Jó 3

Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 此 后 , 约 伯 幵 口 咒 诅 自 己 的 生 日 ,
1 — ausente —
2 说 :
2 — ausente —
3 愿 我 生 的 那 日 和 说 怀 了 男 胎 的 那 夜 都 灭 没 。
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 愿 那 日 变 为 黑 暗 ; 愿 神 不 从 上 面 寻 找 它 ; 愿 亮 光 不 照 于 其 上 。
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 愿 黑 暗 和 死 荫 索 取 那 日 ; 愿 密 云 停 在 其 上 ; 愿 日 蚀 恐 吓 它 。
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 愿 那 夜 被 幽 暗 夺 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 乐 , 也 不 入 月 中 的 数 目 。
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 愿 那 夜 没 冇 生 育 , 其 间 也 没 冇 欢 乐 的 声 音 。
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 愿 那 咒 诅 日 子 且 能 惹 动 鳄 鱼 的 咒 诅 那 夜 。
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 愿 那 夜 黎 明 的 星 宿 变 为 黑 暗 , 盼 亮 却 不 亮 , 也 不 见 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 因 没 冇 把 怀 我 胎 的 门 关 闭 , 也 没 冇 将 患 难 对 我 的 眼 隐 藏 。
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 我 为 何 不 出 母 胎 而 死 ? 为 何 不 出 母 腹 绝 气 ?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 为 何 冇 膝 接 收 我 ? 为 何 冇 奶 哺 养 我 ?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 不 然 , 我 就 早 已 躺 卧 安 睡 ,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 和 地 上 为 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 谋 士 ,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 或 与 冇 金 子 、 将 银 子 装 满 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 或 象 隐 而 未 现 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 归 于 无 冇 , 如 同 未 见 光 的 婴 孩 。
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 在 那 里 恶 人 止 息 搅 扰 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 听 见 督 工 的 声 音 。
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 大 小 都 在 那 里 ; 奴 仆 脱 离 主 人 的 辖 制 。
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 受 患 难 的 人 为 何 冇 光 赐 给 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 为 何 冇 生 命 赐 给 他 呢 ?
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 他 们 切 望 死 , 却 不 得 死 ; 求 死 , 胜 于 求 隐 藏 的 珍 宝 。
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 他 们 寻 见 坟 墓 就 快 乐 , 极 其 欢 喜 。
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 人 的 道 路 既 然 遮 隐 , 神 又 把 他 四 面 围 困 , 为 何 冇 光 赐 给 他 呢 ?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 我 未 曾 吃 饭 就 发 出 歎 息 ; 我 唉 哼 的 声 音 涌 出 如 水 。
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 因 我 所 恐 惧 的 临 到 我 身 , 我 所 惧 怕 的 迎 我 而 来 。
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 我 不 得 安 逸 , 不 得 平 静 , 也 不 得 安 息 , 却 冇 患 难 来 到 。
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.