Mateus 25

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ’Nda̱ ro min ne, ihyan che rihquentiyon Dendiohs ihyan ne, cuahno ye nduhca̱ che chahno chi ndiche ta̱hn ca̱hya che cheta̱h te candil yahn te, ne chahn te na̱n vihco rihneva̱co ihyan.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Uhn ta̱hn chahn ne, vivo te, ne te uhn te ne, hua cuda̱do te.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Ta̱hn che hua cuda̱do chahn ne, hua quenda̱ te aceite devavih ca̱va che tuno yahn te.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Me ta̱hn che vivo chahn ne, decuto te candil yahn te, nde quenda ca te aceite devavih.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Nducote a̱ma rendah sa̱hn rihneva̱co me ne, nda̱ ya̱hnde na̱n te, ne chahteya̱do te.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Tenduh na̱n ma̱hn ya̱n me ne, ya̱hve ihyan ta̱hn, ne ra̱hn ye: “A cochi sa̱hn rihneva̱co. Cuahteya̱n nchuhn ca̱va che conduco ne sa̱hn.”
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Necuan nduh che ndiche ta̱hn chahn, cana̱n renda̱hco ya̱n te candil yahn te.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Tuhme ra̱hn ta̱hn che hua cuda̱do chahn ri te combiero yahn te: “Te nchuhn tah aceite yahn ne nuhn, te a rentoh candil yahn nuhn.”
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Ndahconan ta̱hn che vivo chahn, ne ra̱hn te: “Hua co te nuhn nchuhn, te ndete che te nuhn ne, hua tuno nde ca̱va ma̱n nuhn. Tahque ndah nchuhn ne, cuahn ne cua ne na̱n che rendihcue ye.”
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Ate numanahn che cuahn ta̱hn che hua cuda̱do chahn ca te aceite ne, nda̱ sa̱hn rihneva̱co me, chenda̱ se vah. Ta̱hn che vateya̱n chahn ne, namin chenda̱ te, ne ndude chendevah.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Chihno min ne, nta̱ ta̱hn chena̱hn chahn, ne cana̱n riya̱hve te: “Dihve nuhn, cona̱hne ne chendevah conda̱ nuhn.”
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Ate ndahconan sa̱hn rihneva̱co me, ne ra̱hn se ri se ta̱hn: “Cua̱co rá̱hn te nde hua rendihché duh nchuhn.”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Chihno nte Dihvo vo ejemplo me ne, ra̱hn ye:
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 ’Ihyan che rihquentiyon Dendiohs ihyan ne, anduhneca̱ sa̱hn deca̱hya yahn a̱ma patrón. Cuahn che va che ca̱hn patrón yahn se ya̱hn yahn ne, nedin da̱ma ye sa̱hn, ne chihco ye tume ta̱h queri a̱ma se ca̱va che din se ntiyon nduco.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 A̱ma se ne, chihco ye uhn mil ta̱h se, ta̱ma se ne, chihco ye o mil ta̱h se, ta̱ma se ne, chihco ye a̱ma mil ta̱h se. Tunoca co din queri a̱ma se ntiyon ne, a tihva tume chihco ye ta̱h se, tuhme cuahn ye.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Sa̱hn che chihnde ta̱h uhn mil me ne, din se ntiyon nduco, ne nda̱ca se te uhn mil na̱n ntiyon che din se.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Namin sa̱hn che chihnde ta̱h o mil me ne, din se ntiyon nduco, ne nda̱ca se te o mil na̱n ntiyon che din se.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Ate sa̱hn che chihnde ta̱h a̱ma mil ne, tihyon ndeh se tume me ma̱n ya̱hn.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Chi ra̱hn me ne, nta̱ patrón yahn sa̱hn chahn, ne ndetenda̱h cuande ye nduco se.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Mena̱n vihca nda̱ sa̱hn che chihnde ta̱h uhn mil me, ne ra̱hn se ri se ihyan: “Dihvé, uhn mil te ne u, ne dín ntiyon nduco, nda̱cá te uhn mil na̱n ntiyon che dín. Condo ta̱h ne che uhn mil me yahn ne nduco uhn mil che quendudona̱n yahn.”
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Ra̱hn patrón yahn se ri ye sa̱hn: “Nda̱hca̱ din. Di ne, redinehn ndudo yehn. Tah ra tume té di, ne nda̱hca̱ din ntiyon nduco. Ma̱n ne, tahque ndeh ca ca̱hcó tah. Conen ná̱n, ne cuahte vo vedeyeno.”
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Chihno min ne, nda̱ sa̱hn che chihnde ta̱h o mil me, ne ra̱hn se ri se ihyan: “Dihvé, o mil te ne u, ne dín ntiyon nduco, nda̱cá te o mil na̱n ntiyon che dín. Condo ta̱h ne che o mil me yahn ne nduco te o mil che quendudona̱n yahn.”
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Ra̱hn patrón yahn se ri ye sa̱hn: “Nda̱hca̱ din. Di ne, redinehn ndudo yehn. Tah ra tume té di, ne nda̱hca̱ din ntiyon nduco. Ma̱n ne, tahque ndeh ca ca̱hcó tah. Conen ná̱n, ne cuahte vo vedeyeno.”
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Chihno min ne, nda̱ sa̱hn che chihnde ta̱h a̱ma mil me, ne ra̱hn se ri se ihyan: “Dihvé, a rendihché ndih che a̱ma cheche chedave yahn ne, ne renedin ndeh ne da̱ya tume yahn ne renda̱ca ne.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Chemin che hua chihquinó dín ntiyon nduco tume yahn ne, ne tahque ndah tihyón ma̱n ya̱hn. Ma̱n ne, nga̱ yahn ne.”
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: “Di ne, duhtuno ihyan di ma̱n, da̱hnde ma̱n. A devene che cheche chedave yáhn, che renedin ndéh da̱ya tume yáhn renda̱cá.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 ¿Dehco che hua chehn chihque na̱n ba̱nco, ne ma̱n che ndaconán ne, ndonda̱ tá̱h nduco da̱ya?”
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Tuhme ra̱hn ye ri ye a̱ma o sa̱hn deca̱hya yahn ye: “Cuehnevi nchuhn tume che nda sa̱hn tih, ne coca̱h ne sa̱hn che va ta̱h ndiche mil.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Tihca̱, te ihyan che va yahn ye ne, ndonda̱ ta̱h ca ye nde nga̱va yahn ye, ate ihyan che tah ra yahn ye ne, nde cuavi tahsihn che va yahn ye.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ma̱n ne, cota̱h ne sa̱hn tih che hua cochihve se, ne cuih nun ne sa̱hn cua̱hn chevah na̱n man. Atihnoca̱ cuahno nducoya̱ca ihyan che duhtuno ihyan ye, te va che co ye castigo yah va̱n ruchiya̱hn. Min cuaco ye ma̱n, cheh dihyon ye ma̱n.”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 ’Cuahn che u che rinducó nducoya̱ca ihyan ndaconan chí numacuahn vederihquentiyon yáhn nduco nducoya̱ca ángel yáhn ne, techeca̱dé numacuahn vedeyudo.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Tuhme ihyan yahn nducuahn nación ne, ndo da̱ma ye ná̱n, ne ca̱hco víh a̱ma ta̱ma ye, nduhca̱ che rihco vih ihyan itecuche va̱n chiva̱to.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ihyan che ndah ihyan ye ne, ca̱hco víh ihyan la̱do ta̱h cua̱có, ne ihyan che duhtuno ihyan ye ne, ca̱hco víh ihyan la̱do ta̱h cuéh.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ca̱hmá có ihyan che vate ndi ye la̱do ta̱h cua̱có: “Nchuhn che redin Chidá che ndah nduco ne ne, cochi ne, cuahtenan ne vahchetero na̱n che rihquentiyon ye. Min ne, a ndihcoya̱n ye ca̱va ne nde ro che dendah ye iyehnse.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Rineva̱hn che cuahtenan nchuhn min, te cuahn che chi cuicó ne, te ne che chéh ma̱n, cuahn che chi ya̱cá ne, te ne nune chíh ma̱n, cuahn che quechicá ya̱n va̱co ne ne, nevahnecun ne u ndeva̱co ne ma̱n,
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 cuahn che chi cuah tino yáhn ne, te ne tino quenún ma̱n, cuahn che chi cáh ma̱n, cuahn che quenún va̱coya̱hn ma̱n ne, chahn ne chendihchero ne u ma̱n.”
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Tuhme ndahconan ihyan chahn, ne ca̱hma ye co ye u: “Dihve nuhn, co ndiyu nuhn che chinan nuhn ndih cuahn che rendotenan ne che ra̱hn ne. Hua te nuhn cheh ne ma̱n, hua te nuhn nune chih ne ma̱n,
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 hua nevahnecun nuhn ndih ndeva̱co nuhn ma̱n, hua te nuhn tino quenun ne ma̱n,
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 hua chahn nuhn chendihchero nuhn ndih ma̱n.”
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Ndahconán, ne ca̱hmá có ihyan: “Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te che chinan ne ihyan che ritahno ye u, andahre hua nduh rigonun chihve ye che ra̱hco ihyan ne, anduhneca̱ ndete che a má̱n chinan ne.”
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 ’Me ihyan che vatendi ye la̱do ta̱h cuéh ne, ca̱hmá có ihyan: “Nchuhn che a ndinda ne ne, cuavi ne ná̱n, cuahn ne va̱n ruchiya̱hn che a va ya̱n ca̱va chundah nduco ángel yahn se. Min cuahtenun ne cuahn da̱ma.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Hua co ndevá nchuhn, te hua chahtenan cuma ne vedeva̱hino. Chi cuicó, ne hua te ne chéh ma̱n, chi ya̱cá, ne hua te ne nune chíh ma̱n,
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 quechicá ya̱n va̱co ne, ne hua nevahnecun ne u ndeva̱co ne ma̱n, chi cuah tino yáhn, ne hua te ne tino quenún ma̱n. Chi cáh ma̱n, quenún va̱coya̱hn ma̱n, ne hua chahn ne chendihchero ne u.”
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Tuhme ca̱hma ihyan chahn co ye u: “Dihve nuhn, ¿ticua̱hn chi cuico ne ma̱n, chi ya̱ca ne ma̱n, quechica ne ya̱n va̱co nuhn ma̱n, chi cuah tino yahn ne ma̱n, chi cah ne ma̱n, quenun ne va̱coya̱hn ma̱n, ne hua chinan nuhn ndih ne?”
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Ndahconán, ne ca̱hmá có ihyan chahn: “Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te nducote chaconda̱h veda̱me ne ihyan che ritahno ye u, ndedecadino ne che nde hua rigonun chihve ye ne, anduhneca̱ ndete che a u chaconda̱h veda̱me ne.”
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Tuhme dechúh ihyan chahn cuahtenun ye va̱n ruchiya̱hn, co ye castigo, ne ihyan yáhn ne, ndevá ihyan, ne cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.