Romanos 5

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nducote tihca̱ ne, nedin yahn Dendiohs uvo ma̱n, ndo ya̱n ye nduco vo ma̱n, yahn che ritahno vo Dihvo vo Jesucristo.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 A ca̱va Dihvo vo Jesucristo che din yahino Dendiohs uvo, nedin yahn ye uvo. Ma̱n ne, numacuahn vedeyeno chenan ino vo che cuahtenan vo na̱n ye vahchetero.
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ndiyu dema̱n yahn chemin che ri yeno vo, te namin ri yeno vo yahn che rechuhrihn vo. A devano vo te cuahn che rechuhrihn vo ne, renda̱co vo vedechahtino ma̱n,
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 cuahn che chenan cumo vo vedechahtino ne, riquenda̱h ndah vo ma̱n, cuahn che riquenda̱h ndah vo ne, chenan ino vo Dendiohs ma̱n,
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 cuahn che chenan ino vo Dendiohs ne, hua dehve ra̱hco vo ma̱n. Hua dehve ra̱hco vo, te Dendiohs ne, rihco ro ye vedeyahino chahte yahn ye nduco vo, din ye che quenun Vaco Ndah yahn ye uvo.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Cuahn che ametah vedechahtino che nda̱ca ihyan vederenchahco ca̱va nunde yahn ye ne, ro min niyon chih Dihvo vo Jesucristo ca̱va nducoya̱ca ihyan nunde, nduhca̱ che a chihco ca̱de Dendiohs.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Hua ndere nda̱ca a̱ma ihyan che ca̱hquino ye ca̱hco menda̱hn ye ihyan coh ye ca̱va ta̱ma ca ihyan, andahre ndah ihyan ye.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Ate Dendiohs che cua̱co, andahre a̱ma chendihco vo nunde, chihco ro ye che a̱ma yahino ye uvo, dechuh ye Dihvo vo Jesucristo, chih ye ca̱va che ndedevahn ye uvo.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Ma̱n ne, nducote a nedin yahn Dendiohs uvo, yahn che a chih ihyan min, chera yun yahn ye ca̱va nunde yuhn vo ne, a devano cua̱co vo te a ndedevahn ihyan min uvo, ametah che co vo castigo ro che techeca̱de Dendiohs yahn ihyan nunde.
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Tihca̱, te ro mena̱n cuahn che ri yudo yahn Dendiohs nduco vo, ca̱va nunde yuhn vo ne, ndo ya̱n ye nduco vo yahn che chih Da̱ya ye, nedihve ye nunde yuhn vo. Ma̱n che a ntuche ihyan min ma̱n, che ya̱n Dendiohs nduco vo ma̱n ne, tahque nun ndevahn vo.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 A̱ma yeno vo che ndo ya̱n Dendiohs nduco vo, din Dihvo vo Jesucristo.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Ca̱va Adán ne, chihnde nunde muhn iyehnse cuh, ne ca̱va nunde min ne, chihnde ca̱de che coh nducoya̱ca ihyan, te nducoya̱ca ye ne, chendihco ye nunde.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 Nde ro che metah cuhnde ley che dirun Moisés ne, ihyan iyehnse ne, a ihyan nunde ye. Ate na̱n che metah ley ne, nde hua duhva ra cuande nunde yahn ihyan.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 Andahre hua da̱ma nunde yahn ihyan nduhca̱ nunde che chahcota̱hn Adán yahn Dendiohs, ate quendi chih ye, cana̱n nde ro min, nde nda̱ ro che quenan Moisés iyehnse. Ca̱va Adán ne, nducoya̱ca ihyan iyehnse ne, chendihco ye nunde. Ate ca̱va Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che nda̱ ye iyehnse adive ne, co ndevahn nducoya̱ca ye.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Ca̱va nunde yahn Adán ne, chendihco nducoya̱ca ihyan nunde. Ate hua tihca̱ vedeva̱hino yahn Dendiohs, te dechuh ye Dihvo vo Jesucristo, ne numacuahn vedeyahino, ndiyu dema̱n ndedevahn ye a̱ma ya̱hn ihyan ca̱va che hua co ye castigo, ate namin din ye che co cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Ca̱va nunde yahn Adán ne, va che co nducoya̱ca ihyan castigo. Ate hua tihca̱ vedeva̱hino yahn Dendiohs, te andahre a̱ma chendihco ihyan nunde, ate ndo ya̱n Dendiohs nduco ye, nedin yahn ye ihyan.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Ca̱va nunde yahn Adán ne, va che coh nducoya̱ca ihyan. Ate hua tihca̱ vedeva̱hino yahn Dendiohs, te ca̱va Dihvo vo Jesucristo ne, nducoya̱ca ihyan che ndo ya̱n Dendiohs nduco ye, nedin yahn ye ihyan ne, a̱ma ndah ro yahn ye, cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Tuhme nducote quendihco Adán nunde ne, va che co nducoya̱ca ihyan castigo. Ate nducote nda̱hca̱ din Dihvo vo Jesucristo, chih ye ca̱va ihyan nunde ne, ndo ya̱n Dendiohs nduco ye, nedin yahn ye ihyan.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Tihca̱, te yahn che chahcota̱hn Adán yahn Dendiohs ne, nducoya̱ca nducondi ihyan ne, chihnda̱nan ihyan. Ate yahn che dinahn Dihvo vo Jesucristo yahn Dendiohs ne, a̱ma ya̱hn ihyan, nedin yahn Dendiohs ihyan.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Ley che dirun Moisés ne, chihnde ca̱va che tahque cuhnde ro nunde yahn ihyan che co ro mena̱n, ne a̱ma chihnde ro che chendihco ye nunde. Ate nde nduco nduh ne, tahque quenan cuma Dendiohs vedeyahino,
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 ne andahre redin nunde yahn ihyan che co ye castigo, ate numacuahn vedeyahino ndo ya̱n Dendiohs nduco ihyan che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo, nedin yahn ye ihyan, cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro.
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.