2 Reis 23

Chinese Union Version (CUV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 王 差 遣 人 招 聚 猶 大 和 耶 路 撒 冷 的 眾 長 老 來 。
1 O rei convocou à sua presença todos os anciãos de Judá e de Jerusalém,
2 王 和 猶 大 眾 人 、 與 耶 路 撒 冷 的 居 民 、 並 祭 司 、 先 知 、 和 所 有 的 百 姓 、 無 論 大 小 、 都 一 同 上 到 耶 和 華 的 殿 . 王 就 把 耶 和 華 殿 裡 所 得 的 約 書 念 給 他 們 聽 。
2 e subiu ao templo do Senhor com todos os homens de Judá e todos os habitantes de Jerusalém, os sacerdotes, profetas e todo o povo, pequenos e grandes. Leu então, diante deles, o texto completo do livro da Aliança que fora descoberto no templo do Senhor.
3 王 站 在 柱 旁 、 在 耶 和 華 面 前 立 約 、 要 盡 心 盡 性 的 順 從 耶 和 華 、 遵 守 他 的 誡 命 、 法 度 、 律 例 、 成 就 這 書 上 所 記 的 約 言 . 眾 民 都 服 從 這 約 。
3 O rei, de pé na tribuna, renovou a aliança em presença do Senhor, comprometendo-se a seguir o Senhor, a observar os seus mandamentos, suas instruções e suas leis, de todo o seu coração e de toda a sua alma, e a cumprir todas as cláusulas da aliança contida no livro. Todo o povo concordou com essa aliança.
4 王 吩 咐 大 祭 司 希 勒 家 、 和 副 祭 司 、 並 把 門 的 、 將 那 為 巴 力 、 和 亞 舍 拉 、 並 天 上 萬 象 所 造 的 器 皿 、 都 從 耶 和 華 殿 裡 搬 出 來 、 在 耶 路 撒 冷 外 汲 淪 溪 旁 的 田 間 燒 了 、 把 灰 拿 到 伯 特 利 去 。
4 O rei ordenou em seguida ao sumo sacerdote Helcias, aos sacerdotes da segunda ordem e aos porteiros, que jogassem fora do templo do Senhor todos os objetos fabricados para o culto de Baal, de asserá e de todo o exército dos céus; fê-los queimar fora de Jerusalém, nos campos do Cedron, e mandou levar as suas cinzas para Betel.
5 從 前 猶 大 列 王 所 立 拜 偶 像 的 祭 司 、 在 猶 大 城 邑 的 邱 壇 、 和 耶 路 撒 冷 的 周 圍 燒 香 . 現 在 王 都 廢 去 . 又 廢 去 向 巴 力 、 和 日 、 月 、 行 星 、 〔 行 星 或 作 十 二 宮 〕 並 天 上 萬 象 、 燒 香 的 人 .
5 Despediu os sacerdotes dos ídolos que os reis de Judá tinham estabelecido para oferecer o incenso nos lugares altos, nas cidades de Judá e nos arredores de Jerusalém, assim como os sacerdotes que ofereciam incenso a Baal, ao sol, à luz, aos sinais do zodíaco e a todo o exército dos céus.
6 又 從 耶 和 華 殿 裡 、 將 亞 舍 拉 搬 到 耶 路 撒 冷 外 汲 淪 溪 邊 焚 燒 、 打 碎 成 灰 、 將 灰 撒 在 平 民 的 墳 上 .
6 Mandou tirar do templo do Senhor o ídolo asserá e levá-lo para fora de Jerusalém, para o vale do Cedron, onde o queimaram. Depois de tê-lo reduzido a cinzas, mandou-as lançar sobre os sepulcros do povo.
7 又 拆 毀 耶 和 華 殿 裡 孌 童 的 屋 子 、 就 是 婦 女 為 亞 舍 拉 織 帳 子 的 屋 子 .
7 Destruiu os apartamentos das prostitutas que se encontravam no templo do Senhor, onde as mulheres teciam vestes para asserá.
8 並 且 從 猶 大 的 城 邑 帶 眾 祭 司 來 、 污 穢 祭 司 燒 香 的 邱 壇 、 從 迦 巴 直 到 別 是 巴 、 又 拆 毀 城 門 旁 的 邱 壇 、 這 邱 壇 在 邑 宰 約 書 亞 門 前 、 進 城 門 的 左 邊 。
8 Convocou todos os sacerdotes das cidades de Judá, profanou os lugares altos onde os sacerdotes tinham oferecido incenso, desde Gabaa até Bersabéia, e destruiu o lugar alto das portas, à entrada da casa de Josué, prefeito da cidade, que ficava à esquerda de quem entra na cidade por essa porta.
9 但 是 邱 壇 的 祭 司 不 登 耶 路 撒 冷 耶 和 華 的 壇 、 只 在 他 們 弟 兄 中 間 喫 無 酵 餅 .
9 Entretanto, os sacerdotes dos lugares altos não subiam ao altar do Senhor em Jerusalém, mas comiam somente dos pães ázimos no meio de seus irmãos.
10 又 污 穢 欣 嫩 子 谷 的 陀 斐 特 、 不 許 人 在 那 裡 使 兒 女 經 火 、 獻 給 摩 洛 .
10 Profanou também Tofet, no vale do filho de Enom, a fim de que ninguém fizesse passar pelo fogo seu filho ou sua filha em honra de Moloc.
11 又 將 猶 大 列 王 在 耶 和 華 殿 門 旁 、 太 監 拿 單 米 勒 靠 近 遊 廊 的 屋 子 、 向 日 頭 所 獻 的 馬 廢 去 、 且 用 火 焚 燒 日 車 。
11 Fez desaparecer também os cavalos que os reis de Judá tinham dedicado ao sol, à entrada do templo do Senhor, junto do pavilhão do eunuco Natã-Melec, no recinto, e queimou os carros do sol.
12 猶 大 列 王 在 亞 哈 斯 樓 頂 上 所 築 的 壇 、 和 瑪 拿 西 在 耶 和 華 殿 兩 院 中 所 築 的 壇 、 王 都 拆 毀 打 碎 了 、 就 把 灰 倒 在 汲 淪 溪 中 。
12 O rei destruiu os altares que tinham sido construídos pelos reis de Judá no terraço da câmara superior de Acaz, e os que Manassés tinha levantado nos dois átrios do templo do Senhor; quebrou-os, levou-os dali e lançou as cinzas deles na torrente do Cedron.
13 從 前 以 色 列 王 所 羅 門 在 耶 路 撒 冷 前 、 邪 僻 山 右 邊 、 為 西 頓 人 可 憎 的 神 亞 斯 他 錄 、 摩 押 人 可 憎 的 神 基 抹 、 亞 捫 人 可 憎 的 神 米 勒 公 、 所 築 的 邱 壇 、 王 都 污 穢 了 。
13 O rei profanou igualmente os lugares altos situados defronte de Jerusalém, à direita do monte da Perdição. Salomão, rei de Israel, tinha-os levantado em honra de Astarte, ídolo abominável dos sidônios, de Camos, ídolo abominável dos moabitas, e de Melcom, ídolo abominável dos amonitas.
14 又 打 碎 柱 像 、 砍 下 木 偶 、 將 人 的 骨 頭 充 滿 了 那 地 方 。
14 Quebrou as estátuas, cortou os ídolos asserás e encheu o lugar com ossos humanos.
15 他 將 伯 特 利 的 壇 、 就 是 叫 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 所 築 的 那 壇 、 都 拆 毀 焚 燒 、 打 碎 成 灰 、 並 焚 燒 了 亞 舍 拉 。
15 Destruiu também o altar de Betel e o lugar alto que tinha edificado Jeroboão, filho de Nabat, que arrastara Israel ao pecado. Ele os destruiu, queimou e reduziu a cinzas o lugar alto, incendiando igualmente a asserá.
16 約 西 亞 回 頭 、 看 見 山 上 的 墳 墓 、 就 打 發 人 將 墳 墓 裡 的 骸 骨 取 出 來 、 燒 在 壇 上 、 污 穢 了 壇 、 正 如 從 前 神 人 宣 傳 耶 和 華 的 話 。
16 Josias, olhando em torno de si, viu os túmulos que havia sobre a colina; mandou buscar os ossos dos sepulcros e queimou-os no altar. Este altar foi assim profanado, segundo o oráculo que o Senhor tinha proferido pelo homem de Deus que havia predito essas coisas.
17 約 西 亞 問 說 、 我 所 看 見 的 是 甚 麼 碑 。 那 城 裡 的 人 回 答 說 、 先 前 有 神 人 從 猶 大 來 、 豫 先 說 王 現 在 向 伯 特 利 壇 所 行 的 事 、 這 就 是 他 的 墓 碑 。
17 E o rei perguntou: Que monumento é esse que eu vejo? Os habitantes da cidade responderam-lhe: É o túmulo do homem de Deus que veio de Judá, e que predisse tudo o que fizeste ao altar de Betel.
18 約 西 亞 說 、 由 他 罷 . 不 要 挪 移 他 的 骸 骨 。 他 們 就 不 動 他 的 骸 骨 、 也 不 動 從 撒 瑪 利 亞 來 那 先 知 的 骸 骨 。
18 Deixai-o, disse o rei; paz aos seus ossos. E os seus ossos ficaram intactos, assim como os ossos do profeta que tinha vindo de Samaria.
19 從 前 以 色 列 諸 王 在 撒 瑪 利 亞 的 城 邑 、 建 築 邱 壇 的 殿 、 惹 動 耶 和 華 的 怒 氣 、 現 在 約 西 亞 都 廢 去 了 、 就 如 他 在 伯 特 利 所 行 的 一 般 .
19 Josias destruiu assim todos os santuários dos lugares altos que se encontravam nas cidades de Samaria, e que os reis de Israel tinham edificado, para grande cólera do Senhor. Fez deles o que tinha feito do altar de Betel.
20 又 將 邱 壇 的 祭 司 、 都 殺 在 壇 上 、 並 在 壇 上 燒 人 的 骨 頭 、 就 回 耶 路 撒 冷 去 了 。
20 Matou todos os sacerdotes dos lugares altos que ali havia, e queimou sobre esses altares ossos humanos. Depois voltou para Jerusalém.
21 王 吩 咐 眾 民 說 、 你 們 當 照 這 約 書 上 所 寫 的 、 向 耶 和 華 你 們 的 神 守 逾 越 節 。
21 O rei deu esta ordem a todo o povo: Celebrareis a Páscoa em honra do Senhor, vosso Deus, segundo as prescrições do livro da Aliança.
22 自 從 士 師 治 理 以 色 列 人 、 和 以 色 列 王 猶 大 王 的 時 候 、 直 到 如 今 、 實 在 沒 有 守 過 這 樣 的 逾 越 節 .
22 Jamais se celebrou Páscoa semelhante, desde a época dos juízes que tinham regido Israel, e durante todo o tempo dos reis de Israel e de Judá.
23 只 有 約 西 亞 王 十 八 年 在 耶 路 撒 冷 向 耶 和 華 守 這 逾 越 節 。
23 Esta Páscoa foi celebrada em honra do Senhor em Jerusalém, no décimo oitavo ano do reinado de Josias.
24 凡 猶 大 國 和 耶 路 撒 冷 所 有 交 鬼 的 、 行 巫 術 的 、 與 家 中 的 神 像 、 和 偶 像 、 並 一 切 可 憎 之 物 、 約 西 亞 盡 都 除 掉 、 成 就 了 祭 司 希 勒 家 在 耶 和 華 殿 裡 所 得 律 法 書 上 所 寫 的 話 。
24 Josias acabou também com os necromantes, os adivinhos, os terafins, os ídolos e as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, pois queria obedecer às prescrições da lei tais quais figuravam no livro que o sacerdote Helcias descobriu no templo do Senhor.
25 在 約 西 亞 以 前 、 沒 有 王 像 他 盡 心 盡 性 盡 力 的 歸 向 耶 和 華 、 遵 行 摩 西 的 一 切 律 法 . 在 他 以 後 、 也 沒 有 興 起 一 個 王 像 他 。
25 Não houve jamais, antes de Josias, um rei que se convertesse como ele ao Senhor, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todas as suas forças, seguindo em tudo a lei de Moisés; nem depois dele houve outro semelhante.
26 然 而 耶 和 華 向 猶 大 所 發 猛 烈 的 怒 氣 、 仍 不 止 息 、 是 因 瑪 拿 西 諸 事 惹 動 他 。
26 Contudo, por causa dos crimes com que Manassés o tinha irritado, o Senhor não abrandou a violência de seu furor contra Judá,
27 耶 和 華 說 、 我 必 將 猶 大 人 從 我 面 前 趕 出 、 如 同 趕 出 以 色 列 人 一 般 . 我 必 棄 掉 我 從 前 所 選 擇 的 這 城 耶 路 撒 冷 、 和 我 所 說 立 我 名 的 殿 。
27 porque tinha dito: Expulsarei também Judá para longe de mim, como rejeitei Israel; rejeitarei esta cidade de Jerusalém que escolhi, e o templo do qual eu disse: Aqui residirá o meu nome.
28 約 西 亞 其 餘 的 事 、 凡 他 所 行 的 、 都 寫 在 猶 大 列 王 記 上 。
28 O resto da história de Josias, seus atos e grandes feitos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
29 約 西 亞 年 間 、 埃 及 王 法 老 尼 哥 上 到 伯 拉 河 、 攻 擊 亞 述 王 . 約 西 亞 王 去 抵 擋 他 . 埃 及 王 遇 見 約 西 亞 在 米 吉 多 、 就 殺 了 他 。
29 Durante o seu reinado, o faraó Necao, rei do Egito, subiu contra o rei da Assíria, na direção do Eufrates. O rei Josias saiu-lhe ao encontro, mas foi morto pelo faraó em Magedo, logo no primeiro combate.
30 他 的 臣 僕 、 用 車 將 他 的 屍 首 從 米 吉 多 送 到 耶 路 撒 冷 、 葬 在 他 自 己 的 墳 墓 裡 。 國 民 膏 約 西 亞 的 兒 子 約 哈 斯 、 接 續 他 父 親 作 王 。
30 Seus servos transportaram seu cadáver num carro, de Magedo a Jerusalém, e sepultaram-no em seu sepulcro. O povo elegeu então Joacaz, filho de Josias, que foi ungido e aclamado rei em lugar de seu pai.
31 約 哈 斯 登 基 的 時 候 、 年 二 十 三 歲 . 在 耶 路 撒 冷 作 王 三 個 月 . 他 母 親 名 叫 哈 慕 他 、 是 立 拿 人 耶 利 米 的 女 兒 。
31 Joacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar, e reinou durante três meses em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Amital, filha de Jeremias, natural de Lobna.
32 約 哈 斯 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 、 效 法 他 列 祖 一 切 所 行 的 。
32 Fez o mal diante do Senhor, assim como o tinham feito seus pais.
33 法 老 尼 哥 將 約 哈 斯 鎖 禁 在 哈 馬 地 的 利 比 拉 、 不 許 他 在 耶 路 撒 冷 作 王 . 又 罰 猶 大 國 銀 子 一 百 他 連 得 、 金 子 一 他 連 得 。
33 O faraó Necao acorrentou-o em Rebla, na terra de Emat, de modo que ele não reinou mais em Jerusalém, e impôs à terra uma contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
34 法 老 尼 哥 立 約 西 亞 的 兒 子 以 利 亞 敬 接 續 他 父 親 約 西 亞 作 王 、 給 他 改 名 叫 約 雅 敬 、 卻 將 約 哈 斯 帶 到 埃 及 、 他 就 死 在 那 裡 。
34 O faraó Necao estabeleceu Eliacim, filho de Josias, no trono, em lugar de seu pai Josias, e mudou-lhe o nome para Joaquim. Quanto a Joacaz, foi levado para o Egito, onde morreu.
35 約 雅 敬 將 金 銀 給 法 老 、 遵 著 法 老 的 命 向 國 民 徵 取 金 銀 . 按 著 各 人 的 力 量 派 定 、 索 要 金 銀 、 好 給 法 老 尼 哥 。
35 Joaquim deu ao faraó a prata e o ouro exigidos, mas, para fornecer o peso estipulado, exigiu-o do povo, fixando a quantia que cada um devia pagar, e levantou essa contribuição de ouro e de prata para dar ao faraó Necao.
36 約 雅 敬 登 基 的 時 候 、 年 二 十 五 歲 . 在 耶 路 撒 冷 作 王 十 一 年 . 他 母 親 名 叫 西 布 大 、 是 魯 瑪 人 毘 大 雅 的 女 兒 。
36 Joaquim tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Zebida, filha de Fadaías, natural de Ruma.
37 約 雅 敬 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 、 效 法 他 列 祖 一 切 所 行 的 。
37 Fez o mal aos olhos do Senhor, como o tinham feito seus pais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.