1 Reis 2

Chinese Union Version (CUV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 大 衛 的 死 期 臨 近 了 、 就 囑 咐 他 兒 子 所 羅 門 說 、
1 Aproximando-se os dias da morte de Davi, deu ele ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
2 我 現 在 要 走 世 人 必 走 的 路 、 所 以 你 當 剛 強 作 大 丈 夫 、
2 Eu vou pelo caminho de todos os mortais. Coragem, pois, e sê homem!
3 遵 守 耶 和 華 你 神 所 吩 咐 的 、 照 著 摩 西 律 法 上 所 寫 的 行 主 的 道 、 謹 守 他 的 律 例 、 誡 命 、 典 章 、 法 度 、 這 樣 、 你 無 論 作 甚 麼 事 、 不 拘 往 何 處 去 、 盡 都 亨 通 。
3 Guarda os preceitos do Senhor , teu Deus, para andares nos seus caminhos, para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres e por onde quer que fores;
4 耶 和 華 必 成 就 向 我 所 應 許 的 話 說 、 你 的 子 孫 若 謹 慎 自 己 的 行 為 、 盡 心 盡 意 誠 誠 實 實 的 行 在 我 面 前 、 就 不 斷 人 坐 以 色 列 的 國 位 。
4 para que o Senhor confirme a palavra que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 你 知 道 洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 向 我 所 行 的 、 就 是 殺 了 以 色 列 的 兩 個 元 帥 、 尼 珥 的 兒 子 、 押 尼 珥 、 和 益 帖 的 兒 子 亞 瑪 撒 、 他 在 太 平 之 時 流 這 二 人 的 血 、 如 在 爭 戰 之 時 一 樣 、 將 這 血 染 了 腰 間 束 的 帶 、 和 腳 上 穿 的 鞋 。
5 Também tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois comandantes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jéter, os quais matou, e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
6 所 以 你 要 照 你 的 智 慧 行 、 不 容 他 白 頭 安 然 下 陰 間 。
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 你 當 恩 待 基 列 人 巴 西 萊 的 眾 子 、 使 他 們 常 與 你 同 席 喫 飯 、 因 為 我 躲 避 你 哥 哥 押 沙 龍 的 時 候 、 他 們 拿 食 物 來 迎 接 我 。
7 Porém, com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de benevolência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se houveram comigo, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 在 你 這 裡 有 巴 戶 琳 的 便 雅 憫 人 、 基 拉 的 兒 子 示 每 . 我 往 瑪 哈 念 去 的 那 日 、 他 用 狠 毒 的 言 語 咒 罵 我 、 後 來 卻 下 約 但 河 迎 接 我 、 我 就 指 著 耶 和 華 向 他 起 誓 、 說 、 我 必 不 用 刀 殺 你 。
8 Eis que também contigo está Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com dura maldição, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que o não mataria à espada.
9 現 在 你 不 要 以 他 為 無 罪 、 你 是 聰 明 人 、 必 知 道 怎 樣 待 他 、 使 他 白 頭 見 殺 、 流 血 下 到 陰 間 。
9 Mas, agora, não o tenhas por inculpável, pois és homem prudente e bem saberás o que lhe hás de fazer para que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 大 衛 與 他 列 祖 同 睡 、 葬 在 大 衛 城 。
10 Davi descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 大 衛 作 以 色 列 王 四 十 年 . 在 希 伯 崙 作 王 七 年 、 在 耶 路 撒 冷 作 王 三 十 三 年 。
11 Foi o tempo que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos em Hebrom e em Jerusalém trinta e três.
12 所 羅 門 坐 他 父 親 大 衛 的 位 、 他 的 國 甚 是 堅 固 。
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 哈 及 的 兒 子 亞 多 尼 雅 、 去 見 所 羅 門 的 母 親 拔 示 巴 、 拔 示 巴 問 他 說 、 你 來 是 為 平 安 麼 . 回 答 說 、 是 為 平 安 。
13 Então, veio Adonias, filho de Hagite, a Bate-Seba, mãe de Salomão; disse ela: É de paz a tua vinda? Respondeu ele: É de paz.
14 又 說 、 我 有 話 對 你 說 、 拔 示 巴 說 、 你 說 罷 。
14 E acrescentou: Uma palavra tenho que dizer-te. Ela disse: Fala.
15 亞 多 尼 雅 說 、 你 知 道 國 原 是 歸 我 的 . 以 色 列 眾 人 也 都 仰 望 我 作 王 . 不 料 國 反 歸 了 我 兄 弟 、 因 他 得 國 是 出 乎 耶 和 華 。
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel esperava que eu reinasse, ainda que o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do Senhor ele o recebeu.
16 現 在 我 有 一 件 事 求 你 、 望 你 不 要 推 辭 . 拔 示 巴 說 、 你 說 罷 。
16 Agora, um só pedido te faço; não mo rejeites. Ela lhe disse: Fala.
17 他 說 、 求 你 請 所 羅 門 王 、 將 書 念 的 女 子 亞 比 煞 賜 我 為 妻 、 因 他 必 不 推 辭 你 。
17 Ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão (pois não to recusará) que me dê por mulher a Abisague, sunamita.
18 拔 示 巴 說 、 好 、 我 必 為 你 對 王 題 說 。
18 Respondeu Bate-Seba: Bem, eu falarei por ti ao rei.
19 於 是 拔 示 巴 去 見 所 羅 門 王 、 要 為 亞 多 尼 雅 題 說 、 王 起 來 迎 接 、 向 他 下 拜 、 就 坐 在 位 上 、 吩 咐 人 為 王 母 設 一 座 位 . 他 便 坐 在 王 的 右 邊 。
19 Foi, pois, Bate-Seba ter com o rei Salomão, para falar-lhe por Adonias. O rei se levantou a encontrar-se com ela e se inclinou diante dela; então, se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para sua mãe, e ela se assentou à sua mão direita.
20 拔 示 巴 說 、 我 有 一 件 小 事 求 你 、 望 你 不 要 推 辭 . 王 說 、 請 母 親 說 、 我 必 不 推 辭 。
20 Então, disse ela: Só um pequeno pedido te faço; não mo rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque to não recusarei.
21 拔 示 巴 說 、 求 你 將 書 念 的 女 子 亞 比 煞 賜 給 你 哥 哥 亞 多 尼 雅 為 妻 。
21 Disse ela: Dê-se Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
22 所 羅 門 王 對 他 母 親 說 、 為 何 單 替 他 求 書 念 的 女 子 亞 比 煞 呢 、 也 可 以 為 他 求 國 罷 . 他 是 我 的 哥 哥 、 他 有 祭 司 亞 比 亞 他 、 和 洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 為 輔 佐 。
22 Então, respondeu o rei Salomão e disse a sua mãe: Por que pedes Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão maior), para ele, digo, e também para Abiatar, o sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 所 羅 門 王 就 指 著 耶 和 華 起 誓 、 說 、 亞 多 尼 雅 這 話 是 自 己 送 命 、 不 然 、 願 神 重 重 的 降 罰 與 我 。
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor , dizendo: Deus me faça o que lhe aprouver, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 耶 和 華 堅 立 我 、 使 我 坐 在 父 親 大 衛 的 位 上 、 照 著 所 應 許 的 話 為 我 建 立 家 室 、 現 在 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 、 亞 多 尼 雅 今 日 必 被 治 死 。
24 Agora, pois, tão certo como vive o Senhor , que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, hoje, morrerá Adonias.
25 於 是 所 羅 門 王 差 遣 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 、 將 亞 多 尼 雅 殺 死 。
25 Enviou o rei Salomão a Benaia, filho de Joiada, o qual arremeteu contra ele, de sorte que morreu.
26 王 對 祭 司 亞 比 亞 他 說 、 你 回 亞 拿 突 歸 自 己 的 田 地 去 罷 、 你 本 是 該 死 的 、 但 因 你 在 我 父 親 大 衛 面 前 抬 過 主 耶 和 華 的 約 櫃 、 又 與 我 父 親 同 受 一 切 苦 難 、 所 以 我 今 日 不 將 你 殺 死 。
26 E a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para teus campos, porque és homem digno de morte; porém não te matarei hoje, porquanto levaste a arca do Senhor Deus diante de Davi, meu pai, e porque te afligiste com todas as aflições de meu pai.
27 所 羅 門 就 革 除 亞 比 亞 他 、 不 許 他 作 耶 和 華 的 祭 司 . 這 樣 、 便 應 驗 耶 和 華 在 示 羅 論 以 利 家 所 說 的 話 。
27 Expulsou, pois, Salomão a Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor , cumprindo, assim, a palavra que o Senhor dissera sobre a casa de Eli, em Siló.
28 約 押 雖 然 沒 有 歸 從 押 沙 龍 、 卻 歸 從 了 亞 多 尼 雅 . 他 聽 見 這 風 聲 、 就 逃 到 耶 和 華 的 帳 幕 、 抓 住 祭 壇 的 角 。
28 Chegando esta notícia a Joabe (porque Joabe se tinha desviado seguindo a Adonias, ainda que se não desviara seguindo a Absalão), fugiu ele para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
29 有 人 告 訴 所 羅 門 王 說 、 約 押 逃 到 耶 和 華 的 帳 幕 、 現 今 在 祭 壇 的 旁 邊 . 所 羅 門 就 差 遣 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 說 、 你 去 將 他 殺 死 。
29 Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor ; e eis que está junto ao altar. Enviou, pois, Salomão a Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, arremete contra ele.
30 比 拿 雅 來 到 耶 和 華 的 帳 幕 、 對 約 押 說 、 王 吩 咐 說 、 你 出 來 罷 . 他 說 、 我 不 出 去 、 我 要 死 在 這 裡 . 比 拿 雅 就 去 回 覆 王 說 、 約 押 如 此 如 此 回 答 我 。
30 Foi Benaia ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: Assim diz o rei: Sai daí. Ele respondeu: Não, morrerei aqui. Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe e assim me respondeu.
31 王 說 、 你 可 以 照 著 他 的 話 行 、 殺 死 他 、 將 他 葬 埋 、 好 叫 約 押 流 無 辜 人 血 的 罪 、 不 歸 我 和 我 的 父 家 了 。
31 Disse-lhe o rei: Faze como ele te disse; arremete contra ele e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe sem causa derramou.
32 耶 和 華 必 使 約 押 流 人 血 的 罪 、 歸 到 他 自 己 的 頭 上 、 因 為 他 用 刀 殺 了 兩 個 比 他 又 義 又 好 的 人 、 就 是 以 色 列 元 帥 尼 珥 的 兒 子 押 尼 珥 、 和 猶 大 元 帥 益 帖 的 兒 子 亞 瑪 撒 、 我 父 親 大 衛 卻 不 知 道 。
32 Assim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a sua cabeça, porque arremeteu contra dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse; isto é: a Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 故 此 流 這 二 人 血 的 罪 、 必 歸 到 約 押 和 他 後 裔 的 頭 上 、 直 到 永 遠 . 惟 有 大 衛 和 他 的 後 裔 、 並 他 的 家 與 國 、 必 從 耶 和 華 那 裡 得 平 安 、 直 到 永 遠 。
33 Assim, recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, dará o Senhor paz para todo o sempre.
34 於 是 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 上 去 、 將 約 押 殺 死 、 葬 在 曠 野 約 押 自 己 的 墳 墓 裡 。 〔 墳 墓 原 文 作 房 屋 〕
34 Subiu Benaia, filho de Joiada, arremeteu contra ele e o matou; e foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 王 就 立 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 作 元 帥 、 代 替 約 押 . 又 使 祭 司 撒 督 代 替 亞 比 亞 他 。
35 Em lugar de Joabe constituiu o rei por comandante do exército a Benaia, filho de Joiada, e, em lugar de Abiatar, a Zadoque por sacerdote.
36 王 差 遣 人 將 示 每 召 來 、 對 他 說 、 你 要 在 耶 路 撒 冷 建 造 房 屋 居 住 、 不 可 出 來 往 別 處 去 。
36 Depois, mandou o rei chamar a Simei e lhe disse: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma parte nem para outra.
37 你 當 確 實 的 知 道 、 你 何 日 出 來 過 汲 淪 溪 、 何 日 必 死 . 你 的 罪 〔 原 文 作 血 〕 必 歸 到 自 己 的 頭 上 。
37 Porque há de ser que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, fica sabendo que serás morto; o teu sangue cairá, então, sobre a tua cabeça.
38 示 每 對 王 說 、 這 話 甚 好 . 我 主 我 王 怎 樣 說 、 僕 人 必 怎 樣 行 . 於 是 示 每 多 日 住 在 耶 路 撒 冷 。
38 Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como disse o rei, meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 過 了 三 年 、 示 每 的 兩 個 僕 人 逃 到 迦 特 王 瑪 迦 的 兒 子 亞 吉 那 裡 去 . 有 人 告 訴 示 每 說 、 你 的 僕 人 在 迦 特 。
39 Ao cabo de três anos, porém, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate; e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 示 每 起 來 、 備 上 驢 、 往 迦 特 到 亞 吉 那 裡 去 找 他 的 僕 人 . 就 從 迦 特 帶 他 僕 人 回 來 。
40 Então, Simei se dispôs, albardou o seu jumento e foi a Gate ter com Aquis em busca dos seus escravos; e trouxe de Gate os seus escravos.
41 有 人 告 訴 所 羅 門 說 、 示 每 出 耶 路 撒 冷 往 迦 特 去 回 來 了 。
41 Foi Salomão avisado de que Simei de Jerusalém fora a Gate e já havia voltado.
42 王 就 差 遣 人 將 示 每 召 了 來 、 對 他 說 、 我 豈 不 是 叫 你 指 著 耶 和 華 起 誓 、 並 且 警 戒 你 說 、 你 當 確 實 的 知 道 你 那 日 出 來 往 別 處 去 、 那 日 必 死 麼 . 你 也 對 我 說 、 這 話 甚 好 、 我 必 聽 從 。
42 Então, mandou o rei chamar a Simei e lhe disse: Não te fiz eu jurar pelo Senhor e não te protestei, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, fica sabendo que serás morto? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 現 在 你 為 何 不 遵 守 你 指 著 耶 和 華 起 的 誓 、 和 我 所 吩 咐 你 的 命 令 呢 。
43 Por que, pois, não guardaste o juramento do Senhor , nem a ordem que te dei?
44 王 又 對 示 每 說 、 你 向 我 父 親 大 衛 所 行 的 一 切 惡 事 、 你 自 己 心 裡 也 知 道 、 所 以 耶 和 華 必 使 你 的 罪 惡 歸 到 自 己 的 頭 上 。
44 Disse mais o rei a Simei: Bem sabes toda a maldade que o teu coração reconhece que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor te fez recair sobre a cabeça a tua maldade.
45 惟 有 所 羅 門 王 必 得 福 、 並 且 大 衛 的 國 位 必 在 耶 和 華 面 前 堅 定 、 直 到 永 遠 。
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi, mantido perante o Senhor , para sempre.
46 於 是 王 吩 咐 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 、 他 就 去 殺 死 示 每 . 這 樣 、 便 堅 定 了 所 羅 門 的 國 位 。
46 O rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu e arremeteu contra ele, de sorte que morreu; assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.