2 Reis 7
Chinese Union Version (CUV) vs BKJ
1 以 利 沙 說 、 你 們 要 聽 耶 和 華 的 話 . 耶 和 華 如 此 說 明 日 約 到 這 時 候 、 在 撒 瑪 利 亞 城 門 口 、 一 細 亞 細 麵 要 賣 銀 一 舍 客 勒 、 二 細 亞 大 麥 也 要 賣 銀 一 舍 客 勒 。
1 Então, Eliseu disse: Ouvi a palavra do SENHOR; assim diz o SENHOR: Amanhã, por volta desta hora, uma medida de farinha de trigo fina será vendida por um shekel, e duas medidas de cevada por um shekel, no portão de Samaria.
2 有 一 個 攙 扶 王 的 軍 長 、 對 神 人 說 、 即 便 耶 和 華 使 天 開 了 窗 戶 、 也 不 能 有 這 事 。 以 利 沙 說 、 你 必 親 眼 看 見 、 卻 不 得 喫 。
2 Então, um senhor, em cuja mão o rei se apoiava, respondeu ao homem de Deus, e disse: Eis que se o SENHOR houvesse de fazer janelas no céu, poderia isso suceder? E ele disse: Eis que verás isto com os teus olhos, mas disso não comerás.
3 在 城 門 那 裡 有 四 個 長 大 痲 瘋 的 人 . 他 們 彼 此 說 、 我 們 為 何 坐 在 這 裡 等 死 呢 。
3 E havia quatro leprosos à entrada do portão; e eles disseram um ao outro: Por que estamos aqui assentados até morrermos?
4 我 們 若 說 、 進 城 去 罷 、 城 裡 有 饑 荒 、 必 死 在 那 裡 . 若 在 這 裡 坐 著 不 動 、 也 必 是 死 。 來 罷 、 我 們 去 投 降 亞 蘭 人 的 軍 隊 . 他 們 若 留 我 們 的 活 命 、 就 活 著 . 若 殺 我 們 、 就 死 了 罷 。
4 Se dissermos: Queremos entrar na cidade, eis que a fome está na cidade, e lá morreremos; e se continuarmos aqui assentados, também morreremos. Ora, por isso, vamos e debandemos para o exército dos sírios; se eles salvarem as nossas vidas, viveremos; e se eles nos matarem, tão somente morreremos.
5 黃 昏 的 時 候 、 他 們 起 來 往 亞 蘭 人 的 營 盤 去 . 到 了 營 邊 、 不 見 一 人 在 那 裡 。
5 E eles se levantaram ao crepúsculo, para irem até o acampamento dos sírios; e quando haviam chegado à parte extrema do acampamento da Síria, eis que não havia homem ali.
6 因 為 主 使 亞 蘭 人 的 軍 隊 聽 見 車 馬 的 聲 音 、 是 大 軍 的 聲 音 . 他 們 就 彼 此 說 、 這 必 是 以 色 列 王 賄 買 赫 人 的 諸 王 、 和 埃 及 人 的 諸 王 、 來 攻 擊 我 們 。
6 Porque o Senhor havia feito o exército dos sírios ouvir um barulho de carruagens, e um barulho de cavalos, verdadeiramente o barulho de um grande exército; e eles disseram um ao outro: Vede, o rei de Israel contratou contra nós os reis dos heteus, e os reis dos egípcios, para virem sobre nós.
7 所 以 在 黃 昏 的 時 候 他 們 起 來 逃 跑 、 撇 下 帳 棚 、 馬 、 驢 、 營 盤 照 舊 、 只 顧 逃 命 。
7 Porquanto eles se levantaram e fugiram ao crepúsculo, e abandonaram as suas tendas, e os seus cavalos, e os seus jumentos, o acampamento como ele estava, e fugiram por causa da sua vida.
8 那 些 長 大 痲 瘋 的 到 了 營 邊 、 進 了 帳 棚 、 喫 了 、 喝 了 、 且 從 其 中 拿 出 金 銀 、 和 衣 服 來 、 去 收 藏 了 . 回 來 、 又 進 了 一 座 帳 棚 、 從 其 中 拿 出 財 物 來 、 去 收 藏 了 。
8 E, quando estes leprosos chegaram à parte mais extrema do acampamento, eles entraram em uma tenda, e comeram e beberam, e carregaram dali prata, e ouro, e vestimentas, e foram e os esconderam; e retornaram e entraram em outra tenda, e dali também carregaram e foram e os esconderam.
9 那 時 他 們 彼 此 說 、 我 們 所 作 的 不 好 . 今 日 是 有 好 信 息 的 日 子 、 我 們 竟 不 作 聲 . 若 等 到 天 亮 、 罪 必 臨 到 我 們 . 來 罷 、 我 們 與 王 家 報 信 去 。
9 Então, eles disseram um ao outro: Não agimos bem; este dia é um dia de boas novas, e nós retivemos a nossa paz; se esperarmos até a luz da manhã, algum mal nos sobrevirá; agora, portanto, venham para que possamos ir e contar à casa do rei.
10 他 們 就 去 叫 守 城 門 的 、 告 訴 他 們 說 、 我 們 到 了 亞 蘭 人 的 營 、 不 見 一 人 在 那 裡 、 也 無 人 聲 、 只 有 拴 著 的 馬 、 和 驢 、 帳 棚 都 照 舊 。
10 Assim, eles vieram e chamaram o porteiro da cidade; e lhe contaram, dizendo: Nós chegamos ao acampamento dos sírios e eis que não havia homem algum ali, nem voz de homem, mas cavalos amarrados, e jumentos amarrados, e as tendas como elas estavam.
11 守 城 門 的 、 叫 了 眾 守 門 的 人 來 . 他 們 就 進 去 、 與 王 家 報 信 。
11 E ele chamou os porteiros; e eles disseram isto dentro da casa do rei.
12 王 夜 間 起 來 、 對 臣 僕 說 、 我 告 訴 你 們 亞 蘭 人 向 我 們 如 何 行 。 他 們 知 道 我 們 飢 餓 、 所 以 離 營 、 埋 伏 在 田 野 、 說 、 以 色 列 人 出 城 的 時 候 、 我 們 就 活 捉 他 們 、 得 以 進 城 。
12 E o rei se levantou à noite, e disse aos seus servos: Mostrar-vos-eis agora o que os sírios têm feito a nós. Eles sabem que estamos famintos; por isso saíram do acampamento para se esconderem no campo, dizendo: Quando eles saírem da cidade, nós os apanharemos vivos, e entraremos na cidade.
13 有 一 個 臣 僕 對 王 說 、 我 們 不 如 用 城 裡 剩 下 之 馬 中 的 五 匹 馬 、 ( 馬 和 城 裡 剩 下 的 以 色 列 人 都 是 一 樣 、 快 要 滅 絕 ) 打 發 人 去 窺 探 。
13 E um dos seus servos respondeu e disse: Permite que alguns tomem, rogo-te, cinco dos cavalos que restam, os quais foram deixados na cidade; (eis que, eles estão como toda a multidão de Israel que nela foi deixada; eis que declaro que eles estão mesmo como toda a multidão dos israelitas que está consumida); e enviemo-los e vejamos.
14 於 是 取 了 兩 輛 車 和 馬 . 王 差 人 去 追 尋 亞 蘭 軍 、 說 、 你 們 去 窺 探 窺 探 。
14 Eles, portanto, tomaram dois cavalos de carruagens; e o rei enviou atrás do exército dos sírios, dizendo: Ide e vede.
15 他 們 就 追 尋 到 約 但 河 、 看 見 滿 道 上 都 是 亞 蘭 人 急 跑 時 丟 棄 的 衣 服 器 具 。 使 者 就 回 來 報 告 王 。
15 E eles foram atrás deles até ao Jordão; e eis que todo o caminho estava cheio de vestes e vasos, os quais os sírios haviam lançado fora na sua pressa. E os mensageiros retornaram, e contaram ao rei.
16 眾 人 就 出 去 、 擄 掠 亞 蘭 人 的 營 盤 。 於 是 一 細 亞 細 麵 賣 銀 一 舍 客 勒 、 二 細 亞 大 麥 也 賣 銀 一 舍 客 勒 、 正 如 耶 和 華 所 說 的 。
16 E o povo saiu, e despojou as tendas dos sírios. Assim, uma medida de farinha de trigo fina foi vendida por um shekel, e duas medidas de cevada por um shekel, segundo a palavra do SENHOR.
17 王 派 攙 扶 他 的 那 軍 長 、 在 城 門 口 彈 壓 . 眾 人 在 那 裡 將 他 踐 踏 、 他 就 死 了 、 正 如 神 人 在 王 下 來 見 他 的 時 候 所 說 的 。
17 E o rei indicou o senhor em cuja mão ele se apoiava para ter o encargo do portão; e o povo o pisoteou no portão, e ele morreu, conforme disse o homem de Deus, que falou quando o rei desceu até ele.
18 神 人 曾 對 王 說 、 明 日 約 到 這 時 候 、 在 撒 瑪 利 亞 城 門 口 、 二 細 亞 大 麥 要 賣 銀 一 舍 客 勒 、 一 細 亞 細 麵 也 要 賣 銀 一 舍 客 勒 .
18 E sucedeu como o homem de Deus havia falado ao rei, dizendo: Duas medidas de cevada por um shekel, e uma medida de farinha de trigo fino por um shekel, estarão amanhã por volta desta hora no portão de Samaria;
19 那 軍 長 對 神 人 說 、 即 便 耶 和 華 使 天 開 了 窗 戶 、 也 不 能 有 這 事 。 神 人 說 、 你 必 親 眼 看 見 、 卻 不 得 喫 。
19 e que o senhor respondeu ao homem de Deus, e disse: Agora, eis que se o SENHOR fizer janelas no céu, poderia tal coisa acontecer? E ele disse: Eis que verás isto com os teus olhos, mas disso não comerás.
20 這 話 果 然 應 驗 在 他 身 上 . 因 為 眾 人 在 城 門 口 將 他 踐 踏 、 他 就 死 了 。
20 E assim isto lhe sobreveio; porque o povo o pisoteou no portão, e ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.