Salmos 104

Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 我 的 心 哪 , 你 要 称 颂 耶 和 华 ! 耶 和 华 ― 我 的 神 啊 , 你 为 至 大 ! 你 以 尊 荣 威 严 为 衣 服 ,
1 Bendize, ó minha alma, o Senhor! Senhor, meu Deus, vós sois imensamente grande! De majestade e esplendor vos revestis,
2 披 上 亮 光 , 如 披 外 袍 , 鋪 张 穹 苍 , 如 鋪 幔 子 ,
2 envolvido de luz como de um manto. Vós estendestes o céu qual pavilhão,
3 在 水 中 立 楼 阁 的 栋 梁 , 用 云 彩 为 车 辇 , 藉 着 风 的 翅 膀 而 行 ,
3 acima das águas fixastes vossa morada. De nuvens fazeis vosso carro, andais nas asas do vento;
4 以 风 为 使 者 , 以 火 焰 为 仆 役 ,
4 fazeis dos ventos os vossos mensageiros, e dos flamejantes relâmpagos vossos ministros.
5 将 地 立 在 根 基 上 , 使 地 永 不 动 摇 。
5 Fundastes a terra em bases sólidas que são eternamente inabaláveis.
6 你 用 深 水 遮 盖 地 面 , 犹 如 衣 裳 ; 诸 水 高 过 山 岭 。
6 Vós a tínheis coberto com o manto do oceano, as águas ultrapassavam as montanhas.
7 你 的 斥 责 一 发 , 水 便 奔 逃 ; 你 的 雷 声 一 发 , 水 便 奔 流 。
7 Mas à vossa ameaça elas se afastaram, ao estrondo de vosso trovão estremeceram.
8 诸 山 升 上 , 诸 谷 沉 下 ( 或 译 : 随 山 上 翻 , 随 谷 下 流 ) , 归 你 为 他 所 安 定 之 地 。
8 Elevaram-se as montanhas, sulcaram-se os vales nos lugares que vós lhes destinastes.
9 你 定 了 界 限 , 使 水 不 能 过 去 , 不 再 转 回 遮 盖 地 面 。
9 Estabelecestes os limites, que elas não hão de ultrapassar, para que não mais tornem a cobrir a terra.
10 耶 和 华 使 泉 源 涌 在 山 谷 , 流 在 山 间 ,
10 Mandastes as fontes correr em riachos, que serpeiam por entre os montes.
11 使 野 地 的 走 兽 冇 水 喝 , 野 驴 得 解 其 渴 。
11 Ali vão beber os animais dos campos, neles matam a sede os asnos selvagens.
12 天 上 的 飞 鸟 在 水 旁 住 宿 , 在 树 枝 上 啼 叫 。
12 Os pássaros do céu vêm aninhar em suas margens, e cantam entre as folhagens.
13 他 从 楼 阁 中 浇 灌 山 岭 ; 因 他 作 为 的 功 效 , 地 就 丰 足 。
13 Do alto de vossas moradas derramais a chuva nas montanhas, do fruto de vossas obras se farta a terra.
14 他 使 草 生 长 , 给 六 畜 吃 , 使 菜 蔬 发 长 , 供 给 人 用 , 使 人 从 地 里 能 得 食 物 ,
14 Fazeis brotar a relva para o gado, e plantas úteis ao homem, para que da terra possa extrair o pão
15 又 得 酒 能 悦 人 心 , 得 油 能 润 人 面 , 得 粮 能 养 人 心 。
15 e o vinho que alegra o coração do homem, o óleo que lhe faz brilhar o rosto e o pão que lhe sustenta as forças.
16 佳 美 的 树 木 , 就 是 利 巴 嫩 的 香 柏 树 , 是 耶 和 华 所 栽 种 的 , 都 满 了 汁 浆 。
16 As árvores do Senhor são cheias de seiva, assim como os cedros do Líbano que ele plantou.
17 雀 鸟 在 其 上 搭 窝 ; 至 于 鹤 , 松 树 是 它 的 房 屋 。
17 Lá constroem as aves os seus ninhos, nos ciprestes a cegonha tem sua casa.
18 高 山 为 野 山 羊 的 住 所 ; 岩 石 为 沙 番 的 藏 处 。
18 Os altos montes dão abrigo às cabras, e os rochedos aos arganazes.
19 你 安 置 月 亮 为 定 节 令 ; 日 头 自 知 沉 落 。
19 Fizestes a lua para indicar os tempos; o sol conhece a hora de se pôr.
20 你 造 黑 暗 为 夜 , 林 中 的 百 兽 就 都 爬 出 来 。
20 Mal estendeis as trevas e já se faz noite, entram a rondar os animais das selvas.
21 少 壮 狮 子 吼 叫 , 要 抓 食 , 向 神 寻 求 食 物 。
21 Rugem os leõezinhos por sua presa, e pedem a Deus o seu sustento.
22 日 头 一 出 , 兽 便 躲 避 , 卧 在 洞 里 。
22 Mas se retiram ao raiar do sol, e vão se deitar em seus covis.
23 人 出 去 做 工 , 劳 碌 直 到 晚 上 。
23 É então que o homem sai para o trabalho, e moureja até o entardecer.
24 耶 和 华 啊 , 你 所 造 的 何 其 多 ! 都 是 你 用 智 慧 造 成 的 ; 遍 地 满 了 你 的 丰 富 。
24 Ó Senhor, quão variadas são as vossas obras! Feitas, todas, com sabedoria, a terra está cheia das coisas que criastes.
25 那 里 冇 海 , 又 大 又 广 ; 其 中 冇 无 数 的 动 物 , 大 小 活 物 都 冇 。
25 Eis o mar, imenso e vasto, onde, sem conta, se agitam animais grandes e pequenos.
26 那 里 冇 船 行 走 , 冇 你 所 造 的 鳄 鱼 游 泳 在 其 中 。
26 Nele navegam as naus e o Leviatã que criastes para brincar nas ondas.
27 这 都 仰 望 你 按 时 给 它 食 物 。
27 Todos esses seres esperam de vós que lhes deis de comer em seu tempo.
28 你 给 它 们 , 它 们 便 拾 起 来 ; 你 张 手 , 它 们 饱 得 美 食 。
28 Vós lhes dais e eles o recolhem; abris a mão, e se fartam de bens.
29 你 掩 面 , 它 们 便 惊 惶 ; 你 收 回 它 们 的 气 , 它 们 就 死 亡 , 归 于 尘 土 。
29 Se desviais o rosto, eles se perturbam; se lhes retirais o sopro, expiram e voltam ao pó donde saíram.
30 你 发 出 你 的 灵 , 它 们 便 受 造 ; 你 使 地 面 更 换 为 新 。
30 Se enviais, porém, o vosso sopro, eles revivem e renovais a face da terra.
31 愿 耶 和 华 的 荣 耀 存 到 永 远 ! 愿 耶 和 华 喜 悦 自 己 所 造 的 !
31 Ao Senhor, glória eterna; alegre-se o Senhor em suas obras!
32 他 看 地 , 地 便 震 动 ; 他 摸 山 , 山 就 冒 烟 。
32 Ele, cujo olhar basta para fazer tremer a terra, e cujo contato inflama as montanhas.
33 我 要 一 生 向 耶 和 华 唱 诗 ! 我 还 活 的 时 候 , 要 向 我 神 歌 颂 !
33 Enquanto viver, cantarei à glória do Senhor, salmodiarei ao meu Deus enquanto existir.
34 愿 他 以 我 的 默 念 为 甘 甜 ! 我 要 因 耶 和 华 欢 喜 !
34 Possam minhas palavras lhe ser agradáveis! Minha única alegria se encontra no Senhor.
35 愿 罪 人 从 世 上 消 灭 ! 愿 恶 人 归 于 无 冇 ! 我 的 心 哪 , 要 称 颂 耶 和 华 ! 你 们 要 赞 美 耶 和 华 ( 原 文 是 哈 利 路 亚 ; 下 同 ) !
35 Sejam tirados da terra os pecadores e doravante desapareçam os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Aleluia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.