2 Reis 23
Chinese Union Version (CUV) vs ARIB
1 王 差 遣 人 招 聚 猶 大 和 耶 路 撒 冷 的 眾 長 老 來 。
1 Então o rei deu ordem, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram a ele.
2 王 和 猶 大 眾 人 、 與 耶 路 撒 冷 的 居 民 、 並 祭 司 、 先 知 、 和 所 有 的 百 姓 、 無 論 大 小 、 都 一 同 上 到 耶 和 華 的 殿 . 王 就 把 耶 和 華 殿 裡 所 得 的 約 書 念 給 他 們 聽 。
2 Subiu o rei à casa do Senhor, e com ele todos os homens de Judá, todos os habitantes de Jerusalém, os sacerdotes, os profetas, e todo o povo, desde o menor até o maior; e leu aos ouvidos deles todas as palavras do livro do pacto, que fora encontrado na casa do Senhor.
3 王 站 在 柱 旁 、 在 耶 和 華 面 前 立 約 、 要 盡 心 盡 性 的 順 從 耶 和 華 、 遵 守 他 的 誡 命 、 法 度 、 律 例 、 成 就 這 書 上 所 記 的 約 言 . 眾 民 都 服 從 這 約 。
3 Então o rei, pondo-se em pé junto à coluna, fez um pacto perante o Senhor, de andar com o Senhor, e guardar os seus mandamentos, os seus testemunhos e os seus estatutos, de todo o coração e de toda a alma, confirmando as palavras deste pacto, que estavam escritas naquele livro; e todo o povo esteve por este pacto.
4 王 吩 咐 大 祭 司 希 勒 家 、 和 副 祭 司 、 並 把 門 的 、 將 那 為 巴 力 、 和 亞 舍 拉 、 並 天 上 萬 象 所 造 的 器 皿 、 都 從 耶 和 華 殿 裡 搬 出 來 、 在 耶 路 撒 冷 外 汲 淪 溪 旁 的 田 間 燒 了 、 把 灰 拿 到 伯 特 利 去 。
4 Também o rei mandou ao sumo sacerdote Hilquias, e aos sacerdotes da segunda ordem, e aos guardas da entrada, que tirassem do templo do Senhor todos os vasos que tinham sido feitos para Baal, e para a Asera, e para todo o exército do céu; e os queimou fora de Jerusalém, nos campos de Cedrom, e levou as cinzas deles para Betel.
5 從 前 猶 大 列 王 所 立 拜 偶 像 的 祭 司 、 在 猶 大 城 邑 的 邱 壇 、 和 耶 路 撒 冷 的 周 圍 燒 香 . 現 在 王 都 廢 去 . 又 廢 去 向 巴 力 、 和 日 、 月 、 行 星 、 〔 行 星 或 作 十 二 宮 〕 並 天 上 萬 象 、 燒 香 的 人 .
5 Destituiu os sacerdotes idólatras que os reis de Judá haviam constituído para queimarem incenso sobre os altos nas cidades de Judá, e ao redor de Jerusalém, como também os que queimavam incenso a Baal, ao sol, à lua, aos planetas, e a todo o exército do céu.
6 又 從 耶 和 華 殿 裡 、 將 亞 舍 拉 搬 到 耶 路 撒 冷 外 汲 淪 溪 邊 焚 燒 、 打 碎 成 灰 、 將 灰 撒 在 平 民 的 墳 上 .
6 Tirou da casa do Senhor a Asera e, levando-a para fora de Jerusalém até o ribeiro de Cedrom, ali a queimou e a reduziu a pó, e lançou o pó sobre as sepulturas dos filhos do povo.
7 又 拆 毀 耶 和 華 殿 裡 孌 童 的 屋 子 、 就 是 婦 女 為 亞 舍 拉 織 帳 子 的 屋 子 .
7 Derrubou as casas dos sodomitas que estavam na casa do Senhor, em que as mulheres teciam cortinas para a Asera.
8 並 且 從 猶 大 的 城 邑 帶 眾 祭 司 來 、 污 穢 祭 司 燒 香 的 邱 壇 、 從 迦 巴 直 到 別 是 巴 、 又 拆 毀 城 門 旁 的 邱 壇 、 這 邱 壇 在 邑 宰 約 書 亞 門 前 、 進 城 門 的 左 邊 。
8 Tirou das cidades de Judá todos os sacerdotes, e profanou os altos em que os sacerdotes queimavam incenso desde Geba até Berseba; e derrubou os altos que estavam às portas junto à entrada da porta de Josué, o chefe da cidade, à esquerda daquele que entrava pela porta da cidade.
9 但 是 邱 壇 的 祭 司 不 登 耶 路 撒 冷 耶 和 華 的 壇 、 只 在 他 們 弟 兄 中 間 喫 無 酵 餅 .
9 Todavia os sacerdotes dos altos não sacrificavam sobre o altar do Senhor em Jerusalém, porém comiam pães ázimos no meio de seus irmãos.
10 又 污 穢 欣 嫩 子 谷 的 陀 斐 特 、 不 許 人 在 那 裡 使 兒 女 經 火 、 獻 給 摩 洛 .
10 Profanou a Tofete, que está no vale dos filhos de Hinom, para que ninguém fosse passar seu filho ou sua filha pelo fogo a Moloque.
11 又 將 猶 大 列 王 在 耶 和 華 殿 門 旁 、 太 監 拿 單 米 勒 靠 近 遊 廊 的 屋 子 、 向 日 頭 所 獻 的 馬 廢 去 、 且 用 火 焚 燒 日 車 。
11 Tirou os cavalos que os reis de Judá tinham consagrado ao sol, à entrada da casa do Senhor, perto da câmara do camareiro Natã-Meleque, a qual estava no recinto; e os carros do sol queimou a fogo.
12 猶 大 列 王 在 亞 哈 斯 樓 頂 上 所 築 的 壇 、 和 瑪 拿 西 在 耶 和 華 殿 兩 院 中 所 築 的 壇 、 王 都 拆 毀 打 碎 了 、 就 把 灰 倒 在 汲 淪 溪 中 。
12 Também o rei derrubou os altares que estavam sobre o terraço do cenáculo de Acaz, os quais os reis de Judá tinham feito, como também os altares que Manassés fizera nos dois átrios da casa do Senhor; e, tendo-os esmigalhado, os tirou dali e lançou o pó deles no ribeiro de Cedrom.
13 從 前 以 色 列 王 所 羅 門 在 耶 路 撒 冷 前 、 邪 僻 山 右 邊 、 為 西 頓 人 可 憎 的 神 亞 斯 他 錄 、 摩 押 人 可 憎 的 神 基 抹 、 亞 捫 人 可 憎 的 神 米 勒 公 、 所 築 的 邱 壇 、 王 都 污 穢 了 。
13 O rei profanou também os altos que estavam ao oriente de Jerusalém, à direita do Monte de Corrupção, os quais Salomão, rei de Israel, edificara a Astarote, abominação dos sidônios, a Quemós, abominação dos moabitas, e a Milcom, abominação dos filhos de Amom.
14 又 打 碎 柱 像 、 砍 下 木 偶 、 將 人 的 骨 頭 充 滿 了 那 地 方 。
14 Semelhantemente quebrou as colunas, e cortou os aserins, e encheu os seus lugares de ossos de homens.
15 他 將 伯 特 利 的 壇 、 就 是 叫 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 所 築 的 那 壇 、 都 拆 毀 焚 燒 、 打 碎 成 灰 、 並 焚 燒 了 亞 舍 拉 。
15 Igualmente o altar que estava em Betel, e o alto feito por Jeroboão, filho de Nebate, que fizera Israel pecar, esse altar e o alto ele os derrubou; queimando o alto, reduziu-o a pó, e queimou a Asera.
16 約 西 亞 回 頭 、 看 見 山 上 的 墳 墓 、 就 打 發 人 將 墳 墓 裡 的 骸 骨 取 出 來 、 燒 在 壇 上 、 污 穢 了 壇 、 正 如 從 前 神 人 宣 傳 耶 和 華 的 話 。
16 E, virando-se Josias, viu as sepulturas que estavam ali no monte, e mandou tirar os ossos das sepulturas e os queimou sobre aquele altar, e assim o profanou, conforme a palavra do Senhor proclamada pelo homem de Deus que predissera estas coisas.
17 約 西 亞 問 說 、 我 所 看 見 的 是 甚 麼 碑 。 那 城 裡 的 人 回 答 說 、 先 前 有 神 人 從 猶 大 來 、 豫 先 說 王 現 在 向 伯 特 利 壇 所 行 的 事 、 這 就 是 他 的 墓 碑 。
17 Então perguntou: Que monumento é este que vejo? Responderam-lhe os homens da cidade: É a sepultura do homem de Deus que veio de Judá e predisse estas coisas que acabas de fazer contra este altar de Betel.
18 約 西 亞 說 、 由 他 罷 . 不 要 挪 移 他 的 骸 骨 。 他 們 就 不 動 他 的 骸 骨 、 也 不 動 從 撒 瑪 利 亞 來 那 先 知 的 骸 骨 。
18 Ao que disse Josias: Deixai-o estar; ninguém mexa nos seus ossos. Deixaram estar, pois, os seus ossos juntamente com os do profeta que viera de Samária.
19 從 前 以 色 列 諸 王 在 撒 瑪 利 亞 的 城 邑 、 建 築 邱 壇 的 殿 、 惹 動 耶 和 華 的 怒 氣 、 現 在 約 西 亞 都 廢 去 了 、 就 如 他 在 伯 特 利 所 行 的 一 般 .
19 Josias tirou também todas as casas dos altos que havia nas cidades de Samária, e que os reis de Israel tinham feito para provocarem o Senhor à ira, e lhes fez conforme tudo o que havia feito em Betel.
20 又 將 邱 壇 的 祭 司 、 都 殺 在 壇 上 、 並 在 壇 上 燒 人 的 骨 頭 、 就 回 耶 路 撒 冷 去 了 。
20 E a todos os sacerdotes dos altos que encontrou ali, ele os matou sobre os respectivos altares, onde também queimou ossos de homens; depois voltou a Jerusalém.
21 王 吩 咐 眾 民 說 、 你 們 當 照 這 約 書 上 所 寫 的 、 向 耶 和 華 你 們 的 神 守 逾 越 節 。
21 Então o rei deu ordem a todo o povo dizendo: Celebrai a páscoa ao Senhor vosso Deus, como está escrito neste livro do pacto.
22 自 從 士 師 治 理 以 色 列 人 、 和 以 色 列 王 猶 大 王 的 時 候 、 直 到 如 今 、 實 在 沒 有 守 過 這 樣 的 逾 越 節 .
22 Pois não se celebrara tal páscoa desde os dias dos juízes que julgaram a Israel, nem em todos os dias dos reis de Israel, nem tampouco nos dias dos reis de Judá.
23 只 有 約 西 亞 王 十 八 年 在 耶 路 撒 冷 向 耶 和 華 守 這 逾 越 節 。
23 Foi no décimo oitavo ano do rei Josias que esta páscoa foi celebrada ao Senhor em Jerusalém.
24 凡 猶 大 國 和 耶 路 撒 冷 所 有 交 鬼 的 、 行 巫 術 的 、 與 家 中 的 神 像 、 和 偶 像 、 並 一 切 可 憎 之 物 、 約 西 亞 盡 都 除 掉 、 成 就 了 祭 司 希 勒 家 在 耶 和 華 殿 裡 所 得 律 法 書 上 所 寫 的 話 。
24 Além disso, os adivinhos, os feiticeiros, os terafins, os ídolos e todas abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, Josias os extirpou, para confirmar as palavras da lei, que estavam escritas no livro que o sacerdote Hilquias achara na casa do Senhor.
25 在 約 西 亞 以 前 、 沒 有 王 像 他 盡 心 盡 性 盡 力 的 歸 向 耶 和 華 、 遵 行 摩 西 的 一 切 律 法 . 在 他 以 後 、 也 沒 有 興 起 一 個 王 像 他 。
25 Ora, antes dele não houve rei que lhe fosse semelhante, que se convertesse ao Senhor de todo o seu coração, e de toda a sua alma, e de todas as suas forças, conforme toda a lei de Moisés; e depois dele nunca se levantou outro semelhante.
26 然 而 耶 和 華 向 猶 大 所 發 猛 烈 的 怒 氣 、 仍 不 止 息 、 是 因 瑪 拿 西 諸 事 惹 動 他 。
26 Todavia o Senhor não se demoveu do ardor da sua grande ira, com que ardia contra Judá por causa de todas as provocações com que Manassés o provocara.
27 耶 和 華 說 、 我 必 將 猶 大 人 從 我 面 前 趕 出 、 如 同 趕 出 以 色 列 人 一 般 . 我 必 棄 掉 我 從 前 所 選 擇 的 這 城 耶 路 撒 冷 、 和 我 所 說 立 我 名 的 殿 。
27 E disse o Senhor: Também a Judá hei de remover de diante da minha face, como removi a Israel, e rejeitarei esta cidade de Jerusalém que elegi, como também a casa da qual eu disse: Estará ali o meu nome.
28 約 西 亞 其 餘 的 事 、 凡 他 所 行 的 、 都 寫 在 猶 大 列 王 記 上 。
28 Ora, o restante dos atos de Josias, e tudo quanto fez, por ventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
29 約 西 亞 年 間 、 埃 及 王 法 老 尼 哥 上 到 伯 拉 河 、 攻 擊 亞 述 王 . 約 西 亞 王 去 抵 擋 他 . 埃 及 王 遇 見 約 西 亞 在 米 吉 多 、 就 殺 了 他 。
29 Nos seus dias subiu Faraó-Neco, rei do Egito, contra o rei da Assíria, ao rio Eufrates. E o rei Josias lhe foi ao encontro; e Faraó-Neco o matou em Megido, logo que o viu.
30 他 的 臣 僕 、 用 車 將 他 的 屍 首 從 米 吉 多 送 到 耶 路 撒 冷 、 葬 在 他 自 己 的 墳 墓 裡 。 國 民 膏 約 西 亞 的 兒 子 約 哈 斯 、 接 續 他 父 親 作 王 。
30 De Megido os seus servos o levaram morto num carro, e o trouxeram a Jerusalém, onde o sepultaram no seu sepulcro. E o povo da terra tomou a Jeoacaz, filho de Josias, ungiram-no, e o fizeram rei em lugar de seu pai.
31 約 哈 斯 登 基 的 時 候 、 年 二 十 三 歲 . 在 耶 路 撒 冷 作 王 三 個 月 . 他 母 親 名 叫 哈 慕 他 、 是 立 拿 人 耶 利 米 的 女 兒 。
31 Jeoacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
32 約 哈 斯 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 、 效 法 他 列 祖 一 切 所 行 的 。
32 Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que seus pais haviam feito.
33 法 老 尼 哥 將 約 哈 斯 鎖 禁 在 哈 馬 地 的 利 比 拉 、 不 許 他 在 耶 路 撒 冷 作 王 . 又 罰 猶 大 國 銀 子 一 百 他 連 得 、 金 子 一 他 連 得 。
33 Ora, Faraó-Neco mandou prendê-lo em Ribla, na terra de Hamate, para que não reinasse em Jerusalém; e à terra impôs o tributo de cem talentos de prata e um talento de ouro.
34 法 老 尼 哥 立 約 西 亞 的 兒 子 以 利 亞 敬 接 續 他 父 親 約 西 亞 作 王 、 給 他 改 名 叫 約 雅 敬 、 卻 將 約 哈 斯 帶 到 埃 及 、 他 就 死 在 那 裡 。
34 Também Faraó-Neco constituiu rei a Eliaquim, filho de Josias, em lugar de Josias, seu pai, e lhe mudou o nome em Jeoiaquim; porém levou consigo a Jeoacaz, que conduzido ao Egito, ali morreu.
35 約 雅 敬 將 金 銀 給 法 老 、 遵 著 法 老 的 命 向 國 民 徵 取 金 銀 . 按 著 各 人 的 力 量 派 定 、 索 要 金 銀 、 好 給 法 老 尼 哥 。
35 E Jeoiaquim deu a Faraó a prata e o ouro; porém impôs à terra uma taxa, para fornecer esse dinheiro conforme o mandado de Faraó. Exigiu do povo da terra, de cada um segundo a sua avaliação, prata e ouro, para o dar a Faraó-Neco.
36 約 雅 敬 登 基 的 時 候 、 年 二 十 五 歲 . 在 耶 路 撒 冷 作 王 十 一 年 . 他 母 親 名 叫 西 布 大 、 是 魯 瑪 人 毘 大 雅 的 女 兒 。
36 Jeoiaquim tinha vinte e cinco ano quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Zebida, filha de Pedaías, de Ruma.
37 約 雅 敬 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 、 效 法 他 列 祖 一 切 所 行 的 。
37 Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que seus pais haviam feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.