Mateus 27

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chi dave ta̱ma ro me ne, nducoya̱ca chidocuya̱n ndina̱n chahn ma̱n, sa̱hn intiyahn ma̱n ne, ntuhno se nduco vih ca̱va che ca̱hno se Dihvo vo.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Dechiche se ihyan, ne quenda se ihyan, neca̱h se ihyan ta̱h gobernador Pila̱to.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Cuahn che checadino Judas che a va che ca̱hno sa̱hn chahn Dihvo vo ne, ndo yah se, ne chahn se neca̱h se nduh che ndico ndiche tume diya̱hngua me ta̱h chidocuya̱n ndina̱n chahn ma̱n, sa̱hn intiyahn ma̱n, ne ra̱hn se ri se sa̱hn:
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 ―U ne, quendihcó nunde na̱n Dendiohs, te nda̱hcó ta̱h nchuhn a̱ma ihyan che nde a̱ma nunde hua quendihco ye ca̱va che ca̱hno ne ihyan.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Tuhme a min chete ya̱co ndunan Judas tume me sa̱hn chahn, ne chahn se tihyon se ihyo da̱ndo se, chihno ma̱n se sa̱hn.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Nedin da̱ma chidocuya̱n ndina̱n chahn tume me, ne ra̱hn se nduco vih:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Ndeta̱hno nte ca̱de se nduco vih, ne ca se a̱ma ndi ya̱hn nduco tume min ca̱va che nda̱ca na̱n che cuehche ihyan nación chena̱hn. Ro mena̱n me ne, duche ya̱hn min Ya̱hn yahn Sa̱hn che Redendah Chite Ya̱hn,
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 ate nde ro min ne, nuhnde duche Ya̱hn yahn Yun.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Cuahn che a nti Dihvo vo na̱n gobernador ne, tumerune se ihyan:
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Chidocuya̱n ndina̱n chahn ma̱n, sa̱hn intiyahn ma̱n ne, cana̱n a̱ma rica nunde se yahn Dihvo vo, ate nde a̱ma hua ndahconan ye.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Tuhme ra̱hn Pila̱to ri se ihyan:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 A namin no tun nde a̱ma ndudo hua ndahconan ye yahn se, ne a̱ma chahn ino se.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Va a̱ma costumbre che nduyo nduyo che renda̱ vihco ro yudo ne, va che nta̱hte gobernador a̱ma preso, adecochano sa̱hn che ca̱ca ihyan ya̱n.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ta̱hn min ne, va a̱ma sa̱hn preso che a̱ma duhtuno ihyan se, duche se Barrabás.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Numanahn min ne, dechuh nda̱hta yahn se ndudo, ra̱hn te tuhca̱: “Ihyan tih ne, nde a̱ma nunde hua quendihco ye. Condi din tan nduco ye, te icuino ne, a̱ma chihnga̱ chihnó che va che conahn a̱ma venecuino ndete che din tan nduco ye.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Me chidocuya̱n ndina̱n chahn ma̱n, sa̱hn intiyahn ma̱n ne, chicha yahn se chinun se ihyan ya̱n che ca̱ca ye Pila̱to che nta̱hte se Barrabás ma̱n, che ca̱hcantiyon se che coh Dihvo vo ma̱n.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Ndaconan tumerune Pila̱to ihyan chahn, ne ra̱hn se:
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Tuhme tumerune se ihyan chahn:
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Ra̱hn Pila̱to ri se ihyan chahn:
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Ndihchero Pila̱to te hua rendo ndudo ihyan chahn. Tahque ndah nde tahque vari chende ca ye, ne tahve se che chehua nune. Na̱no se ta̱h se na̱n nducoya̱ca ye, ca̱hco ro se che hua nahn cuehda̱me se nunde min, ne ra̱hn se:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Ra̱hn nducoya̱ca ihyan chahn:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Tuhme nta̱hte Pila̱to Barrabás nduhca̱ che nahn ihyan chahn, ne chihquentiyon se sanda̱do yahn se che chahn se Dihvo vo. Chihno min ne, tahve se sa̱hn che quenda se ihyan, cuaconahn ya̱h se ihyan.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Quenda sanda̱do chahn Dihvo vo chete pala̱cio, ne nedin da̱ma se nducoya̱ca combiero yahn se na̱n ye.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Chehnevi se tino mena̱n yahn ye, ne tihyon se a̱ma tino cua̱h ihyan.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Denda se a̱ma corona ya̱n, tihyon se tin ye, ne ca̱h se a̱ma nducodi quetuhma ye ta̱h cua̱co ye. Chihno min ne, chehntihya se na̱n ye redin duche yahn se ihyan, ne ra̱hn se ri se ihyan:
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Reca̱hnan dan se ihyan ma̱n, reta̱h se nduco me rahn se tin ye ma̱n.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Chihno che din duche yahn se ihyan tihca̱ ne, chehnevi se tino cua̱h me, ndaconuhn se tino yahn ma̱n ye ihyan. Tuhme quenda se ihyan na̱n che nahn ya̱h se ihyan.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Cuahn che a chenun yune se ne, ta̱hn nun se a̱ma ihyan ya̱n Cirene che duche ye Simón, ne chihquentiyon se ihyan che quenda ye cruz na̱n che conan ya̱h Dihvo vo.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Nda̱ se a̱ma cuete che duche Gólgota, che conahn Cuete Ine Tin Tena̱hn.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Min ca̱h se vino che ndihcheta̱hn nduco da̱h ite, cuh Dihvo vo, ate dechihn ye, ne hua chih ye.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Cuahn che a chihno nahn ya̱h sanda̱do chahn Dihvo vo ne, tenda̱h se suerte yahn se cha sa̱hn quenda̱h yahn se che co yahn se tino yahn ye. Tihca̱ chinahn Ndudo yahn Dendiohs che dirun ihyan profeta tuhca̱: “Tenda̱h se suerte yahn se cha sa̱hn quenda̱h yahn se che co yahn se tino yáhn.”
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Chihno min ne, chahtenan se cuda̱do ihyan.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Tin cruz ne, chaconahn letra na̱n che ndirun nunde yahn ye tuhca̱: “Ihyan cuh che Jesús, Rey yahn ihyan nación yahn Israel.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Namin chenan ya̱h o sa̱hn duco chihto na̱n ye, a̱ma se la̱do ta̱h cua̱co ye, ne ta̱ma se la̱do ta̱h cueh ye.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ihyan che rechuh ye min ne, redin duche yahn ye ihyan, rahco tin ye, ne ra̱hn ye:
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 ―Di che rahn che ndahtere ya̱co, ne nahne chete ino ro, cuendedevahn man di. Ndete che Da̱ya Dendiohs di ne, cuenchehn na̱n cruz tih.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Chidocuya̱n ndina̱n ma̱n, sa̱hn intiyahn ma̱n, sa̱hn fariseo ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n ne, namin nda̱hchenan se Dihvo vo, ne ra̱hn se va̱n ma̱n se nduco vih:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 ―Ndedevahn se ta̱ma ca ihyan, ate ma̱n se ne, hua ri rendedevahn se sa̱hn. Ndete che cua̱co che Rey yahn ihyan nación yahn Israel sa̱hn ne, nchahn se na̱n cruz ca̱va che cotahno vo sa̱hn.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Ra̱hn se te ndichahtino se Dendiohs ma̱n, che Da̱ya ye sa̱hn ma̱n. Ma̱n ne, ndihchero vo ndete che cua̱co che yahino ye sa̱hn, ndedevahn ye sa̱hn.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Nde sa̱hn duco che chenan ya̱h se da̱ma nduco ye ne, nda̱hchenan se ihyan.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Ro min ne, chi man numachahte iyehnse, cana̱n nde inguiya̱hn, ne quendi nde na̱n rahco ino a chino.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ura min a̱ma dito cah Dihvo vo, ne ra̱hn ye:
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Na̱hn sa̱hn che chenun se min ne, chihnevan se che tihca̱ ra̱hn ye, ne ra̱hn se:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Ndeta̱hno chahn a̱ma se, rano se, chehua se a̱ma na̱n che deca̱ cuche deca̱, ne deca̱hnda se nduco vino che a nchuhnan yahn. Dechiche se tin a̱ma nduco, ca̱h se che tihve Dihvo vo.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Ate sa̱hn chena̱hn chahn ne, ra̱hn se:
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ura min ne, a̱ma dito cah Dihvo vo ta̱ma yune, ne chih ye.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Ndeta̱hno chendan tino che quendihco chete ya̱co. Chica nde ya̱co, chiya nde ndiya̱hn, ndo o ndi. Namin a̱ma nuhn ya̱hn ma̱n, ndah ya̱va ma̱n,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 na̱ne ya̱yan ma̱n, ne ntuche a̱ma ya̱hn tena̱hn che chitahno ye Dendiohs cuahn che chahtenan ye iyehnse.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ihyan chahn ne, nde ro che ntuche Dihvo vo, chihnde ro ye ya̱n Jerusalén, ya̱n yahn Dendiohs, ne a̱ma ya̱hn ihyan ndihchero ye ihyan.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Me sa̱hn capitá̱n nduco sanda̱do yahn se che chenan se cuda̱do Dihvo vo ne, a̱ma dihya se chi che nuhn ya̱hn ma̱n, che chinahn vederihno chena̱hn ma̱n, ne ra̱hn se:
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 A̱ma ya̱hn ihyan nda̱hta vatendi ye a̱ma la̱do rendihche ye Dihvo vo. Ihyan chahn che chinan ye ihyan na̱n ntiyon yahn ye, ne chinduco ye ihyan cuahn che chica ye esta̱do yahn Galilea.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Va̱n ihyan chahn ne, nduco María yahn ya̱n Magdala ma̱n, María, ihyan nda̱hta yahn Zebedeo, ihyan min che chaco Jacobo nduco José ma̱n.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Cuahn che a chi chino ne, nda̱ a̱ma ihyan cuihca yahn ya̱n Arimatea, che duche ye José. Ihyan min ne, namin ritahno Dihvo vo.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Chahn ye na̱n Pila̱to, chica ye permiso ca̱va che cuhche ye Dihvo vo. Tuhme chihquentiyon Pila̱to sanda̱do yahn se che neca̱h se Dihvo vo ihyan.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Chahn ye, ndedevah ye Dihvo vo, chacotuhma ye ihyan nduco a̱ma tino cua,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 ne chacondihte ye ihyan chete a̱ma ya̱yan ra che ndihquentiyon ye che ndindah na̱n ya̱va ca̱va ma̱n ye. Chihno min ne, neca̱hde ye chende ya̱yan me nduco a̱ma tu chahno, ne cona̱hn ye.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Min chihto ya̱yan me, va María yahn ya̱n Magdala nduco María che ta̱ma me.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ta̱ma ro me, a ro che rahtetuhno ihyan ne, chahn chidocuya̱n ndina̱n nduco sa̱hn fariseo na̱n Pila̱to,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ne ra̱hn se ri se sa̱hn:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Chemin che cochi nuhn ndihchero nuhn ndih che co cuda̱do ya̱yan yahn se nde cuihno ino ro. Ndete che hua ne, dena̱n ca̱hn sa̱hn apóstol yahn se, ndetenda̱h se sa̱hn chete ra̱hn quenda se sa̱hn, ne ca̱hma se che ntuche se va̱n tena̱hn, nde tahque cahncheh se ihyan che co ro mena̱n.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ra̱hn Pila̱to ri se sa̱hn:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Tuhme chahn sa̱hn chahn, chaconahn se sello chende ya̱yan me, ne chaconahn se sanda̱do chahn, din se cuda̱do.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.