Josué 10
Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs BKJ
1 耶 路 撒 冷 王 亚 多 尼 洗 德 听 见 约 书 亚 夺 了 艾 城 , 尽 行 毁 灭 , 怎 样 待 耶 利 哥 和 耶 利 哥 的 王 , 也 照 样 待 艾 城 和 艾 城 的 王 , 又 听 见 基 遍 的 居 民 与 以 色 列 人 立 了 和 约 , 住 在 他 们 中 间 ,
1 Ora, sucedeu que, quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu como Josué tomou Ai e a destruiu por completo; assim como havia feito a Jericó e ao seu rei, assim também o fez a Ai e ao seu rei; e que os habitantes de Gibeão haviam feito paz com Israel, e estavam no meio deles;
2 就 甚 惧 怕 ; 因 为 基 遍 是 一 座 大 城 , 如 都 城 一 般 , 比 艾 城 更 大 , 并 且 城 内 的 人 都 是 勇 士 。
2 ele temeu grandemente, porque Gibeão era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e porque era maior do que Ai, e todos os seus homens eram fortes.
3 所 以 耶 路 撒 冷 王 亚 多 尼 洗 德 打 发 人 去 见 希 伯 崙 王 何 咸 、 耶 末 王 毘 兰 、 拉 吉 王 雅 非 亚 , 和 伊 矶 伦 王 底 璧 , 说 :
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 求 你 们 上 来 帮 助 我 , 我 们 好 攻 打 基 遍 , 因 为 他 们 与 约 书 亚 和 以 色 列 人 立 了 和 约 。
4 Subi até mim e me ajudai, para que possamos ferir a Gibeão, pois fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 于 是 五 个 亚 摩 利 王 , 就 是 耶 路 撒 冷 王 、 希 伯 崙 王 、 耶 末 王 、 拉 吉 王 、 伊 矶 伦 王 , 大 家 聚 集 , 率 领 他 们 的 众 军 上 去 , 对 着 基 遍 安 营 , 攻 打 基 遍 。
5 Portanto, reuniram-se e subiram os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e acamparam diante de Gibeão, e guerrearam contra ela.
6 基 遍 人 就 打 发 人 往 吉 甲 的 营 中 去 见 约 书 亚 , 说 : 你 不 要 袖 手 不 顾 你 的 仆 人 , 求 你 速 速 上 来 拯 救 我 们 , 帮 助 我 们 , 因 为 住 山 地 亚 摩 利 人 的 诸 王 都 聚 集 攻 击 我 们 。
6 E os homens de Gibeão enviaram a Josué, ao acampamento de Gilgal, dizendo: Não afrouxes a tua mão diante dos teus servos; sobe a nós depressa, e nos salva, e nos ajuda; pois todos os reis dos amorreus que habitam nos montes estão reunidos contra nós.
7 于 是 约 书 亚 和 他 一 切 兵 丁 , 并 大 能 的 勇 士 , 都 从 吉 甲 上 去 。
7 Então, Josué subiu de Gilgal, ele e todo o povo de guerra com ele, e todos os homens fortes e valentes.
8 耶 和 华 对 约 书 亚 说 : 不 要 怕 他 们 ; 因 为 我 已 将 他 们 交 在 你 手 里 , 他 们 无 一 人 能 在 你 面 前 站 立 得 住 。
8 E o SENHOR disse a Josué: Não os temas porque eu os entreguei na tua mão; não haverá homem que fique de pé diante de ti.
9 约 书 亚 就 终 夜 从 吉 甲 上 去 , 猛 然 临 到 他 们 那 里 。
9 Josué, portanto, veio até eles subitamente, e subiu desde Gilgal a noite toda.
10 耶 和 华 使 他 们 在 以 色 列 人 面 前 溃 乱 。 约 书 亚 在 基 遍 大 大 的 杀 败 他 们 , 追 赶 他 们 , 在 伯 和 崙 的 上 坡 路 击 杀 他 们 , 直 到 亚 西 加 和 玛 基 大 。
10 E o SENHOR os derrotou diante de Israel, e os matou com um grande massacre em Gibeão, e os perseguiu ao longo do caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca, e até Maquedá.
11 他 们 在 以 色 列 人 面 前 逃 跑 , 正 在 伯 和 崙 下 坡 的 时 候 , 耶 和 华 从 天 上 降 大 冰 雹 在 他 们 身 上 , ( 冰 雹 原 文 作 石 头 ) 直 降 到 亚 西 加 , 打 死 他 们 。 被 冰 雹 打 死 的 , 比 以 色 列 人 用 刀 杀 死 的 还 多 。
11 E sucedeu que, enquanto eles fugiam de diante de Israel, e estavam na descida para Bete-Horom, o SENHOR lançou do céu grandes pedras sobre eles até Azeca, e morreram; e foram mais os que morreram com as pedras da saraiva do que aqueles que os filhos de Israel mataram à espada.
12 当 耶 和 华 将 亚 摩 利 人 交 付 以 色 列 人 的 日 子 , 约 书 亚 就 祷 告 耶 和 华 , 在 以 色 列 人 眼 前 说 : 日 头 阿 , 你 要 停 在 基 遍 ; 月 亮 阿 , 你 要 止 在 亚 雅 崙 谷 。
12 Então, Josué falou ao SENHOR, no dia em que o SENHOR entregou os amorreus diante dos filhos de Israel, e disse ele diante de Israel: Sol, fica tu imóvel sobre Gibeão; e tu, lua, no vale de Aijalom.
13 于 是 日 头 停 留 , 月 亮 止 住 , 直 等 国 民 向 敌 人 报 仇 。 这 事 岂 不 是 写 在 雅 煞 珥 书 上 么 ? 日 头 在 天 当 中 停 住 , 不 急 速 下 落 , 约 冇 一 日 之 久 。
13 E o sol permaneceu imóvel, e a lua se deteve, até que o povo tivesse se vingado dos seus inimigos. Isto não está escrito no livro do Jaser? Assim, o sol permaneceu imóvel no meio do céu, e não se apressou a se pôr quase um dia inteiro.
14 在 这 日 以 前 , 这 日 以 后 , 耶 和 华 听 人 的 祷 告 , 没 冇 象 这 日 的 , 是 因 耶 和 华 为 以 色 列 争 战 。
14 E não houve dia como aquele antes ou depois, em que o SENHOR atentou para a voz de um homem, pois o SENHOR lutou por Israel.
15 约 书 亚 和 以 色 列 众 人 回 到 吉 甲 的 营 中 。
15 E Josué retornou, e todo o Israel com ele, até o acampamento de Gilgal.
16 那 五 王 逃 跑 , 藏 在 玛 基 大 洞 里 。
16 Só que estes cinco reis fugiram, e se esconderam em uma caverna em Maquedá.
17 冇 人 告 诉 约 书 亚 说 : 那 五 王 已 经 找 到 了 , 都 藏 在 玛 基 大 洞 里 。
17 E foi dito a Josué: Os cinco reis foram encontrados escondidos em uma caverna em Maquedá.
18 约 书 亚 说 : 你 们 把 几 块 大 石 头 滚 到 洞 口 , 派 人 看 守 ,
18 E Josué disse: Rolai grandes pedras sobre a entrada da caverna, e posicionai homens junto a ela para guardá-los;
19 你 们 却 不 可 耽 延 , 要 追 赶 你 们 的 仇 敌 , 击 杀 他 们 儘 后 边 的 人 , 不 容 他 们 进 自 己 的 城 邑 , 因 为 耶 和 华 ― 你 们 的 神 已 经 把 他 们 交 在 你 们 手 里 。
19 e não vos detenhais, mas persegui os vossos inimigos, e feri os que estiverem mais atrás, não tolereis que eles entrem nas suas cidades, pois o SENHOR, vosso Deus, entregou-os na vossa mão.
20 约 书 亚 和 以 色 列 人 大 大 杀 败 他 们 , 直 到 将 他 们 灭 尽 ; 其 中 剩 下 的 人 都 进 了 坚 固 的 城 。
20 E sucedeu que, quando Josué e os filhos de Israel haviam terminado de matá-los com um massacre muito grande, até que fossem consumidos, que os que restaram deles entraram nas cidades fortificadas.
21 众 百 姓 就 安 然 回 玛 基 大 营 中 , 到 约 书 亚 那 里 。 没 冇 一 人 敢 向 以 色 列 人 饶 舌 。
21 E todo o povo retornou em paz a Josué, ao acampamento em Maquedá; ninguém moveu a sua língua contra qualquer um dos filhos de Israel.
22 约 书 亚 说 : 打 幵 洞 口 , 将 那 五 王 从 洞 里 带 出 来 , 领 到 我 面 前 。
22 Então, disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei para fora da caverna os cinco reis até mim.
23 众 人 就 这 样 行 , 将 那 五 王 , 就 是 耶 路 撒 冷 王 、 希 伯 崙 王 、 耶 末 王 、 拉 吉 王 、 伊 矶 伦 王 , 从 洞 里 带 出 来 , 领 到 约 书 亚 面 前 。
23 E eles assim o fizeram, e trouxeram da caverna aqueles cinco reis até ele: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 带 出 那 五 王 到 约 书 亚 面 前 的 时 候 , 约 书 亚 就 召 了 以 色 列 众 人 来 , 对 那 些 和 他 同 去 的 军 长 说 : 你 们 近 前 来 , 把 脚 踏 在 这 些 王 的 颈 项 上 。 他 们 就 近 前 来 , 把 脚 踏 在 这 些 王 的 颈 项 上 。
24 E sucedeu que, quando eles trouxeram até Josué aqueles reis, este convocou todos os homens de Israel e disse aos capitães dos homens de guerra que seguiam com ele: Aproximai-vos, ponde os vossos pés sobre o pescoço destes reis. E eles se aproximaram e colocaram os pés sobre o seu pescoço.
25 约 书 亚 对 他 们 说 : 你 们 不 要 惧 怕 , 也 不 要 惊 惶 。 应 当 刚 强 壮 胆 , 因 为 耶 和 华 必 这 样 待 你 们 所 要 攻 打 的 一 切 仇 敌 。
25 E Josué disse a eles: Não temais, tampouco fiqueis desanimados, sede forte e de boa coragem, pois assim há de fazer o SENHOR a todos os vossos inimigos, contra os quais lutardes.
26 随 后 约 书 亚 将 这 五 王 杀 死 , 挂 在 五 棵 树 上 。 他 们 就 在 树 上 直 挂 到 晚 上 。
26 E, depois disso, Josué os feriu e os matou, e os pendurou em cinco árvores; e eles ficaram pendurados sobre as árvores até o anoitecer.
27 日 头 要 落 的 时 候 , 约 书 亚 一 吩 咐 , 人 就 把 尸 首 从 树 上 取 下 来 , 丢 在 他 们 藏 过 的 洞 里 , 把 几 块 大 石 头 放 在 洞 口 , 直 存 到 今 日 。
27 E sucedeu que, na hora do pôr do sol, Josué ordenou, e eles os desceram das árvores, e os lançaram na caverna na qual haviam se escondido, e colocaram grandes pedras na entrada da caverna, as quais permanecem ali até este dia.
28 当 日 , 约 书 亚 夺 了 玛 基 大 , 用 刀 击 杀 城 中 的 人 和 王 ; 将 其 中 一 切 人 口 尽 行 杀 灭 , 没 冇 留 下 一 个 。 他 待 玛 基 大 王 , 象 从 前 待 耶 利 哥 王 一 样 。
28 E, naquele dia, Josué tomou Maquedá e a feriu com o fio da espada, e destruiu o seu rei por completo, eles e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar ninguém; e fez ao rei de Maquedá como fez ao rei de Jericó.
29 约 书 亚 和 以 色 列 众 人 从 玛 基 大 往 立 拿 去 , 攻 打 立 拿 。
29 Então, Josué e com ele todo o Israel, passou de Maquedá até Libna, e lutou contra Libna.
30 耶 和 华 将 立 拿 和 立 拿 的 王 也 交 在 以 色 列 人 手 里 。 约 书 亚 攻 打 这 城 , 用 刀 击 杀 了 城 中 的 一 切 人 口 , 没 冇 留 下 一 个 。 他 待 立 拿 王 , 象 从 前 待 耶 利 哥 王 一 样 。
30 E o SENHOR também a entregou na mão de Israel, junto com o seu rei, e ele a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou ninguém restar; mas fez ao seu rei como fez ao rei de Jericó.
31 约 书 亚 和 以 色 列 众 人 从 立 拿 往 拉 吉 去 , 对 着 拉 吉 安 营 , 攻 打 这 城 。
31 E Josué passou de Libna, e com ele todo o Israel, para Laquis, e acampou contra ela, e lutou contra ela;
32 耶 和 华 将 拉 吉 交 在 以 色 列 人 的 手 里 。 第 二 天 约 书 亚 就 夺 了 拉 吉 , 用 刀 击 杀 了 城 中 的 一 切 人 口 , 是 照 他 向 立 拿 一 切 所 行 的 。
32 e o SENHOR entregou Laquis na mão de Israel, o qual a tomou no segundo dia, e a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, conforme tudo o que havia feito a Libna.
33 那 时 基 色 王 荷 兰 上 来 帮 助 拉 吉 , 约 书 亚 就 把 他 和 他 的 民 都 击 杀 了 , 没 冇 留 下 一 个 。
33 Então, Horão, rei de Gezer subiu para ajudar Laquis; e Josué feriu a ele e ao seu povo, até que deles não restou mais nenhum.
34 约 书 亚 和 以 色 列 众 人 从 拉 吉 往 伊 矶 伦 去 , 对 着 伊 矶 伦 安 营 , 攻 打 这 城 。
34 E de Laquis, Josué passou a Eglom, e com ele todo o Israel; e eles acamparam contra ela, e lutaram contra ela;
35 当 日 就 夺 了 城 , 用 刀 击 杀 了 城 中 的 人 。 那 日 , 约 书 亚 将 城 中 的 一 切 人 口 尽 行 杀 灭 , 是 照 他 向 拉 吉 一 切 所 行 的 。
35 e eles a tomaram naquele dia, e a feriram com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, ele destruiu por completo naquele dia, conforme tudo o que havia feito a Laquis.
36 约 书 亚 和 以 色 列 众 人 从 伊 矶 伦 上 希 伯 崙 去 , 攻 打 这 城 ,
36 E Josué subiu de Eglom, e com ele todo o Israel, até Hebrom; e eles lutaram contra ela;
37 就 夺 了 希 伯 崙 和 属 希 伯 崙 的 诸 城 邑 , 用 刀 将 城 中 的 人 与 王 , 并 那 些 城 邑 中 的 人 口 , 都 击 杀 了 , 没 冇 留 下 一 个 , 是 照 他 向 伊 矶 伦 所 行 的 , 把 城 中 的 一 切 人 口 尽 行 杀 灭 。
37 e eles a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e ao seu rei, e a todas as suas cidades, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, conforme tudo o que havia feito a Eglom; mas a destruiu por completo, e a todas as almas que nela estavam.
38 约 书 亚 和 以 色 列 众 人 回 到 底 璧 , 攻 打 这 城 ,
38 E Josué retornou, e com ele todo o Israel, para Debir; e lutou contra ela;
39 就 夺 了 底 璧 和 属 底 璧 的 城 邑 , 又 擒 获 底 璧 的 王 , 用 刀 将 这 些 城 中 的 人 口 尽 行 杀 灭 , 没 冇 留 下 一 个 。 他 待 底 璧 和 底 璧 王 , 象 从 前 待 希 伯 崙 和 立 拿 与 立 拿 王 一 样 。
39 e ele a tomou, junto com o seu rei, e todas as suas cidades; e eles as feriram com o fio da espada, e destruíram por completo todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, como havia feito a Hebrom, assim também fez a Debir, e ao seu rei; como havia feito a Libna, e ao seu rei.
40 这 样 , 约 书 亚 击 杀 全 地 的 人 , 就 是 山 地 、 南 地 、 高 原 、 山 坡 的 人 , 和 那 些 地 的 诸 王 , 没 冇 留 下 一 个 。 将 凡 冇 气 息 的 尽 行 杀 灭 , 正 如 耶 和 华 ― 以 色 列 的 神 所 吩 咐 的 。
40 Assim Josué feriu toda a região dos montes, e do sul, e do vale, e das fontes, e todos os seus reis; ele não deixou restar nenhum, mas destruiu por completo tudo o que respirava, como o SENHOR Deus de Israel ordenou.
41 约 书 亚 从 加 低 斯 巴 尼 亚 攻 击 到 迦 萨 , 又 攻 击 歌 珊 全 地 , 直 到 基 遍 。
41 E Josué os feriu de Cades-Barneia até Gaza, e toda a região de Gósen, até Gibeão.
42 约 书 亚 一 时 杀 败 了 这 些 王 , 并 夺 了 他 们 的 地 , 因 为 耶 和 华 ― 以 色 列 的 神 为 以 色 列 争 战 。
42 E de uma só vez, Josué tomou todos estes reis e as suas terras, porque o SENHOR Deus de Israel lutou por Israel.
43 于 是 约 书 亚 和 以 色 列 众 人 回 到 吉 甲 的 营 中 。
43 E Josué e todo o Israel com ele, retornou até o acampamento de Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.