Romanos 7
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NTLH
1 Dihnó, nducote a devano nchuhn ley che dirun Moisés ne, a tumacadino ne te rihquentiyon ihyan atena̱n ro che vate ye iyehnse.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Condihche ne. A̱ma nda̱hta ne, rihquentiyon ley min che hua co tehche te incha̱hn te, ca̱hneva̱co te nduco ta̱ma cha̱hn. Ate ndete che coh incha̱hn te ne, nuhndema̱n te yahn vederihquentiyon min.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Chemin che ndete che cuhnde te nduco ta̱ma cha̱hn numanahn che va incha̱hn te ne, din duche yahn te che a nihneva̱co te, condihco te nunde. Ate ndete che coh incha̱hn te ne, nuhndema̱n te yahn vederihquentiyon min, ne co ndaconan ca̱hneva̱co te, ametah condihco te nunde.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Dihnó, nduhca̱ nda̱hta che a ndih incha̱hn te ne, tihchan vo na̱n ley che dirun Moisés, te nducote a chitahno vo Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che chih ye ndedevahn ye uvo ne, a chihno vederihquentiyon yahn ley min ca̱vo vo. Ma̱n ne, a ndedetuhche Dendiohs ihyan va̱n tena̱hn, ne a ihyan min che rihquentiyon ye uvo, nahn ye che cochihvo vo na̱n ntiyon yahn Dendiohs.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Ro mena̱n cuahn che chahtechico vo vedeyeno yahn ma̱n vo ne, andahre chihco ro ley min che chendihco vo nunde, ne va che co vo castigo, ate quendi vo chahtendihco vo nunde.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Ate ley ndico me ne, chihno vederihquentiyon yahn ca̱vo vo. Ma̱n ne, redin vo ntiyon yahn Dendiohs numacuahn vederihquentiyon yahn Vaco Ndah yahn ye.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Andahre tihca̱, ate hua co ca̱hmo vo che ca̱va ley min che rahtendihco vo nunde. U ne, ndete che hua ca̱va ley min ne, nde hua chidevanó cha che nunde. Nduhca̱ vede idihya ne, a che a ndirun yahn na̱n ley min che chidevanó che nunde chemin.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 A ca̱va ley min che tumacadinó che a̱ma quendihcó nunde yahn vede idihya, ate quendí nduco vede idihya. Ndete hua ca̱va ley min ne, nde hua tumacadino vo che va nunde yuhn vo.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ro mena̱n cuahn che nde hua devanó ley min ne, va ma̱n inó. Ate cuahn che chidevanó ley min ne, tumacadinó che quendihcó nunde, ne a̱ma chi nda̱ché ca̱va.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Ley min ne, a chihnde ca̱va che tihyon yune ihyan che runeca̱de cuahtechica ye, ne quenan inó che nda̱hca̱ conán. Ate ndotenan che tihca̱ ne, chihco ro che a̱ma va nunde yáhn, ne a̱ma chi nda̱ché.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Quenan inó che nda̱hca̱ conán, ate chihncheh má̱n u, te hua chichá dináhn nduhca̱ che rihquentiyon ley min. A̱ma chi nda̱ché, te cuahn da̱ma redín dehtenduh che rihco yudo ley min yahn.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Chemin che a devano vo te ley min ne, ndah.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Din che chi nda̱ché, ate hua co ca̱hma nundé yahn, te ley min ne, ndah, ne atena̱n che din ne, che chihco ro che chihnga̱ dehtenduh che dín. Andahre tihca̱, ate chahcotá̱hn che rihquentiyon, ne a nunde yahn má̱n din che a̱ma chi nda̱ché.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 A devano vo te ley min ne, a Dendiohs che chihco ye, ate u ne, ihyan nunde u, a ndihcó chedave yáhn che condihcó nunde.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Nde má̱n hua retumacadinó nduhca̱ che redín, te ndotenan che dín dehtenduh che ndah che renan inó ne, redín dehtenduh che hua ndah che hua renan inó.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Nducote redín dehtenduh che chihnga̱, che nde má̱n hua renan inó ne, retumacadinó te ley min ne, ndah, yahn che rihco yudo yahn dehtenduh che chihnga̱.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Andahre hua nahn dín dehtenduh chemin chan, ate hua richá, ne redín, rendihcó nunde.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Tihca̱, te vedeyeno yahn má̱n ne, hua nda̱hca̱. Nahn dín dehtenduh che ndah, ate hua richá che dín.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Ndotenan che dín dehtenduh che ndah che renan inó ne, redín dehtenduh che chihnga̱ che hua renan inó.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Nducote redín dema̱n dehtenduh che hua renan inó, rendihcó nunde ne, a ndero ndi che hua nda̱hca̱ vedeyeno yáhn.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Tihca̱ rahno rí. Cuahn che ndedecadinó che nahn dín che ndah ne, tahque nun renda̱ yáhn che dín dehtenduh che chihnga̱.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Andahre nahn dináhn vederihquentiyon yahn Dendiohs,
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 ate hua richa yáhn, te tahque nun renda̱ yáhn che riquendí vedeyeno yahn má̱n, rendihcó nunde.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 ¡A̱ma vedín! ¿A va ihyan che co ndedevahn ye u yahn che a̱ma quendihcó nunde ne?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Atena̱n Dendiohs, te dechuh ye Dihvo vo Jesucristo, ndedevahn ye u. ¡Nundihve cuahn ihyan! Nduhca̱ che a rá̱hn ne, nahn dináhn vederihquentiyon yahn Dendiohs, ate hua richa yáhn, te tahque nun renda̱ yáhn che riquendí vedeyeno yahn má̱n, rendihcó nunde.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.