1 Reis 2
Chinese Union Version (CUV) vs NVT
1 大 衛 的 死 期 臨 近 了 、 就 囑 咐 他 兒 子 所 羅 門 說 、
1 Quando se aproximava o momento de sua morte, Davi deu as seguintes instruções a seu filho Salomão:
2 我 現 在 要 走 世 人 必 走 的 路 、 所 以 你 當 剛 強 作 大 丈 夫 、
2 “Vou para onde todos na terra irão algum dia. Seja corajoso e seja homem.
3 遵 守 耶 和 華 你 神 所 吩 咐 的 、 照 著 摩 西 律 法 上 所 寫 的 行 主 的 道 、 謹 守 他 的 律 例 、 誡 命 、 典 章 、 法 度 、 這 樣 、 你 無 論 作 甚 麼 事 、 不 拘 往 何 處 去 、 盡 都 亨 通 。
3 Obedeça às ordens do S enhor , seu Deus, e siga os caminhos dele. Guarde os decretos, mandamentos, estatutos e preceitos escritos na lei de Moisés, para que seja bem-sucedido em tudo que fizer e por onde quer que for.
4 耶 和 華 必 成 就 向 我 所 應 許 的 話 說 、 你 的 子 孫 若 謹 慎 自 己 的 行 為 、 盡 心 盡 意 誠 誠 實 實 的 行 在 我 面 前 、 就 不 斷 人 坐 以 色 列 的 國 位 。
4 Desse modo, o S enhor manterá a promessa que me fez: ‘Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
5 你 知 道 洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 向 我 所 行 的 、 就 是 殺 了 以 色 列 的 兩 個 元 帥 、 尼 珥 的 兒 子 、 押 尼 珥 、 和 益 帖 的 兒 子 亞 瑪 撒 、 他 在 太 平 之 時 流 這 二 人 的 血 、 如 在 爭 戰 之 時 一 樣 、 將 這 血 染 了 腰 間 束 的 帶 、 和 腳 上 穿 的 鞋 。
5 “Além disso, você sabe o mal que Joabe, filho de Zeruia, me fez quando assassinou os dois comandantes do exército de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou como se fossem inimigos de guerra, mas era tempo de paz. Assim, manchou seu cinto e sua sandália com sangue inocente.
6 所 以 你 要 照 你 的 智 慧 行 、 不 容 他 白 頭 安 然 下 陰 間 。
6 Faça com ele o que lhe parecer melhor, mas não deixe que envelheça e desça à sepultura em paz.
7 你 當 恩 待 基 列 人 巴 西 萊 的 眾 子 、 使 他 們 常 與 你 同 席 喫 飯 、 因 為 我 躲 避 你 哥 哥 押 沙 龍 的 時 候 、 他 們 拿 食 物 來 迎 接 我 。
7 “Seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade. Faça deles convidados permanentes à sua mesa, pois cuidaram de mim quando eu fugia de seu irmão Absalão.
8 在 你 這 裡 有 巴 戶 琳 的 便 雅 憫 人 、 基 拉 的 兒 子 示 每 . 我 往 瑪 哈 念 去 的 那 日 、 他 用 狠 毒 的 言 語 咒 罵 我 、 後 來 卻 下 約 但 河 迎 接 我 、 我 就 指 著 耶 和 華 向 他 起 誓 、 說 、 我 必 不 用 刀 殺 你 。
8 “E lembre-se de Simei, filho de Gera, de Baurim, da tribo de Benjamim. Ele lançou contra mim uma terrível maldição quando fui a Maanaim. Quando ele desceu ao meu encontro no rio Jordão, jurei pelo S enhor que não o mataria.
9 現 在 你 不 要 以 他 為 無 罪 、 你 是 聰 明 人 、 必 知 道 怎 樣 待 他 、 使 他 白 頭 見 殺 、 流 血 下 到 陰 間 。
9 Contudo, esse juramento não o torna inocente. Você é um homem sábio e saberá providenciar para ele uma morte sangrenta em sua velhice”.
10 大 衛 與 他 列 祖 同 睡 、 葬 在 大 衛 城 。
10 Então Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi com seus antepassados.
11 大 衛 作 以 色 列 王 四 十 年 . 在 希 伯 崙 作 王 七 年 、 在 耶 路 撒 冷 作 王 三 十 三 年 。
11 Reinou por quarenta anos sobre Israel: sete em Hebrom e 33 em Jerusalém.
12 所 羅 門 坐 他 父 親 大 衛 的 位 、 他 的 國 甚 是 堅 固 。
12 Salomão se sentou no trono de seu pai, Davi, e seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 哈 及 的 兒 子 亞 多 尼 雅 、 去 見 所 羅 門 的 母 親 拔 示 巴 、 拔 示 巴 問 他 說 、 你 來 是 為 平 安 麼 . 回 答 說 、 是 為 平 安 。
13 Certo dia, Adonias, filho de Hagite, foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela lhe perguntou: “Você vem em paz?”. “Sim, venho em paz”, disse ele.
14 又 說 、 我 有 話 對 你 說 、 拔 示 巴 說 、 你 說 罷 。
14 “Na verdade, tenho um favor a lhe pedir.” “O que é?”, perguntou ela.
15 亞 多 尼 雅 說 、 你 知 道 國 原 是 歸 我 的 . 以 色 列 眾 人 也 都 仰 望 我 作 王 . 不 料 國 反 歸 了 我 兄 弟 、 因 他 得 國 是 出 乎 耶 和 華 。
15 Ele respondeu: “Como você sabe, o reino era meu por direito; todo o Israel esperava que eu fosse o próximo rei. Mas a situação mudou e o reino foi para meu irmão, pois o S enhor quis assim.
16 現 在 我 有 一 件 事 求 你 、 望 你 不 要 推 辭 . 拔 示 巴 說 、 你 說 罷 。
16 Agora, tenho apenas uma coisa a lhe pedir. Por favor, não deixe de me atender”. “O que você quer?”, perguntou ela.
17 他 說 、 求 你 請 所 羅 門 王 、 將 書 念 的 女 子 亞 比 煞 賜 我 為 妻 、 因 他 必 不 推 辭 你 。
17 Ele disse: “Fale em meu favor ao rei Salomão, pois sei que ele a atenderá. Peça que ele permita que eu me case com Abisague, a jovem de Suném”.
18 拔 示 巴 說 、 好 、 我 必 為 你 對 王 題 說 。
18 “Está bem”, respondeu Bate-Seba. “Vou falar com o rei por você.”
19 於 是 拔 示 巴 去 見 所 羅 門 王 、 要 為 亞 多 尼 雅 題 說 、 王 起 來 迎 接 、 向 他 下 拜 、 就 坐 在 位 上 、 吩 咐 人 為 王 母 設 一 座 位 . 他 便 坐 在 王 的 右 邊 。
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão para falar com ele sobre o pedido de Adonias. O rei se levantou do trono para recebê-la e se curvou diante dela. Depois que o rei voltou a sentar-se, ordenou que trouxessem um trono para sua mãe, e ela se sentou à sua direita.
20 拔 示 巴 說 、 我 有 一 件 小 事 求 你 、 望 你 不 要 推 辭 . 王 說 、 請 母 親 說 、 我 必 不 推 辭 。
20 “Tenho um pequeno pedido a lhe fazer”, disse ela. “Espero que não deixe de me atender.” “O que é, minha mãe?”, perguntou ele. “Eu não recusaria um pedido seu.”
21 拔 示 巴 說 、 求 你 將 書 念 的 女 子 亞 比 煞 賜 給 你 哥 哥 亞 多 尼 雅 為 妻 。
21 Ela respondeu: “Permita que seu irmão Adonias se case com Abisague, a jovem de Suném”.
22 所 羅 門 王 對 他 母 親 說 、 為 何 單 替 他 求 書 念 的 女 子 亞 比 煞 呢 、 也 可 以 為 他 求 國 罷 . 他 是 我 的 哥 哥 、 他 有 祭 司 亞 比 亞 他 、 和 洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 為 輔 佐 。
22 “Como pode me pedir que entregue Abisague a Adonias?”, disse o rei Salomão. “Peça de uma vez que eu dê o reino para ele! Sabe bem que ele é meu irmão mais velho e que conta com o apoio do sacerdote Abiatar e de Joabe, filho de Zeruia.”
23 所 羅 門 王 就 指 著 耶 和 華 起 誓 、 說 、 亞 多 尼 雅 這 話 是 自 己 送 命 、 不 然 、 願 神 重 重 的 降 罰 與 我 。
23 Então o rei Salomão fez um juramento diante do S enhor : “Que Deus me castigue severamente se Adonias não tiver selado seu destino com esse pedido.
24 耶 和 華 堅 立 我 、 使 我 坐 在 父 親 大 衛 的 位 上 、 照 著 所 應 許 的 話 為 我 建 立 家 室 、 現 在 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 、 亞 多 尼 雅 今 日 必 被 治 死 。
24 O S enhor me confirmou e me colocou no trono de meu pai, Davi, e estabeleceu minha dinastia como prometeu. Portanto, tão certo como vive o S enhor , Adonias morrerá ainda hoje!”.
25 於 是 所 羅 門 王 差 遣 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 、 將 亞 多 尼 雅 殺 死 。
25 E o rei Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada, que atacasse Adonias, e ele foi morto.
26 王 對 祭 司 亞 比 亞 他 說 、 你 回 亞 拿 突 歸 自 己 的 田 地 去 罷 、 你 本 是 該 死 的 、 但 因 你 在 我 父 親 大 衛 面 前 抬 過 主 耶 和 華 的 約 櫃 、 又 與 我 父 親 同 受 一 切 苦 難 、 所 以 我 今 日 不 將 你 殺 死 。
26 Depois, o rei disse ao sacerdote Abiatar: “Volte para sua casa em Anatote. Você merece morrer, mas não o matarei hoje, pois você carregou a arca do S enhor Soberano para meu pai, Davi, e o acompanhou em todas as dificuldades dele”.
27 所 羅 門 就 革 除 亞 比 亞 他 、 不 許 他 作 耶 和 華 的 祭 司 . 這 樣 、 便 應 驗 耶 和 華 在 示 羅 論 以 利 家 所 說 的 話 。
27 Então Salomão depôs Abiatar de seu cargo de sacerdote do S enhor e, desse modo, cumpriu a profecia do S enhor em Siló a respeito dos descendentes de Eli.
28 約 押 雖 然 沒 有 歸 從 押 沙 龍 、 卻 歸 從 了 亞 多 尼 雅 . 他 聽 見 這 風 聲 、 就 逃 到 耶 和 華 的 帳 幕 、 抓 住 祭 壇 的 角 。
28 Essas notícias chegaram até Joabe. Embora não houvesse apoiado a revolta de Absalão, ele tinha dado seu apoio a Adonias. Por isso, fugiu para a tenda sagrada do S enhor e se agarrou às pontas do altar.
29 有 人 告 訴 所 羅 門 王 說 、 約 押 逃 到 耶 和 華 的 帳 幕 、 現 今 在 祭 壇 的 旁 邊 . 所 羅 門 就 差 遣 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 說 、 你 去 將 他 殺 死 。
29 Salomão soube disso e enviou Benaia, filho de Joiada, para executá-lo.
30 比 拿 雅 來 到 耶 和 華 的 帳 幕 、 對 約 押 說 、 王 吩 咐 說 、 你 出 來 罷 . 他 說 、 我 不 出 去 、 我 要 死 在 這 裡 . 比 拿 雅 就 去 回 覆 王 說 、 約 押 如 此 如 此 回 答 我 。
30 Benaia foi à tenda sagrada do S enhor e disse a Joabe: “O rei ordena que você saia!”. “Não”, respondeu Joabe. “Vou morrer aqui.” Então Benaia voltou ao rei e lhe contou o que Joabe tinha dito.
31 王 說 、 你 可 以 照 著 他 的 話 行 、 殺 死 他 、 將 他 葬 埋 、 好 叫 約 押 流 無 辜 人 血 的 罪 、 不 歸 我 和 我 的 父 家 了 。
31 “Faça o que ele diz”, respondeu o rei. “Mate-o ali, junto ao altar, e sepulte-o. Assim, removerá de mim e da família de meu pai a culpa pelos crimes injustificados que Joabe cometeu.
32 耶 和 華 必 使 約 押 流 人 血 的 罪 、 歸 到 他 自 己 的 頭 上 、 因 為 他 用 刀 殺 了 兩 個 比 他 又 義 又 好 的 人 、 就 是 以 色 列 元 帥 尼 珥 的 兒 子 押 尼 珥 、 和 猶 大 元 帥 益 帖 的 兒 子 亞 瑪 撒 、 我 父 親 大 衛 卻 不 知 道 。
32 O S enhor o punirá por sua culpa no assassinato de dois homens mais justos e melhores que ele. Sem que meu pai soubesse, Joabe matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 故 此 流 這 二 人 血 的 罪 、 必 歸 到 約 押 和 他 後 裔 的 頭 上 、 直 到 永 遠 . 惟 有 大 衛 和 他 的 後 裔 、 並 他 的 家 與 國 、 必 從 耶 和 華 那 裡 得 平 安 、 直 到 永 遠 。
33 Que o sangue deles recaia sobre Joabe e seus descendentes para sempre, e que o S enhor conceda paz a Davi, seus descendentes, sua dinastia e seu trono para sempre!”
34 於 是 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 上 去 、 將 約 押 殺 死 、 葬 在 曠 野 約 押 自 己 的 墳 墓 裡 。 〔 墳 墓 原 文 作 房 屋 〕
34 Benaia, filho de Joiada, voltou à tenda sagrada e matou Joabe, que foi sepultado em sua casa no deserto.
35 王 就 立 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 作 元 帥 、 代 替 約 押 . 又 使 祭 司 撒 督 代 替 亞 比 亞 他 。
35 Então o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, comandante do exército em lugar de Joabe, e o sacerdote Zadoque em lugar de Abiatar.
36 王 差 遣 人 將 示 每 召 來 、 對 他 說 、 你 要 在 耶 路 撒 冷 建 造 房 屋 居 住 、 不 可 出 來 往 別 處 去 。
36 Depois, o rei mandou chamar Simei e lhe disse: “Construa uma casa em Jerusalém e more aqui. Não dê um passo fora da cidade para ir a qualquer outro lugar.
37 你 當 確 實 的 知 道 、 你 何 日 出 來 過 汲 淪 溪 、 何 日 必 死 . 你 的 罪 〔 原 文 作 血 〕 必 歸 到 自 己 的 頭 上 。
37 No dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, certamente morrerá e será responsável por sua própria morte”.
38 示 每 對 王 說 、 這 話 甚 好 . 我 主 我 王 怎 樣 說 、 僕 人 必 怎 樣 行 . 於 是 示 每 多 日 住 在 耶 路 撒 冷 。
38 Simei respondeu: “Sua sentença é justa; farei o que meu senhor, o rei, ordena”. E Simei morou em Jerusalém durante muito tempo.
39 過 了 三 年 、 示 每 的 兩 個 僕 人 逃 到 迦 特 王 瑪 迦 的 兒 子 亞 吉 那 裡 去 . 有 人 告 訴 示 每 說 、 你 的 僕 人 在 迦 特 。
39 Três anos mais tarde, porém, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Quando alguém disse a Simei onde eles estavam,
40 示 每 起 來 、 備 上 驢 、 往 迦 特 到 亞 吉 那 裡 去 找 他 的 僕 人 . 就 從 迦 特 帶 他 僕 人 回 來 。
40 ele selou um jumento e foi até Gate procurá-los. Ao encontrá-los, levou-os de volta a Jerusalém.
41 有 人 告 訴 所 羅 門 說 、 示 每 出 耶 路 撒 冷 往 迦 特 去 回 來 了 。
41 Salomão soube que Simei tinha saído de Jerusalém, ido a Gate e voltado.
42 王 就 差 遣 人 將 示 每 召 了 來 、 對 他 說 、 我 豈 不 是 叫 你 指 著 耶 和 華 起 誓 、 並 且 警 戒 你 說 、 你 當 確 實 的 知 道 你 那 日 出 來 往 別 處 去 、 那 日 必 死 麼 . 你 也 對 我 說 、 這 話 甚 好 、 我 必 聽 從 。
42 O rei mandou chamá-lo e perguntou: “Não o fiz jurar pelo S enhor e não o adverti de que não fosse a lugar algum, pois do contrário certamente morreria? E você respondeu: ‘Sua sentença é justa; farei o que ordena’.
43 現 在 你 為 何 不 遵 守 你 指 著 耶 和 華 起 的 誓 、 和 我 所 吩 咐 你 的 命 令 呢 。
43 Então por que não manteve o juramento ao S enhor e não obedeceu à minha ordem?”.
44 王 又 對 示 每 說 、 你 向 我 父 親 大 衛 所 行 的 一 切 惡 事 、 你 自 己 心 裡 也 知 道 、 所 以 耶 和 華 必 使 你 的 罪 惡 歸 到 自 己 的 頭 上 。
44 O rei também disse a Simei: “Certamente você se lembra de todas as maldades que fez a meu pai, Davi. Que o S enhor faça esse mal recair sobre sua cabeça.
45 惟 有 所 羅 門 王 必 得 福 、 並 且 大 衛 的 國 位 必 在 耶 和 華 面 前 堅 定 、 直 到 永 遠 。
45 Mas que eu, o rei Salomão, receba as bênçãos do S enhor e que sempre haja um descendente de Davi neste trono na presença do S enhor ”.
46 於 是 王 吩 咐 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 、 他 就 去 殺 死 示 每 . 這 樣 、 便 堅 定 了 所 羅 門 的 國 位 。
46 Então, por ordem do rei, Benaia, filho de Joiada, levou Simei para fora e o matou. Assim, o reino de Salomão foi firmemente estabelecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.