Romanos 8

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nducote a chih Dihvo vo Jesucristo ca̱va nunde yahn ihyan iyehnse ne, nducoya̱ca ihyan che ritahno ye ihyan, chihcoma̱n ye che rahtendihco ye nunde, redinahn ye vederihquentiyon yahn Vaco Ndah yahn Dendiohs ne, ihyan chahn ne, a nchahco Dendiohs nunde yahn ye, ametah co ye castigo.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Tihca̱, te uvo che ritahno vo Dihvo vo ne, rihquentiyon Vaco Ndah yahn Dendiohs uvo, redin che rendo vo ihyan ra, ne ametah rahtendihco vo nunde ma̱n, ndevahn vo yahn castigo che va che co ihyan nunde ma̱n.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Nducote a̱ma nahn cuahtechico vo vedeyeno yahn ma̱n vo ne, hua chicha vo dinahn vo ley che dirun Moisés. Ate Dendiohs ne, ndedevahn ye uvo, dechuh ye Da̱ya ye, ndo ye nduhca̱ a̱ma ihyan iyehnse. Ihyan min ne, andahre hua quendihco ye nunde, ate chih ye, nedihve ye nunde yuhn vo.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Tihca̱ din ye ca̱va che, uvo che a chihcoma̱n vo vedeyeno yahn ma̱n vo, runeca̱de vatechico vo nduhca̱ che nahn Vaco Ndah yahn Dendiohs ne, co dinahn vo che rihquentiyon ley min.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ihyan che vatechica ye vedeyeno yahn ma̱n ye, rahtendihco ye nunde ne, rendedecadino ye dehtenduh che chihnga̱. Me ihyan che vatechica ye nduhca̱ che nahn Vaco Ndah yahn Dendiohs ne, rendedecadino ye yahn vederihquentiyon yahn.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ihyan che redinahn ye vederihquentiyon yahn Vaco Ndah yahn Dendiohs ne, rendo ye ihyan ra, ne nda̱hca̱ rahtechica ye. Ate ihyan che vatechica ye vedeyeno yahn ma̱n ye, rahtendihco ye nunde ne, quenan cuma che din Dendiohs castigo ihyan.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Ihyan che vatechica ye vedeyeno yahn ma̱n ye, rahtendihco ye nunde ne, rahcota̱hn ye yahn vederihquentiyon yahn Dendiohs, nde hua ri che dinahn ye.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Che tihca̱ redin ihyan chahn ne, hua reca̱h yune ye che ndo ya̱n Dendiohs nduco ye.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ate nchuhn ne, ndete che cua̱co che quenun Vaco Ndah yahn Dendiohs nchuhn ne, hua vatechica ne vedeyeno yahn ma̱n ne, te redinahn ne che rihquentiyon. Me duh che metah nedin yahn Dihvo vo Jesucristo ne, hua quenun Vaco ye.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Ndete che quenun Vaco ye nchuhn ne, andahre a̱ma chendihco ne nunde, ate ndo ya̱n ye nduco ne, nedin yahn ye nchuhn.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Ndete che Vaco Ndah yahn Dendiohs, ihyan min che ndedetuhche ye Dihvo vo Jesucristo va̱n tena̱hn, quenun nchuhn ne, numacuahn vederihquentiyon min ndedetuhche ye nchuhn nda̱ ro yahn.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Dihnó, chemin che quenan cumo vo che ca̱hcoma̱n vo vedeyeno yahn ma̱n vo,
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 te ndete che cuahtechico vo vedeyeno yahn ma̱n vo, cuahtendihco vo nunde ne, va che co vo castigo. Ate ndete che cochahtino vo Vaco Ndah yahn Dendiohs, din che ca̱hcoma̱n vo vedeyeno yahn ma̱n vo ne, tuhme runeca̱de cuahtechico vo.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Nducoya̱co vo che rihquentiyon Vaco Ndah yahn Dendiohs uvo ne, a yahn ye uvo.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Che quenun Vaco Ndah yahn ye uvo ne, ndiyu ca̱va che din va̱h vo ihyan nduhca̱ che din vo ro mena̱n, te ca̱va che nedin da̱ya ye uvo. Che ra̱hn vo yahn Dendiohs: “Ndih, Chida nuhn” ne,
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 a ma̱n Vaco ye rete che recadino vo che da̱ya ye uvo.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Me nducote a da̱ya ye uvo ne, ndeva ye uvo, cuahtenan vo da̱ma nduco Dihvo vo Jesucristo vahchetero. Ndete che rechuhrihn vo ma̱n ro cuh nduhca̱ che chuhrihn Dihvo vo ne, quenan cuma che cuahtenan vo da̱ma nduco ye vahchetero.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 A devano vo te che rechuhrihn vo ma̱n ro cuh ne, tah ra chemin, te a̱ma nda̱hca̱ cuahno vo cuahn che ndeva Dendiohs uvo, cuahtenan vo vahchetero.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Ma̱n ro cuh ne, nducuahn che va iyehnse ne, a̱ma nda̱che chenan, ate nda̱ ro che ndeva Dendiohs ihyan yahn ye ne, nde nducuahn dehtenduh chemin chan ne, a̱ma nda̱hca̱ cuahno.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Tihca̱, te nducuahn dehtenduh ne, a din dine Dendiohs, andahre metah nunde yahn. Ate nda̱ ro yahn ne,
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 nda̱hco ca̱de ye nducuahn, ne a̱ma nda̱hca̱ cuahno nduhca̱ che cuahno ihyan yahn ye, te ma̱n ye ca̱hcantiyon ye nducuahn.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 A devano vo te nde meniyon ne, nducuahn che va iyehnse ne, a̱ma nda̱che chenan.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Namin uvo che quenun Vaco Ndah yahn Dendiohs uvo ne, a̱ma ri nda̱che ino vo, chenan rino vo che ndedetuhche Dendiohs uvo, ndeva ye uvo.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 A ndedevahn Dendiohs uvo, ne chenan ino vo che ndeva ye uvo. Dehtenduh che a chinahn ne, ametah chenan ino vo che coma̱n va che conahn, te a chinahn. Tihca̱, te nde a̱ma ihyan ne, hua quenan ino ye che coma̱n va che conahn dehtenduh che a chinahn.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Uvo ne, numacuahn vedechahtino chenan ino vo dehtenduh che coma̱n va che conahn.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Namin Vaco Ndah yahn Dendiohs ne, rinan uvo va̱n dehtenduh che rechuhrihn vo. Andahre hua devano cova̱h vo nduhca̱ che redin yahn, ate rinan Vaco Ndah yahn Dendiohs uvo, ra̱hn nan uvo numa dito, nde hua tuno vederendedecadino yuhn vo deh ca̱hmo vo yahn.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Dendiohs, ihyan min che devano ye deh che rendedecadino vo ne, renahn ye deh che rica Vaco Ndah yahn ye, te ra̱hn nan ihyan yahn ye nduhca̱ che nahn ma̱n ye.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 A devano vo te uvo che yahino vo Dendiohs, che ma̱n ye tenda̱hnun ye uvo ne, nducuahn che rahno ri vo ne, a ca̱va che ndah yuhn vo.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Tihca̱, te a tenda̱hnun Dendiohs uvo, ne chihco ca̱de ye nde ro mena̱n che cotahno vo ihyan, ca̱va che a̱ma ya̱hn vo co vo nduhca̱ Da̱ya ye, ihyan min che cona̱n ye yuhn vo.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Uvo che a tenda̱hnun Dendiohs uvo ne, din ye che chitahno vo. Ndo ya̱n ye nduco vo, nedin yahn ye uvo, ne quenan cuma che ndeva ye uvo vahchetero.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 A devano cua̱co vo te nducote a ma̱n Dendiohs yahino ye uvo ne, ametah duh che co cahnevi uvo ta̱h ye.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Ihyan min ne, andahre a̱ma yahino ye Da̱ya ye, ate chihco menda̱hn ye ihyan, chih ye ca̱va nducoya̱co vo. Nducote tihca̱ din ye ca̱vo vo ne, nde tahque nun din ye dehtenduh chena̱hn ca̱vo vo.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Uvo che a tenda̱hnun Dendiohs uvo ne, nde hua cochihve yahn ihyan che cuih nunde ye yuhn vo, te a ma̱n Dendiohs nedin yahn ye uvo.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Hua cochihve yahn ihyan che cuih nunde ye yuhn vo, te Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che chih ye, ne ntuche ye va̱n tena̱hn ne, va ye la̱do ta̱h cua̱co Dendiohs, ne a ihyan min che ra̱hn nan ye uvo.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ametah deh che co din che to ino Dihvo vo Jesucristo nduco vo. Andahre chuhrihn vo ma̱n, andahre din ta̱n ihyan nduco vo ma̱n, andahre nde metah che chuh vo ma̱n, andahre nde metah tino yuhn vo ma̱n, andahre ca̱hnda yuhn vo che vato vo ta̱h vederih ma̱n, andahre ca̱hno ihyan uvo ma̱n, ate Dihvo vo Jesucristo ne, yahino ye uvo.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Tihca̱ rahno ri vo, nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ate nde nduco nduh ne, hua dehva co yuhn vo, te Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che yahino ye uvo ne, redin ye cuda̱do uvo.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Chemin che a devano cua̱co vo te nde huane vederih, nde huane vedevihche, nde huane ángel, nde huane vaco chihnga̱, nde huane dehtenduh che ri, nde huane dehtenduh che va che co,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 nde huane na̱n ya̱co, nde huane na̱n ya̱no, nde a̱ma na̱n dehtenduh chemin chan, hua co din che to ino Dendiohs nduco vo, te ihyan min ne, yahino ye uvo che cuande yahn Dihvo vo Jesucristo.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.