Romanos 15
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARA
1 Uvo che a renahn vo vederihquentiyon yahn Dendiohs ne, nahn che din chahtino vo yahn dihno vo che ametah conahn ndah ye, te hua nda̱hca̱ che din vo dehtenduh che ri yeno ma̱n vo, ndete che ca̱va chemin co ra̱n ye.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Queri a̱ma vo che a renahn vo vederihquentiyon yahn Dendiohs ne, nahn che din vo nducuahn ca̱va che ndah yahn dihno vo che hua ndah renahn ye, nahn che conan vo ihyan ca̱va che conahn ndah ye.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Tihca̱, te Dihvo vo Jesucristo ne, hua nuhn ye che ndah yahn ma̱n ye, nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱: “Vedeta̱n yahn ihyan che hua ri rendihche ye ndih ne, andahre ndiyu ca̱va che ndah yahn má̱n, ate u ntuma chihvé nducuahn.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Nducuahn che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs nde a ra̱hn me ne, a ndirun ca̱va che cochahtino vo Dihvo vo Jesucristo, neca̱h ya̱n vo chedave yuhn vo, ne cuahtenan ino vo che ndeva ye uvo.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 — ausente —
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nduhca̱ che nevahnecun Dihvo vo Jesucristo nchuhn ne, tihca̱ cuenevahnecun a̱ma ta̱ma ne vih, ca̱va che cua cuande ihyan chena̱hn che tihca̱ redin ne, ne ndeva ye yavena̱n Dendiohs.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Cueneca̱hco nchuhn te Dihvo vo Jesucristo ne, chinan ye ihyan nación yahn Israel, chihco ro ye che dinahn Dendiohs ndudo yahn ye che ca̱h ye ihyan ndico yahn ihyan chahn.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Namin tihyon yune ye ihyan nación chena̱hn che ndeva ye yavena̱n Dendiohs yahn che quenan va̱hino ye ihyan. Nducote Dihvo vo Jesucristo ne, chinan ye ihyan nación yahn Israel ma̱n, ihyan nación chena̱hn ma̱n ne, a ndero ndi che nahn che nevahnecun ihyan chahn vih. A devano vo te ihyan nación chena̱hn ne, va che co cuande ye va̱n ihyan yahn Dendiohs, te chemin ne, a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Namin ndirun:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Namin ndirun:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Namin dirun ihyan profeta Isaías:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Dendiohs, ihyan min che redin ye che chenan ino vo ihyan ne, din ye che cotahno ne Dihvo vo Jesucristo, co yeno ne, ne nda̱hca̱ cuahtenan ne, ca̱va che numacuahn vederihquentiyon yahn Vaco Ndah yahn ye cochahtino ne ihyan.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Dihnó, retumacadinó te a̱ma ndah ihyan nchuhn ma̱n, a̱ma chenan cuma ne vededevano ma̱n, nde devano cacuahn ne vih.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Andahre tihca̱ ne, dirún yahn ne ca̱va che ntihyon yá̱n yahn ne vederihquentiyon yahn Dendiohs, nde a̱ma dito ya̱hvé nchuhn yahn a̱ma o na̱n. Tihca̱ dín, te numacuahn vedeyahino tenda̱hnun Dendiohs u,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 che dín ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo va̱n ihyan nación chena̱hn, cuahndudó ndudo ndah yahn ye, ca̱va che cotahno ihyan chahn, ne ndeva ye ihyan, ca̱hco vih Vaco Ndah yahn ye ihyan.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 A̱ma yenó che a̱ma nda̱hca̱ rinahn ntiyon yahn Dendiohs che redín, yahn che rinan Dihvo vo Jesucristo u.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Nde hua ca̱hquinó ca̱hmá che a má̱n che redín ntiyon min, te a Dihvo vo Jesucristo che redin ye. A ihyan min che redin ye che rinahn ntiyon che redín, ritahno ihyan nación chena̱hn. Na̱n nducuahn che rahndudó ma̱n, che redín ma̱n ne, a ma̱n ye retihyon yune ye u. A yahn chemin no che te cuandé nchuhn.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 A ihyan min che redin ye vederihno ma̱n, redin ye che quenan cumá vederihquentiyon yahn Vaco Ndah yahn Dendiohs ma̱n. Chemin che numachahte, nde ya̱n Jerusalén, nde ya̱hn yahn Ilírico, chacotúhn ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Nduco tihca̱ ne, din nun inó che quechicá rahndudó ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo va̱n ihyan che ametah cahnevan ye nde a̱ma yune, ca̱va che hua conda̱ mendá̱hn, cuahndudó na̱n che a nedin ta̱ma ca ihyan ntiyon.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Tihca̱ dín, ca̱va che conahn nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Nducote rahndudó ndudo yahn Dihvo vo Jesucristo va̱n ihyan che metah cahnevan ye ne, chemin che nde meniyon ametah co chí quendihcheró nchuhn.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Ate nducote a̱ma chacotúhn ndudo yahn Dihvo vo Jesucristo numachahte ya̱hn cua̱hnguh ma̱n, nducote a a̱ma ndeh nduyo nahn chí quendihcheró nchuhn ma̱n ne,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 chemin che quenan inó che conán neve ro nduco nchuhn ya̱n va̱co ne, ne cuahn che cá̱hn ya̱hn yahn España ne, conan ne u, nda̱ca che chuhnún yune.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 — ausente —
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 — ausente —
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Dihno vo ihyan nación chena̱hn chahn ne, a̱ma yeno ye, din da̱ma ye vedino min. Tihca̱ redin yahn che din ye, te a ca̱va ihyan nación yahn Israel che nda̱ca yune che chitahno ye Dihvo vo Jesucristo, ndevahn ye, ne nda̱hca̱ che conan ye ihyan cheva̱h va̱n ihyan nación yahn Israel che vate ye ya̱n Jerusalén.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Cuahn che a dináhn ntiyon min, necá̱h vedino me ta̱h ihyan chahn ne, va che chúh ya̱n va̱co nchuhn, cá̱hn ya̱hn yahn España.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 A devano cua̱có te cuahn che ndá̱ ta̱n ne, numacuahn vederihquentiyon yahn Dihvo vo Jesucristo cuahndudó ndudo yahn ye, ne a̱ma cochihve yahn ne.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Dihnó, numacuahn vederihquentiyon yahn Dihvo vo Jesucristo ma̱n, numacuahn vedeyahino yahn Vaco Ndah yahn Dendiohs ma̱n, ricá nchuhn che conan ne u, cova̱h ne numa ino ne,
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 ca̱va che ndedevahn Dendiohs u ta̱h ihyan che hua ritahno ye che vate ye esta̱do yahn Judea. Namin ca̱va che, dihno vo che vate ye ya̱n Jerusalén ne, nevahnecun ye vedino che quendá.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Namin ca̱va che cuahnecun ye che numacuahn vedeyeno ndá̱ ya̱n va̱co ne, neca̱h ya̱n ne chedave yáhn.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Dendiohs, ihyan min che redin ye che nda̱hca̱ rahtenan vo, conduco ye nducoya̱ca nchuhn. Tihca̱ co.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.