2 Reis 10

Chinese Union Version (CUV) vs BKJ

Sair da comparação
1 亞 哈 有 七 十 個 兒 子 在 撒 瑪 利 亞 。 耶 戶 寫 信 、 送 到 撒 瑪 利 亞 、 通 知 耶 斯 列 的 首 領 、 就 是 長 老 、 和 教 養 亞 哈 眾 子 的 人 、 說 、
1 E Acabe tinha setenta filhos em Samaria. E Jeú escreveu cartas, e enviou-as para Samaria, para os governantes de Jezreel, para os anciãos, e para aqueles que criavam os filhos de Acabe, dizendo:
2 你 們 那 裡 、 既 有 你 們 主 人 的 眾 子 、 和 車 馬 、 器 械 、 堅 固 城 、
2 Agora, tão logo esta carta chegue a vós, vendo que os filhos do vosso mestre estão convosco, e que há convosco carruagens e cavalos, também uma cidade fortificada, e armadura;
3 接 了 這 信 、 就 可 以 在 你 們 主 人 的 眾 子 中 、 選 擇 一 個 賢 能 合 宜 的 、 使 他 坐 他 父 親 的 位 、 你 們 也 可 以 為 你 們 主 人 的 家 爭 戰 。
3 procurai mesmo o melhor e o mais correto dos filhos do vosso senhor, e ponde-o no trono do seu pai, e lutai pela casa do vosso senhor.
4 他 們 卻 甚 懼 怕 、 彼 此 說 、 二 王 在 他 面 前 尚 且 站 立 不 住 、 我 們 怎 能 站 得 住 呢 。
4 Porém eles estavam mui temerosos, e disseram: Eis que dois reis não ficaram de pé diante dele; como então ficaremos nós de pé?
5 家 宰 、 邑 宰 、 和 長 老 、 並 教 養 眾 子 的 人 、 打 發 人 去 見 耶 戶 、 說 、 我 們 是 你 的 僕 人 . 凡 你 所 吩 咐 我 們 的 、 都 必 遵 行 . 我 們 不 立 誰 作 王 . 你 看 怎 樣 好 、 就 怎 樣 行 。
5 E aquele que estava sobre a casa, e aquele que estava sobre a cidade, também os anciãos, e os tutores dos filhos, mandaram dizer a Jeú: Nós somos teus servos, e faremos tudo o que tu nos disseres; não faremos rei algum; faz tu aquilo que for bom aos teus olhos.
6 耶 戶 又 給 他 們 寫 信 說 、 你 們 若 歸 順 我 、 聽 從 我 的 話 、 明 日 這 時 候 、 要 將 你 們 主 人 眾 子 的 首 級 、 帶 到 耶 斯 列 來 見 我 。 那 時 王 的 兒 子 七 十 人 、 都 住 在 教 養 他 們 那 城 中 的 尊 貴 人 家 裡 。
6 Então, ele escreveu uma carta, pela segunda vez, a eles, dizendo: Se vós fordes meus, e se vós atentardes a minha voz, tomai as cabeças dos homens, filhos do vosso senhor, e vinde até mim, em Jezreel, por volta desta hora amanhã. Ora, os filhos do rei, sendo setenta pessoas, estavam com os grandes homens da cidade, os quais os criavam.
7 信 一 到 、 他 們 就 把 王 的 七 十 個 兒 子 殺 了 、 將 首 級 裝 在 筐 裡 、 送 到 耶 斯 列 耶 戶 那 裡 。
7 E sucedeu, quando a carta chegou até eles, que eles pegaram os filhos do rei, e mataram setenta pessoas, e colocaram as suas cabeças em cestos, e os enviaram a Jezreel.
8 有 使 者 來 告 訴 耶 戶 說 、 他 們 將 王 眾 子 的 首 級 送 來 了 。 耶 戶 說 、 將 首 級 在 城 門 口 堆 作 兩 堆 、 擱 到 明 日 。
8 E ali chegou um mensageiro, e lhe contou, dizendo: Eles trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada do portão até amanhã.
9 次 日 早 晨 、 耶 戶 出 來 、 站 著 對 眾 民 說 、 你 們 都 是 公 義 的 . 我 背 叛 我 主 人 、 將 他 殺 了 . 這 些 人 卻 是 誰 殺 的 呢 。
9 E sucedeu, pela manhã, que ele saiu, e se pôs de pé, e disse a todo o povo: Vocês são retos; eis que eu conspirei contra o meu senhor e o matei; mas quem matou todos estes?
10 由 此 可 知 、 耶 和 華 指 著 亞 哈 家 所 說 的 話 、 一 句 沒 有 落 空 . 因 為 耶 和 華 藉 他 僕 人 以 利 亞 所 說 的 話 、 都 成 就 了 。
10 Sabei agora que nada ali cairá por terra da palavra do SENHOR, a qual o SENHOR falou acerca da casa de Acabe; porque o SENHOR tem feito aquilo que ele falou pelo seu servo Elias.
11 凡 亞 哈 家 在 耶 斯 列 所 剩 下 的 人 、 和 他 的 大 臣 、 密 友 、 祭 司 、 耶 戶 盡 都 殺 了 、 沒 有 留 下 一 個 。
11 Assim, Jeú matou todos os que restaram da casa de Acabe em Jezreel, e todos os seus grandes homens, e a sua parentela, e os seus sacerdotes, até não deixar restar mais nenhum deles.
12 耶 戶 起 身 、 往 撒 瑪 利 亞 去 . 在 路 上 、 牧 人 剪 羊 毛 之 處 、
12 E ele se levantou e partiu, e veio até Samaria. E, estando no caminho, junto à casa de tosquia,
13 遇 見 猶 大 王 、 亞 哈 謝 的 弟 兄 、 問 他 們 說 、 你 們 是 誰 . 回 答 說 、 我 們 是 亞 哈 謝 的 弟 兄 . 現 在 下 去 、 要 問 王 、 和 太 后 的 眾 子 安 。
13 Jeú se encontrou com os irmãos de Acazias, rei de Judá, e disse: Quem sois vós? E eles responderam: Nós somos os irmãos de Acazias; e descemos para saudar os filhos do rei e os filhos da rainha.
14 耶 戶 吩 咐 說 、 活 捉 他 們 。 跟 從 的 人 就 活 捉 了 他 們 、 將 他 們 殺 在 剪 羊 毛 之 處 的 坑 邊 . 共 四 十 二 人 、 沒 有 留 下 一 個 。
14 E ele disse: Apanhai-os vivos. E eles os apanharam vivos, e os mataram junto ao fosso da casa de tosquia, a saber, quarenta e dois homens; tampouco poupou ele qualquer um deles.
15 耶 戶 從 那 裡 前 行 、 恰 遇 利 甲 的 兒 子 約 拿 達 、 來 迎 接 他 . 耶 戶 問 他 安 、 對 他 說 、 你 誠 心 待 我 、 像 我 誠 心 待 你 麼 . 約 拿 達 回 答 說 、 是 。 耶 戶 說 、 若 是 這 樣 、 你 向 我 伸 手 . 他 就 伸 手 . 耶 戶 拉 他 上 車 。
15 E, quando ele havia partido dali, ele desceu diante de Jonadabe, e o filho de Recabe vindo para se encontrar com ele; o saudou, e lhe disse: É reto o teu coração, como o meu coração é com o teu coração? E Jonadabe respondeu: É. Se for, dá-me a tua mão. E ele deu-lhe a sua mão; e ele o fez subir na carruagem.
16 耶 戶 說 、 你 和 我 同 去 、 看 我 為 耶 和 華 怎 樣 熱 心 。 於 是 請 他 坐 在 車 上 。
16 E ele disse: Vem comigo, e vê o meu zelo pelo SENHOR. Assim, eles fizeram-no andar na sua carruagem.
17 到 了 撒 瑪 利 亞 、 就 把 撒 瑪 利 亞 亞 哈 家 剩 下 的 人 都 殺 了 、 直 到 滅 盡 、 正 如 耶 和 華 對 以 利 亞 所 說 的 。
17 E, quando ele chegou a Samaria, ele matou todos os que restaram de Acabe em Samaria, até que o destruiu, segundo o dizer do SENHOR, o qual ele falou a Elias.
18 耶 戶 招 聚 眾 民 、 對 他 們 說 、 亞 哈 事 奉 巴 力 還 冷 淡 . 耶 戶 卻 更 熱 心 。
18 E Jeú reuniu todo o povo, e disse a eles: Acabe serviu um pouco a Baal; mas Jeú servirá muito a ele.
19 現 在 我 要 給 巴 力 獻 大 祭 . 應 當 叫 巴 力 的 眾 先 知 、 和 一 切 拜 巴 力 的 人 、 並 巴 力 的 眾 祭 司 、 都 到 我 這 裡 來 、 不 可 缺 少 一 個 . 凡 不 來 的 必 不 得 活 。 耶 戶 這 樣 行 、 是 用 詭 計 、 要 殺 盡 拜 巴 力 的 人 。
19 Agora, portanto, chamai-me todos os profetas de Baal, todos os seus servos, e todos os seus sacerdotes; que não falte nenhum; porque eu tenho um grande sacrifício para fazer a Baal; qualquer um que faltar, este não viverá. Porém, Jeú fez isto em sutileza, com o intento de poder destruir os adoradores de Baal.
20 耶 戶 說 、 要 為 巴 力 宣 告 嚴 肅 會 . 於 是 宣 告 了 。
20 E Jeú disse: Proclamai uma assembleia solene para Baal. E eles a proclamaram.
21 耶 戶 差 人 走 遍 以 色 列 地 . 凡 拜 巴 力 的 人 都 來 齊 了 、 沒 有 一 個 不 來 的 . 他 們 進 了 巴 力 廟 . 巴 力 廟 中 、 從 前 邊 直 到 後 邊 、 都 滿 了 人 。
21 E Jeú enviou por todo o Israel; e todos os adoradores de Baal vieram, de modo que não houve nenhum homem que não viesse. E eles entraram na casa de Baal; e a casa de Baal estava cheia, de uma extremidade a outra.
22 耶 戶 吩 咐 掌 管 禮 服 的 人 說 、 拿 出 禮 服 來 、 給 一 切 拜 巴 力 的 人 穿 。 他 就 拿 出 禮 服 來 給 了 他 們 。
22 E ele disse àquele que estava a cargo das vestimentas: Traz vestimentas para todos os adoradores de Baal. E ele trouxe-lhes as vestimentas.
23 耶 戶 和 利 甲 的 兒 子 約 拿 達 、 進 了 巴 力 廟 、 對 拜 巴 力 的 人 說 、 你 們 察 看 察 看 、 在 你 們 這 裡 不 可 有 耶 和 華 的 僕 人 、 只 可 容 留 拜 巴 力 的 人 。
23 E Jeú, com Jonadabe, o filho de Recabe, entraram na casa de Baal, e disse aos adoradores de Baal: Examinai, e vede que não haja aqui convosco nenhum dos servos do SENHOR, mas somente os adoradores de Baal.
24 耶 戶 和 約 拿 達 進 去 、 獻 平 安 祭 和 燔 祭 。 耶 戶 先 安 排 八 十 人 在 廟 外 、 吩 咐 說 、 我 將 這 些 人 交 在 你 們 手 中 、 若 有 一 人 脫 逃 、 誰 放 的 、 必 叫 他 償 命 。
24 E quando eles entraram para oferecer sacrifícios e ofertas queimadas, Jeú indicou oitenta homens de fora, e disse: Se algum dos homens que eu trouxe às vossas mãos escapar, aquele que o deixar ir, a sua vida será pela vida daquele.
25 耶 戶 獻 完 了 燔 祭 、 就 出 來 吩 咐 護 衛 兵 、 和 眾 軍 長 、 說 、 你 們 進 去 殺 他 們 . 不 容 一 人 出 來 。 護 衛 兵 和 軍 長 就 用 刀 殺 他 們 、 將 屍 首 拋 出 去 、 便 到 巴 力 廟 的 城 去 了 。
25 E sucedeu, tão logo ele terminou de oferecer a oferta queimada, que Jeú disse ao guarda e aos capitães: Entrai, e matai-os; não deixeis nenhum escapar. E eles os feriram com a lâmina da espada; e a guarda e os capitães os lançaram fora, e foram até a cidade da casa de Baal.
26 將 巴 力 廟 中 的 柱 像 、 都 拿 出 來 燒 了 .
26 E eles removeram as imagens da casa de Baal, e as queimaram.
27 毀 壞 了 巴 力 柱 像 、 拆 毀 了 巴 力 廟 、 作 為 廁 所 、 直 到 今 日 。
27 E eles derrubaram a imagem de Baal, e derrubaram a casa de Baal, e fizeram dela uma casa de dejetos até este dia.
28 這 樣 、 耶 戶 在 以 色 列 中 滅 了 巴 力 。
28 Assim, Jeú destruiu Baal de Israel.
29 只 是 耶 戶 不 離 開 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 使 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 的 那 罪 、 就 是 拜 伯 特 利 和 但 的 金 牛 犢 。
29 Todavia, dos pecados de Jeroboão, o filho de Nebate, que fez Israel pecar, deles não se apartou Jeú, a saber, os bezerros de ouro que estavam em Betel, e que estavam em Dã.
30 耶 和 華 對 耶 戶 說 、 因 你 辦 好 我 眼 中 看 為 正 的 事 、 照 我 的 心 意 待 亞 哈 家 、 你 的 子 孫 必 接 續 你 坐 以 色 列 的 國 位 、 直 到 四 代 。
30 E o SENHOR disse a Jeú: Como tens feito bem em executar aquilo que é reto aos meus olhos, e tens feito à casa de Acabe segundo tudo o que estava no meu coração, os teus filhos da quarta geração se assentarão sobre o trono de Israel.
31 只 是 耶 戶 不 盡 心 遵 守 耶 和 華 以 色 列 神 的 律 法 、 不 離 開 耶 羅 波 安 使 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 的 那 罪 。
31 Porém, Jeú não atentou em andar na lei do SENHOR Deus de Israel de todo o seu coração; porquanto não se apartou dos pecados de Jeroboão, o qual fez Israel pecar.
32 在 那 些 日 子 、 耶 和 華 纔 割 裂 以 色 列 國 、 使 哈 薛 攻 擊 以 色 列 的 境 界 。
32 Naqueles dias, o SENHOR começou a diminuir Israel; e Hazael os feriu em todos os limites de Israel;
33 乃 是 約 但 河 東 、 基 列 全 地 、 從 靠 近 亞 嫩 谷 邊 的 亞 羅 珥 起 、 就 是 基 列 和 巴 珊 的 迦 得 、 流 便 人 、 瑪 拿 西 人 之 地 。
33 desde o Jordão para o leste, a toda terra de Gileade, os gaditas, e os rubenitas, e os manassitas; desde Aroer, que está junto ao rio Arnom, a saber, Gileade e Basã.
34 耶 戶 其 餘 的 事 、 凡 他 所 行 的 、 和 他 的 勇 力 、 都 寫 在 以 色 列 諸 王 記 上 。
34 Ora, o restante dos atos de Jeú, e tudo o que ele fez, e todo o seu poder, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
35 耶 戶 與 他 列 祖 同 睡 、 葬 在 撒 瑪 利 亞 . 他 兒 子 約 哈 斯 接 續 他 作 王 。
35 E Jeú dormiu com os seus pais; e o sepultaram em Samaria. E Jeoacaz, o seu filho, reinou no seu lugar.
36 耶 戶 在 撒 瑪 利 亞 作 以 色 列 王 二 十 八 年 。
36 E o tempo em que Jeú reinou sobre Israel em Samaria foi de vinte e oito anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.