Romanos 15

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uvo che a renahn vo vederihquentiyon yahn Dendiohs ne, nahn che din chahtino vo yahn dihno vo che ametah conahn ndah ye, te hua nda̱hca̱ che din vo dehtenduh che ri yeno ma̱n vo, ndete che ca̱va chemin co ra̱n ye.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Queri a̱ma vo che a renahn vo vederihquentiyon yahn Dendiohs ne, nahn che din vo nducuahn ca̱va che ndah yahn dihno vo che hua ndah renahn ye, nahn che conan vo ihyan ca̱va che conahn ndah ye.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Tihca̱, te Dihvo vo Jesucristo ne, hua nuhn ye che ndah yahn ma̱n ye, nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱: “Vedeta̱n yahn ihyan che hua ri rendihche ye ndih ne, andahre ndiyu ca̱va che ndah yahn má̱n, ate u ntuma chihvé nducuahn.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Nducuahn che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs nde a ra̱hn me ne, a ndirun ca̱va che cochahtino vo Dihvo vo Jesucristo, neca̱h ya̱n vo chedave yuhn vo, ne cuahtenan ino vo che ndeva ye uvo.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 — ausente —
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nduhca̱ che nevahnecun Dihvo vo Jesucristo nchuhn ne, tihca̱ cuenevahnecun a̱ma ta̱ma ne vih, ca̱va che cua cuande ihyan chena̱hn che tihca̱ redin ne, ne ndeva ye yavena̱n Dendiohs.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Cueneca̱hco nchuhn te Dihvo vo Jesucristo ne, chinan ye ihyan nación yahn Israel, chihco ro ye che dinahn Dendiohs ndudo yahn ye che ca̱h ye ihyan ndico yahn ihyan chahn.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Namin tihyon yune ye ihyan nación chena̱hn che ndeva ye yavena̱n Dendiohs yahn che quenan va̱hino ye ihyan. Nducote Dihvo vo Jesucristo ne, chinan ye ihyan nación yahn Israel ma̱n, ihyan nación chena̱hn ma̱n ne, a ndero ndi che nahn che nevahnecun ihyan chahn vih. A devano vo te ihyan nación chena̱hn ne, va che co cuande ye va̱n ihyan yahn Dendiohs, te chemin ne, a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Namin ndirun:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Namin ndirun:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Namin dirun ihyan profeta Isaías:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Dendiohs, ihyan min che redin ye che chenan ino vo ihyan ne, din ye che cotahno ne Dihvo vo Jesucristo, co yeno ne, ne nda̱hca̱ cuahtenan ne, ca̱va che numacuahn vederihquentiyon yahn Vaco Ndah yahn ye cochahtino ne ihyan.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Dihnó, retumacadinó te a̱ma ndah ihyan nchuhn ma̱n, a̱ma chenan cuma ne vededevano ma̱n, nde devano cacuahn ne vih.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Andahre tihca̱ ne, dirún yahn ne ca̱va che ntihyon yá̱n yahn ne vederihquentiyon yahn Dendiohs, nde a̱ma dito ya̱hvé nchuhn yahn a̱ma o na̱n. Tihca̱ dín, te numacuahn vedeyahino tenda̱hnun Dendiohs u,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 che dín ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo va̱n ihyan nación chena̱hn, cuahndudó ndudo ndah yahn ye, ca̱va che cotahno ihyan chahn, ne ndeva ye ihyan, ca̱hco vih Vaco Ndah yahn ye ihyan.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 A̱ma yenó che a̱ma nda̱hca̱ rinahn ntiyon yahn Dendiohs che redín, yahn che rinan Dihvo vo Jesucristo u.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Nde hua ca̱hquinó ca̱hmá che a má̱n che redín ntiyon min, te a Dihvo vo Jesucristo che redin ye. A ihyan min che redin ye che rinahn ntiyon che redín, ritahno ihyan nación chena̱hn. Na̱n nducuahn che rahndudó ma̱n, che redín ma̱n ne, a ma̱n ye retihyon yune ye u. A yahn chemin no che te cuandé nchuhn.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 A ihyan min che redin ye vederihno ma̱n, redin ye che quenan cumá vederihquentiyon yahn Vaco Ndah yahn Dendiohs ma̱n. Chemin che numachahte, nde ya̱n Jerusalén, nde ya̱hn yahn Ilírico, chacotúhn ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Nduco tihca̱ ne, din nun inó che quechicá rahndudó ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo va̱n ihyan che ametah cahnevan ye nde a̱ma yune, ca̱va che hua conda̱ mendá̱hn, cuahndudó na̱n che a nedin ta̱ma ca ihyan ntiyon.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Tihca̱ dín, ca̱va che conahn nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Nducote rahndudó ndudo yahn Dihvo vo Jesucristo va̱n ihyan che metah cahnevan ye ne, chemin che nde meniyon ametah co chí quendihcheró nchuhn.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Ate nducote a̱ma chacotúhn ndudo yahn Dihvo vo Jesucristo numachahte ya̱hn cua̱hnguh ma̱n, nducote a a̱ma ndeh nduyo nahn chí quendihcheró nchuhn ma̱n ne,
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 chemin che quenan inó che conán neve ro nduco nchuhn ya̱n va̱co ne, ne cuahn che cá̱hn ya̱hn yahn España ne, conan ne u, nda̱ca che chuhnún yune.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 — ausente —
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 — ausente —
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Dihno vo ihyan nación chena̱hn chahn ne, a̱ma yeno ye, din da̱ma ye vedino min. Tihca̱ redin yahn che din ye, te a ca̱va ihyan nación yahn Israel che nda̱ca yune che chitahno ye Dihvo vo Jesucristo, ndevahn ye, ne nda̱hca̱ che conan ye ihyan cheva̱h va̱n ihyan nación yahn Israel che vate ye ya̱n Jerusalén.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Cuahn che a dináhn ntiyon min, necá̱h vedino me ta̱h ihyan chahn ne, va che chúh ya̱n va̱co nchuhn, cá̱hn ya̱hn yahn España.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 A devano cua̱có te cuahn che ndá̱ ta̱n ne, numacuahn vederihquentiyon yahn Dihvo vo Jesucristo cuahndudó ndudo yahn ye, ne a̱ma cochihve yahn ne.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Dihnó, numacuahn vederihquentiyon yahn Dihvo vo Jesucristo ma̱n, numacuahn vedeyahino yahn Vaco Ndah yahn Dendiohs ma̱n, ricá nchuhn che conan ne u, cova̱h ne numa ino ne,
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 ca̱va che ndedevahn Dendiohs u ta̱h ihyan che hua ritahno ye che vate ye esta̱do yahn Judea. Namin ca̱va che, dihno vo che vate ye ya̱n Jerusalén ne, nevahnecun ye vedino che quendá.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Namin ca̱va che cuahnecun ye che numacuahn vedeyeno ndá̱ ya̱n va̱co ne, neca̱h ya̱n ne chedave yáhn.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Dendiohs, ihyan min che redin ye che nda̱hca̱ rahtenan vo, conduco ye nducoya̱ca nchuhn. Tihca̱ co.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.