Salmos 104

Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 我 的 心 哪 , 你 要 称 颂 耶 和 华 ! 耶 和 华 ― 我 的 神 啊 , 你 为 至 大 ! 你 以 尊 荣 威 严 为 衣 服 ,
1 Todo o meu ser louve o S enhor . Ó S Estás vestido de glória e majestade,
2 披 上 亮 光 , 如 披 外 袍 , 鋪 张 穹 苍 , 如 鋪 幔 子 ,
2 envolto num manto de luz. Estendes a cortina estrelada dos céus,
3 在 水 中 立 楼 阁 的 栋 梁 , 用 云 彩 为 车 辇 , 藉 着 风 的 翅 膀 而 行 ,
3 pões as vigas de tua casa nas nuvens de chuva. Fazes das nuvens o teu carro de combate, cavalgas nas asas do vento.
4 以 风 为 使 者 , 以 火 焰 为 仆 役 ,
4 Os ventos são teus mensageiros, e as chamas de fogo, teus servos.
5 将 地 立 在 根 基 上 , 使 地 永 不 动 摇 。
5 Firmaste o mundo sobre seus alicerces, para que jamais seja abalado.
6 你 用 深 水 遮 盖 地 面 , 犹 如 衣 裳 ; 诸 水 高 过 山 岭 。
6 Vestiste a terra com torrentes de água, com água que cobriu até os montes.
7 你 的 斥 责 一 发 , 水 便 奔 逃 ; 你 的 雷 声 一 发 , 水 便 奔 流 。
7 Por tua ordem, as águas fugiram; ao som de teu trovão, saíram correndo.
8 诸 山 升 上 , 诸 谷 沉 下 ( 或 译 : 随 山 上 翻 , 随 谷 下 流 ) , 归 你 为 他 所 安 定 之 地 。
8 Montes se ergueram e vales afundaram, ao nível que tu decretaste.
9 你 定 了 界 限 , 使 水 不 能 过 去 , 不 再 转 回 遮 盖 地 面 。
9 Estabeleceste um limite para as águas, para que nunca mais cobrissem a terra.
10 耶 和 华 使 泉 源 涌 在 山 谷 , 流 在 山 间 ,
10 Fazes as fontes derramarem água nos vales, e os riachos correm entre os montes.
11 使 野 地 的 走 兽 冇 水 喝 , 野 驴 得 解 其 渴 。
11 Todos os animais bebem dessa água, e os jumentos selvagens matam a sede.
12 天 上 的 飞 鸟 在 水 旁 住 宿 , 在 树 枝 上 啼 叫 。
12 As aves fazem ninhos junto aos riachos e cantam entre os ramos das árvores.
13 他 从 楼 阁 中 浇 灌 山 岭 ; 因 他 作 为 的 功 效 , 地 就 丰 足 。
13 De tua habitação celeste, envias chuva sobre os montes e enches a terra com o fruto do teu trabalho.
14 他 使 草 生 长 , 给 六 畜 吃 , 使 菜 蔬 发 长 , 供 给 人 用 , 使 人 从 地 里 能 得 食 物 ,
14 Fazes o pasto crescer para os animais, e as plantas, para as pessoas cultivarem. Permites que, da terra, colham seu alimento:
15 又 得 酒 能 悦 人 心 , 得 油 能 润 人 面 , 得 粮 能 养 人 心 。
15 vinho para alegrar o coração, azeite para fazer brilhar a pele, pão para dar forças.
16 佳 美 的 树 木 , 就 是 利 巴 嫩 的 香 柏 树 , 是 耶 和 华 所 栽 种 的 , 都 满 了 汁 浆 。
16 As árvores do S enhor são bem cuidadas, os cedros do Líbano que ele plantou.
17 雀 鸟 在 其 上 搭 窝 ; 至 于 鹤 , 松 树 是 它 的 房 屋 。
17 Nelas as aves fazem seus ninhos, nos ciprestes as cegonhas têm seu lar.
18 高 山 为 野 山 羊 的 住 所 ; 岩 石 为 沙 番 的 藏 处 。
18 No alto dos montes vivem as cabras selvagens, nas rochas se escondem os coelhos silvestres.
19 你 安 置 月 亮 为 定 节 令 ; 日 头 自 知 沉 落 。
19 Fizeste a lua para marcar as estações, e o sol sabe a hora de se pôr.
20 你 造 黑 暗 为 夜 , 林 中 的 百 兽 就 都 爬 出 来 。
20 Envias a escuridão e se faz noite, quando vagueiam os animais do bosque.
21 少 壮 狮 子 吼 叫 , 要 抓 食 , 向 神 寻 求 食 物 。
21 Os leões jovens rugem por sua presa, saem à procura do alimento que Deus lhes provê.
22 日 头 一 出 , 兽 便 躲 避 , 卧 在 洞 里 。
22 Ao amanhecer eles se recolhem, voltam à toca para descansar.
23 人 出 去 做 工 , 劳 碌 直 到 晚 上 。
23 Então as pessoas saem para o serviço, onde trabalham até o entardecer.
24 耶 和 华 啊 , 你 所 造 的 何 其 多 ! 都 是 你 用 智 慧 造 成 的 ; 遍 地 满 了 你 的 丰 富 。
24 Ó S enhor , que variedade de coisas criaste! Fizeste todas elas com sabedoria; a terra está cheia de tuas criaturas.
25 那 里 冇 海 , 又 大 又 广 ; 其 中 冇 无 数 的 动 物 , 大 小 活 物 都 冇 。
25 Ali está o oceano, vasto e imenso, cheio de seres de todo tipo, grandes e pequenos.
26 那 里 冇 船 行 走 , 冇 你 所 造 的 鳄 鱼 游 泳 在 其 中 。
26 Por ele passam navios, e o Leviatã,
27 这 都 仰 望 你 按 时 给 它 食 物 。
27 Todos dependem de ti para lhes proveres o alimento de que necessitam.
28 你 给 它 们 , 它 们 便 拾 起 来 ; 你 张 手 , 它 们 饱 得 美 食 。
28 Quando tu lhes dás, eles o recolhem; abres a mão para alimentá-los, e eles ficam satisfeitos.
29 你 掩 面 , 它 们 便 惊 惶 ; 你 收 回 它 们 的 气 , 它 们 就 死 亡 , 归 于 尘 土 。
29 Se te afastas deles, porém, enchem-se de medo; quando lhes retiras o fôlego, morrem e voltam ao pó.
30 你 发 出 你 的 灵 , 它 们 便 受 造 ; 你 使 地 面 更 换 为 新 。
30 Quando sopras teu fôlego, novos seres são gerados, e renovas a face da terra.
31 愿 耶 和 华 的 荣 耀 存 到 永 远 ! 愿 耶 和 华 喜 悦 自 己 所 造 的 !
31 Que a glória do S enhor permaneça para sempre; o S
32 他 看 地 , 地 便 震 动 ; 他 摸 山 , 山 就 冒 烟 。
32 Basta um olhar, e a terra estremece; com um simples toque, faz fumegar os montes.
33 我 要 一 生 向 耶 和 华 唱 诗 ! 我 还 活 的 时 候 , 要 向 我 神 歌 颂 !
33 Cantarei ao S enhor enquanto viver, louvarei meu Deus até meu último suspiro.
34 愿 他 以 我 的 默 念 为 甘 甜 ! 我 要 因 耶 和 华 欢 喜 !
34 Todos os meus pensamentos lhe sejam agradáveis; no S
35 愿 罪 人 从 世 上 消 灭 ! 愿 恶 人 归 于 无 冇 ! 我 的 心 哪 , 要 称 颂 耶 和 华 ! 你 们 要 赞 美 耶 和 华 ( 原 文 是 哈 利 路 亚 ; 下 同 ) !
35 Desapareçam da terra todos os pecadores, deixem de existir para sempre os perversos. Todo o meu ser louve o S Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.