Romanos 15

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uvo che a renahn vo vederihquentiyon yahn Dendiohs ne, nahn che din chahtino vo yahn dihno vo che ametah conahn ndah ye, te hua nda̱hca̱ che din vo dehtenduh che ri yeno ma̱n vo, ndete che ca̱va chemin co ra̱n ye.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Queri a̱ma vo che a renahn vo vederihquentiyon yahn Dendiohs ne, nahn che din vo nducuahn ca̱va che ndah yahn dihno vo che hua ndah renahn ye, nahn che conan vo ihyan ca̱va che conahn ndah ye.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Tihca̱, te Dihvo vo Jesucristo ne, hua nuhn ye che ndah yahn ma̱n ye, nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱: “Vedeta̱n yahn ihyan che hua ri rendihche ye ndih ne, andahre ndiyu ca̱va che ndah yahn má̱n, ate u ntuma chihvé nducuahn.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Nducuahn che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs nde a ra̱hn me ne, a ndirun ca̱va che cochahtino vo Dihvo vo Jesucristo, neca̱h ya̱n vo chedave yuhn vo, ne cuahtenan ino vo che ndeva ye uvo.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 — ausente —
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nduhca̱ che nevahnecun Dihvo vo Jesucristo nchuhn ne, tihca̱ cuenevahnecun a̱ma ta̱ma ne vih, ca̱va che cua cuande ihyan chena̱hn che tihca̱ redin ne, ne ndeva ye yavena̱n Dendiohs.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Cueneca̱hco nchuhn te Dihvo vo Jesucristo ne, chinan ye ihyan nación yahn Israel, chihco ro ye che dinahn Dendiohs ndudo yahn ye che ca̱h ye ihyan ndico yahn ihyan chahn.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Namin tihyon yune ye ihyan nación chena̱hn che ndeva ye yavena̱n Dendiohs yahn che quenan va̱hino ye ihyan. Nducote Dihvo vo Jesucristo ne, chinan ye ihyan nación yahn Israel ma̱n, ihyan nación chena̱hn ma̱n ne, a ndero ndi che nahn che nevahnecun ihyan chahn vih. A devano vo te ihyan nación chena̱hn ne, va che co cuande ye va̱n ihyan yahn Dendiohs, te chemin ne, a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Namin ndirun:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Namin ndirun:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Namin dirun ihyan profeta Isaías:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Dendiohs, ihyan min che redin ye che chenan ino vo ihyan ne, din ye che cotahno ne Dihvo vo Jesucristo, co yeno ne, ne nda̱hca̱ cuahtenan ne, ca̱va che numacuahn vederihquentiyon yahn Vaco Ndah yahn ye cochahtino ne ihyan.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Dihnó, retumacadinó te a̱ma ndah ihyan nchuhn ma̱n, a̱ma chenan cuma ne vededevano ma̱n, nde devano cacuahn ne vih.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Andahre tihca̱ ne, dirún yahn ne ca̱va che ntihyon yá̱n yahn ne vederihquentiyon yahn Dendiohs, nde a̱ma dito ya̱hvé nchuhn yahn a̱ma o na̱n. Tihca̱ dín, te numacuahn vedeyahino tenda̱hnun Dendiohs u,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 che dín ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo va̱n ihyan nación chena̱hn, cuahndudó ndudo ndah yahn ye, ca̱va che cotahno ihyan chahn, ne ndeva ye ihyan, ca̱hco vih Vaco Ndah yahn ye ihyan.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 A̱ma yenó che a̱ma nda̱hca̱ rinahn ntiyon yahn Dendiohs che redín, yahn che rinan Dihvo vo Jesucristo u.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Nde hua ca̱hquinó ca̱hmá che a má̱n che redín ntiyon min, te a Dihvo vo Jesucristo che redin ye. A ihyan min che redin ye che rinahn ntiyon che redín, ritahno ihyan nación chena̱hn. Na̱n nducuahn che rahndudó ma̱n, che redín ma̱n ne, a ma̱n ye retihyon yune ye u. A yahn chemin no che te cuandé nchuhn.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 A ihyan min che redin ye vederihno ma̱n, redin ye che quenan cumá vederihquentiyon yahn Vaco Ndah yahn Dendiohs ma̱n. Chemin che numachahte, nde ya̱n Jerusalén, nde ya̱hn yahn Ilírico, chacotúhn ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Nduco tihca̱ ne, din nun inó che quechicá rahndudó ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo va̱n ihyan che ametah cahnevan ye nde a̱ma yune, ca̱va che hua conda̱ mendá̱hn, cuahndudó na̱n che a nedin ta̱ma ca ihyan ntiyon.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Tihca̱ dín, ca̱va che conahn nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Nducote rahndudó ndudo yahn Dihvo vo Jesucristo va̱n ihyan che metah cahnevan ye ne, chemin che nde meniyon ametah co chí quendihcheró nchuhn.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Ate nducote a̱ma chacotúhn ndudo yahn Dihvo vo Jesucristo numachahte ya̱hn cua̱hnguh ma̱n, nducote a a̱ma ndeh nduyo nahn chí quendihcheró nchuhn ma̱n ne,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 chemin che quenan inó che conán neve ro nduco nchuhn ya̱n va̱co ne, ne cuahn che cá̱hn ya̱hn yahn España ne, conan ne u, nda̱ca che chuhnún yune.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 — ausente —
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 — ausente —
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Dihno vo ihyan nación chena̱hn chahn ne, a̱ma yeno ye, din da̱ma ye vedino min. Tihca̱ redin yahn che din ye, te a ca̱va ihyan nación yahn Israel che nda̱ca yune che chitahno ye Dihvo vo Jesucristo, ndevahn ye, ne nda̱hca̱ che conan ye ihyan cheva̱h va̱n ihyan nación yahn Israel che vate ye ya̱n Jerusalén.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Cuahn che a dináhn ntiyon min, necá̱h vedino me ta̱h ihyan chahn ne, va che chúh ya̱n va̱co nchuhn, cá̱hn ya̱hn yahn España.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 A devano cua̱có te cuahn che ndá̱ ta̱n ne, numacuahn vederihquentiyon yahn Dihvo vo Jesucristo cuahndudó ndudo yahn ye, ne a̱ma cochihve yahn ne.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Dihnó, numacuahn vederihquentiyon yahn Dihvo vo Jesucristo ma̱n, numacuahn vedeyahino yahn Vaco Ndah yahn Dendiohs ma̱n, ricá nchuhn che conan ne u, cova̱h ne numa ino ne,
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 ca̱va che ndedevahn Dendiohs u ta̱h ihyan che hua ritahno ye che vate ye esta̱do yahn Judea. Namin ca̱va che, dihno vo che vate ye ya̱n Jerusalén ne, nevahnecun ye vedino che quendá.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Namin ca̱va che cuahnecun ye che numacuahn vedeyeno ndá̱ ya̱n va̱co ne, neca̱h ya̱n ne chedave yáhn.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Dendiohs, ihyan min che redin ye che nda̱hca̱ rahtenan vo, conduco ye nducoya̱ca nchuhn. Tihca̱ co.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.