHOR, para fazer o mal à sua vista? Tu mataste Urias, o heteu, com a espada, e tomaste a sua esposa para ser tua esposa, e o mataste com a espada dos filhos de Amom.
10 你 既 藐 視 我 、 娶 了 赫 人 烏 利 亞 的 妻 為 妻 、 所 以 刀 劍 必 永 不 離 開 你 的 家 。
10 Agora, portanto, a espada jamais se apartará da tua casa; porque tu me desprezaste, e tomaste a esposa de Urias, o heteu, para ser tua esposa.
11 耶 和 華 如 此 說 、 我 必 從 你 家 中 興 起 禍 患 攻 擊 你 . 我 必 在 你 眼 前 、 把 你 的 妃 嬪 賜 給 別 人 、 他 在 日 光 之 下 就 與 他 們 同 寢 。
11 Assim diz o ­SENHOR: Eis que suscitarei o mal contra ti a partir da tua própria casa, e tomarei as tuas esposas diante dos teus olhos, e as darei ao teu vizinho, e ele deitará com as tuas esposas à vista deste sol.
12 你 在 暗 中 行 這 事 、 我 卻 要 在 以 色 列 眾 人 面 前 、 日 光 之 下 、 報 應 你 。
12 Porque fizeste isto secretamente; mas eu farei esta coisa diante de todo o Israel, e diante do sol.
13 大 衛 對 拿 單 說 、 我 得 罪 耶 和 華 了 . 拿 單 說 、 耶 和 華 已 經 除 掉 你 的 罪 . 你 必 不 至 於 死 。
13 E Davi disse a Natã: Pequei contra o ­SENHOR. E Natã disse a Davi: o ­SENHOR também pôs de lado o teu pecado; tu não morrerás.
14 只 是 你 行 這 事 、 叫 耶 和 華 的 仇 敵 大 得 褻 瀆 的 機 會 、 故 此 你 所 得 的 孩 子 、 必 定 要 死 。
14 Todavia, por este feito, deste uma grande ocasião para os inimigos do ­SENHOR blasfemarem, também a criança que te nasceu certamente morrerá.
15 拿 單 就 回 家 去 了 。 耶 和 華 擊 打 烏 利 亞 妻 給 大 衛 所 生 的 孩 子 、 使 他 得 重 病 。
15 E Natã partiu para a sua casa. E o ­SENHOR feriu a criança que a esposa de Urias deu a Davi, e ela ficou muito enferma.
16 所 以 大 衛 為 這 孩 子 懇 求 神 、 而 且 禁 食 、 進 入 內 室 、 終 夜 躺 在 地 上 。
16 Davi, então, buscou a Deus pela criança; e Davi jejuou, e entrou e ficou prostrado a noite toda sobre a terra.
17 他 家 中 的 老 臣 來 到 他 旁 邊 、 要 把 他 從 地 上 扶 起 來 . 他 卻 不 肯 起 來 、 也 不 同 他 們 喫 飯 。
17 E os anciãos da sua casa se levantaram e foram ter com ele, para levantá-lo da terra: mas ele não quis, nem ele comeu pão com eles.
18 到 第 七 日 、 孩 子 死 了 。 大 衛 的 臣 僕 不 敢 告 訴 他 孩 子 死 了 、 因 他 們 說 、 孩 子 還 活 著 的 時 候 、 我 們 勸 他 、 他 尚 且 不 肯 聽 我 們 的 話 、 若 告 訴 他 孩 子 死 了 、 豈 不 更 加 憂 傷 麼 。
18 E sucedeu, no sétimo dia, que a criança morreu. E os servos de Davi temiam contá-lo que a criança estava morta; porque diziam: Eis que, enquanto a criança estava viva, nós falávamos com ele, mas ele não atentava à nossa voz; como então se afligirá a si mesmo, se o contarmos que a criança está morta?
19 大 衛 見 臣 僕 彼 此 低 聲 說 話 、 就 知 道 孩 子 死 了 . 問 臣 僕 說 、 孩 子 死 了 麼 . 他 們 說 、 死 了 。
19 Mas quando Davi viu que os seus servos cochichavam, Davi percebeu que a criança estava morta; pelo que disse Davi aos seus servos: A criança está morta? E eles o disseram: Ela está morta.
20 大 衛 就 從 地 上 起 來 、 沐 浴 、 抹 膏 、 換 了 衣 裳 . 進 耶 和 華 的 殿 敬 拜 . 然 後 回 宮 . 吩 咐 人 擺 飯 、 他 便 喫 了 。
20 Então Davi se levantou da terra, banhou-se e se ungiu, e trocou de indumentária, e entrou na casa do ­SENHOR, e adorou; então ele veio à sua própria casa; e quando ele solicitava, eles punham pão diante dele, e ele comia.
21 臣 僕 問 他 說 、 你 所 行 的 是 甚 麼 意 思 . 孩 子 活 著 的 時 候 、 你 禁 食 哭 泣 . 孩 子 死 了 、 你 倒 起 來 喫 飯 。
21 Então, disseram a ele os seus servos: Que coisa é esta que fizeste? Jejuaste e pranteaste pela criança, enquanto ela estava viva; mas quando a criança morreu, tu te levantaste e comeste pão.
22 大 衛 說 、 孩 子 還 活 著 、 我 禁 食 哭 泣 、 因 為 我 想 、 或 者 耶 和 華 憐 恤 我 、 使 孩 子 不 死 、 也 未 可 知 。
22 E ele disse: Enquanto a criança ainda estava viva, eu jejuei e pranteei; porquanto eu dizia: Quem poderá dizer se Deus será gracioso para comigo, de modo que a criança possa viver?
23 孩 子 死 了 我 何 必 禁 食 . 我 豈 能 使 他 返 回 呢 。 我 必 往 他 那 裡 去 、 他 卻 不 能 回 我 這 裡 來 。
23 Mas agora que ela está morta, por que eu deveria jejuar? Posso trazê-la de volta? Eu irei até ela, mas ela não retornará a mim.
24 大 衛 安 慰 他 的 妻 拔 示 巴 、 與 他 同 寢 、 他 就 生 了 兒 子 、 給 他 起 名 叫 所 羅 門 。 耶 和 華 也 喜 愛 他 .
24 E Davi consolou Bate-Seba, sua esposa, e entrou a ela, e se deitou com ela; e ela deu à luz um filho, e ele chamou o seu nome de Salomão; e o ­SENHOR o amou.
25 就 藉 先 知 拿 單 賜 他 一 個 名 字 叫 耶 底 底 亞 、 因 為 耶 和 華 愛 他 。
25 E ele enviou pela mão de Natã, o profeta; e ele chamou o seu nome Jedidias, por causa do ­SENHOR.
26 約 押 攻 取 亞 捫 人 的 京 城 拉 巴 。
26 E Joabe lutou contra Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
27 約 押 打 發 使 者 去 見 大 衛 、 說 、 我 攻 打 拉 巴 、 取 其 水 城 。
27 E Joabe enviou mensageiros a Davi, e disse: Eu lutei contra Rabá, e tomei a cidade das águas.
28 現 在 你 要 聚 集 其 餘 的 軍 兵 來 、 安 營 圍 攻 這 城 . 恐 怕 我 取 了 這 城 、 人 就 以 我 的 名 叫 這 城 。
28 Agora, portanto, reúne o restante do povo, e acampa contra a cidade, e toma-a; para que eu não tome a cidade, e ela seja chamada segundo o meu nome.
29 於 是 大 衛 聚 集 眾 軍 、 往 拉 巴 去 攻 城 、 就 取 了 這 城 。
29 E Davi reuniu todo o povo, e foi até Rabá, e lutou contra ela, e a tomou.
30 奪 了 亞 捫 人 之 王 所 戴 的 金 冠 冕 . 〔 王 或 作 瑪 勒 堪 瑪 勒 堪 即 米 勒 公 又 名 摩 洛 亞 捫 族 之 神 名 〕 其 上 的 金 子 、 重 一 他 連 得 、 又 嵌 著 寶 石 . 人 將 這 冠 冕 戴 在 大 衛 頭 上 。 大 衛 從 城 裡 奪 了 許 多 財 物 。
30 E ele tirou da cabeça do rei deles a sua coroa, cujo peso era um talento de ouro com as pedras preciosas; e ela foi posta na cabeça de Davi. E ele trouxe o despojo da cidade em grande abundância.
31 將 城 裡 的 人 、 拉 出 來 放 在 鋸 下 、 或 鐵 耙 下 、 或 鐵 斧 下 、 或 叫 他 經 過 磚 狺 . 〔 或 作 強 他 們 用 鋸 或 用 打 糧 食 的 鐵 器 或 用 鐵 斧 作 工 或 使 在 磚 狺 裡 服 役 〕 大 衛 待 亞 捫 各 城 的 居 民 、 都 是 如 此 。 其 後 大 衛 和 眾 軍 都 回 耶 路 撒 冷 去 了 。
31 E ele retirou o povo que lá estava, e os pôs sob serras, e sob rastelos de ferro, e sob machados de ferro, e os fez passar por fornos de tijolos; e assim fez ele a todas as cidades dos filhos de Amom. Então Davi e todo o povo retornaram a Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.