Salmos 104

Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs BKJ

Sair da comparação
1 我 的 心 哪 , 你 要 称 颂 耶 和 华 ! 耶 和 华 ― 我 的 神 啊 , 你 为 至 大 ! 你 以 尊 荣 威 严 为 衣 服 ,
1 Bendize ao SENHOR, ó minha alma. Ó SENHOR meu Deus, tu és muitíssimo grandioso; tu estás vestido de honra e majestade.
2 披 上 亮 光 , 如 披 外 袍 , 鋪 张 穹 苍 , 如 鋪 幔 子 ,
2 Tu que te cobres de luz como um vestido; quem estende os céus como uma cortina.
3 在 水 中 立 楼 阁 的 栋 梁 , 用 云 彩 为 车 辇 , 藉 着 风 的 翅 膀 而 行 ,
3 Quem põe as vigas das suas câmaras nas águas; quem faz das nuvens a sua carruagem; quem anda sobre as asas do vento.
4 以 风 为 使 者 , 以 火 焰 为 仆 役 ,
4 Quem faz dos seus anjos espíritos, e dos seus ministros um fogo flamejante.
5 将 地 立 在 根 基 上 , 使 地 永 不 动 摇 。
5 Quem lançou os fundamentos da terra; para que ela não fosse removida para sempre.
6 你 用 深 水 遮 盖 地 面 , 犹 如 衣 裳 ; 诸 水 高 过 山 岭 。
6 Tu a cobriste com o abismo, como com um vestido; as águas estavam sobre os montes.
7 你 的 斥 责 一 发 , 水 便 奔 逃 ; 你 的 雷 声 一 发 , 水 便 奔 流 。
7 À tua repreensão eles fugiram; à voz do teu trovão eles se apressaram em sair.
8 诸 山 升 上 , 诸 谷 沉 下 ( 或 译 : 随 山 上 翻 , 随 谷 下 流 ) , 归 你 为 他 所 安 定 之 地 。
8 Eles sobem aos montes, descem aos vales, até ao lugar que fundaste para eles.
9 你 定 了 界 限 , 使 水 不 能 过 去 , 不 再 转 回 遮 盖 地 面 。
9 Puseste-lhes um termo que não poderão ultrapassar, para que não mais tornem a cobrir a terra.
10 耶 和 华 使 泉 源 涌 在 山 谷 , 流 在 山 间 ,
10 Ele envia as fontes para dentro dos vales, as quais correm entre as colinas.
11 使 野 地 的 走 兽 冇 水 喝 , 野 驴 得 解 其 渴 。
11 Dão de beber a todo o animal do campo; os jumentos selvagens saciam a sua sede.
12 天 上 的 飞 鸟 在 水 旁 住 宿 , 在 树 枝 上 啼 叫 。
12 Junto delas as aves do céu terão a sua habitação, cantando entre os galhos.
13 他 从 楼 阁 中 浇 灌 山 岭 ; 因 他 作 为 的 功 效 , 地 就 丰 足 。
13 Ele rega os montes a partir de suas câmaras; a terra sacia-se do fruto das tuas obras.
14 他 使 草 生 长 , 给 六 畜 吃 , 使 菜 蔬 发 长 , 供 给 人 用 , 使 人 从 地 里 能 得 食 物 ,
14 Ele faz crescer a grama para o gado, e a erva para o serviço do homem, para fazer sair o alimento da terra,
15 又 得 酒 能 悦 人 心 , 得 油 能 润 人 面 , 得 粮 能 养 人 心 。
15 E o vinho que alegra o coração do homem, e o óleo que faz brilhar a sua face, e o pão que fortalece o coração do homem.
16 佳 美 的 树 木 , 就 是 利 巴 嫩 的 香 柏 树 , 是 耶 和 华 所 栽 种 的 , 都 满 了 汁 浆 。
16 As árvores do SENHOR estão cheias de seiva, os cedros do Líbano que ele plantou,
17 雀 鸟 在 其 上 搭 窝 ; 至 于 鹤 , 松 树 是 它 的 房 屋 。
17 onde as aves fazem os seus ninhos; quanto à cegonha, os pinheiros são a sua casa.
18 高 山 为 野 山 羊 的 住 所 ; 岩 石 为 沙 番 的 藏 处 。
18 Os altos montes são um refúgio para as cabras selvagens, e os rochedos para os coelhos.
19 你 安 置 月 亮 为 定 节 令 ; 日 头 自 知 沉 落 。
19 Ele designou a lua para as estações; o sol conhece o seu ocaso.
20 你 造 黑 暗 为 夜 , 林 中 的 百 兽 就 都 爬 出 来 。
20 Tu fazes a escuridão, e vem a noite, na qual rastejam todos os animais da floresta.
21 少 壮 狮 子 吼 叫 , 要 抓 食 , 向 神 寻 求 食 物 。
21 Os leõezinhos bramam por sua presa, e de Deus buscam o seu alimento.
22 日 头 一 出 , 兽 便 躲 避 , 卧 在 洞 里 。
22 O sol nasce, e eles se reúnem, e se deitam nos seus covis.
23 人 出 去 做 工 , 劳 碌 直 到 晚 上 。
23 O homem sai para sua obra, e ao seu trabalho, até a tarde.
24 耶 和 华 啊 , 你 所 造 的 何 其 多 ! 都 是 你 用 智 慧 造 成 的 ; 遍 地 满 了 你 的 丰 富 。
24 Ó SENHOR, quão variadas são as tuas obras! Em sabedoria tu fizestes todos; a terra está cheia das tuas riquezas.
25 那 里 冇 海 , 又 大 又 广 ; 其 中 冇 无 数 的 动 物 , 大 小 活 物 都 冇 。
25 Assim é este mar grande e amplo, onde há inúmeros seres rastejantes, animais pequenos e grandes.
26 那 里 冇 船 行 走 , 冇 你 所 造 的 鳄 鱼 游 泳 在 其 中 。
26 Ali vão os navios; lá está aquele leviatã, a quem tu fizeste para brincar com ele.
27 这 都 仰 望 你 按 时 给 它 食 物 。
27 Todos esperam em ti, que tu lhes dês o alimento no tempo devido.
28 你 给 它 们 , 它 们 便 拾 起 来 ; 你 张 手 , 它 们 饱 得 美 食 。
28 O que tu lhes dás, eles ajuntam; abres a tua mão, e eles se enchem de bens.
29 你 掩 面 , 它 们 便 惊 惶 ; 你 收 回 它 们 的 气 , 它 们 就 死 亡 , 归 于 尘 土 。
29 Escondes a tua face, eles ficam perturbados; se lhes tiras o fôlego, eles morrem, e retornam ao seu pó.
30 你 发 出 你 的 灵 , 它 们 便 受 造 ; 你 使 地 面 更 换 为 新 。
30 Tu envias o teu Espírito, eles são criados, e assim renovas a face da terra.
31 愿 耶 和 华 的 荣 耀 存 到 永 远 ! 愿 耶 和 华 喜 悦 自 己 所 造 的 !
31 A glória do SENHOR durará para sempre; o SENHOR se regozijará nas suas obras.
32 他 看 地 , 地 便 震 动 ; 他 摸 山 , 山 就 冒 烟 。
32 Ele olha para a terra, e ela treme; ele toca os montes, e eles fumegam.
33 我 要 一 生 向 耶 和 华 唱 诗 ! 我 还 活 的 时 候 , 要 向 我 神 歌 颂 !
33 Cantarei ao SENHOR enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus enquanto eu tiver o meu ser.
34 愿 他 以 我 的 默 念 为 甘 甜 ! 我 要 因 耶 和 华 欢 喜 !
34 A minha meditação sobre ele será doce; eu me alegrarei no SENHOR.
35 愿 罪 人 从 世 上 消 灭 ! 愿 恶 人 归 于 无 冇 ! 我 的 心 哪 , 要 称 颂 耶 和 华 ! 你 们 要 赞 美 耶 和 华 ( 原 文 是 哈 利 路 亚 ; 下 同 ) !
35 Que os pecadores sejam consumidos e desapareçam da terra, e que os perversos não existam mais. Bendize ao SENHOR, ó minha alma. Louvai ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.