Mateus 25

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Nda̱ ro min ne, ihyan che rihquentiyon Dendiohs ihyan ne, cuahno ye nduhca̱ che chahno chi ndiche ta̱hn ca̱hya che cheta̱h te candil yahn te, ne chahn te na̱n vihco rihneva̱co ihyan.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Uhn ta̱hn chahn ne, vivo te, ne te uhn te ne, hua cuda̱do te.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Ta̱hn che hua cuda̱do chahn ne, hua quenda̱ te aceite devavih ca̱va che tuno yahn te.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Me ta̱hn che vivo chahn ne, decuto te candil yahn te, nde quenda ca te aceite devavih.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Nducote a̱ma rendah sa̱hn rihneva̱co me ne, nda̱ ya̱hnde na̱n te, ne chahteya̱do te.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Tenduh na̱n ma̱hn ya̱n me ne, ya̱hve ihyan ta̱hn, ne ra̱hn ye: “A cochi sa̱hn rihneva̱co. Cuahteya̱n nchuhn ca̱va che conduco ne sa̱hn.”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Necuan nduh che ndiche ta̱hn chahn, cana̱n renda̱hco ya̱n te candil yahn te.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Tuhme ra̱hn ta̱hn che hua cuda̱do chahn ri te combiero yahn te: “Te nchuhn tah aceite yahn ne nuhn, te a rentoh candil yahn nuhn.”
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Ndahconan ta̱hn che vivo chahn, ne ra̱hn te: “Hua co te nuhn nchuhn, te ndete che te nuhn ne, hua tuno nde ca̱va ma̱n nuhn. Tahque ndah nchuhn ne, cuahn ne cua ne na̱n che rendihcue ye.”
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Ate numanahn che cuahn ta̱hn che hua cuda̱do chahn ca te aceite ne, nda̱ sa̱hn rihneva̱co me, chenda̱ se vah. Ta̱hn che vateya̱n chahn ne, namin chenda̱ te, ne ndude chendevah.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Chihno min ne, nta̱ ta̱hn chena̱hn chahn, ne cana̱n riya̱hve te: “Dihve nuhn, cona̱hne ne chendevah conda̱ nuhn.”
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Ate ndahconan sa̱hn rihneva̱co me, ne ra̱hn se ri se ta̱hn: “Cua̱co rá̱hn te nde hua rendihché duh nchuhn.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Chihno nte Dihvo vo ejemplo me ne, ra̱hn ye:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 ’Ihyan che rihquentiyon Dendiohs ihyan ne, anduhneca̱ sa̱hn deca̱hya yahn a̱ma patrón. Cuahn che va che ca̱hn patrón yahn se ya̱hn yahn ne, nedin da̱ma ye sa̱hn, ne chihco ye tume ta̱h queri a̱ma se ca̱va che din se ntiyon nduco.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 A̱ma se ne, chihco ye uhn mil ta̱h se, ta̱ma se ne, chihco ye o mil ta̱h se, ta̱ma se ne, chihco ye a̱ma mil ta̱h se. Tunoca co din queri a̱ma se ntiyon ne, a tihva tume chihco ye ta̱h se, tuhme cuahn ye.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Sa̱hn che chihnde ta̱h uhn mil me ne, din se ntiyon nduco, ne nda̱ca se te uhn mil na̱n ntiyon che din se.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Namin sa̱hn che chihnde ta̱h o mil me ne, din se ntiyon nduco, ne nda̱ca se te o mil na̱n ntiyon che din se.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Ate sa̱hn che chihnde ta̱h a̱ma mil ne, tihyon ndeh se tume me ma̱n ya̱hn.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Chi ra̱hn me ne, nta̱ patrón yahn sa̱hn chahn, ne ndetenda̱h cuande ye nduco se.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Mena̱n vihca nda̱ sa̱hn che chihnde ta̱h uhn mil me, ne ra̱hn se ri se ihyan: “Dihvé, uhn mil te ne u, ne dín ntiyon nduco, nda̱cá te uhn mil na̱n ntiyon che dín. Condo ta̱h ne che uhn mil me yahn ne nduco uhn mil che quendudona̱n yahn.”
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Ra̱hn patrón yahn se ri ye sa̱hn: “Nda̱hca̱ din. Di ne, redinehn ndudo yehn. Tah ra tume té di, ne nda̱hca̱ din ntiyon nduco. Ma̱n ne, tahque ndeh ca ca̱hcó tah. Conen ná̱n, ne cuahte vo vedeyeno.”
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Chihno min ne, nda̱ sa̱hn che chihnde ta̱h o mil me, ne ra̱hn se ri se ihyan: “Dihvé, o mil te ne u, ne dín ntiyon nduco, nda̱cá te o mil na̱n ntiyon che dín. Condo ta̱h ne che o mil me yahn ne nduco te o mil che quendudona̱n yahn.”
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Ra̱hn patrón yahn se ri ye sa̱hn: “Nda̱hca̱ din. Di ne, redinehn ndudo yehn. Tah ra tume té di, ne nda̱hca̱ din ntiyon nduco. Ma̱n ne, tahque ndeh ca ca̱hcó tah. Conen ná̱n, ne cuahte vo vedeyeno.”
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Chihno min ne, nda̱ sa̱hn che chihnde ta̱h a̱ma mil me, ne ra̱hn se ri se ihyan: “Dihvé, a rendihché ndih che a̱ma cheche chedave yahn ne, ne renedin ndeh ne da̱ya tume yahn ne renda̱ca ne.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Chemin che hua chihquinó dín ntiyon nduco tume yahn ne, ne tahque ndah tihyón ma̱n ya̱hn. Ma̱n ne, nga̱ yahn ne.”
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: “Di ne, duhtuno ihyan di ma̱n, da̱hnde ma̱n. A devene che cheche chedave yáhn, che renedin ndéh da̱ya tume yáhn renda̱cá.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 ¿Dehco che hua chehn chihque na̱n ba̱nco, ne ma̱n che ndaconán ne, ndonda̱ tá̱h nduco da̱ya?”
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Tuhme ra̱hn ye ri ye a̱ma o sa̱hn deca̱hya yahn ye: “Cuehnevi nchuhn tume che nda sa̱hn tih, ne coca̱h ne sa̱hn che va ta̱h ndiche mil.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Tihca̱, te ihyan che va yahn ye ne, ndonda̱ ta̱h ca ye nde nga̱va yahn ye, ate ihyan che tah ra yahn ye ne, nde cuavi tahsihn che va yahn ye.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ma̱n ne, cota̱h ne sa̱hn tih che hua cochihve se, ne cuih nun ne sa̱hn cua̱hn chevah na̱n man. Atihnoca̱ cuahno nducoya̱ca ihyan che duhtuno ihyan ye, te va che co ye castigo yah va̱n ruchiya̱hn. Min cuaco ye ma̱n, cheh dihyon ye ma̱n.”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’Cuahn che u che rinducó nducoya̱ca ihyan ndaconan chí numacuahn vederihquentiyon yáhn nduco nducoya̱ca ángel yáhn ne, techeca̱dé numacuahn vedeyudo.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Tuhme ihyan yahn nducuahn nación ne, ndo da̱ma ye ná̱n, ne ca̱hco víh a̱ma ta̱ma ye, nduhca̱ che rihco vih ihyan itecuche va̱n chiva̱to.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Ihyan che ndah ihyan ye ne, ca̱hco víh ihyan la̱do ta̱h cua̱có, ne ihyan che duhtuno ihyan ye ne, ca̱hco víh ihyan la̱do ta̱h cuéh.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Ca̱hmá có ihyan che vate ndi ye la̱do ta̱h cua̱có: “Nchuhn che redin Chidá che ndah nduco ne ne, cochi ne, cuahtenan ne vahchetero na̱n che rihquentiyon ye. Min ne, a ndihcoya̱n ye ca̱va ne nde ro che dendah ye iyehnse.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Rineva̱hn che cuahtenan nchuhn min, te cuahn che chi cuicó ne, te ne che chéh ma̱n, cuahn che chi ya̱cá ne, te ne nune chíh ma̱n, cuahn che quechicá ya̱n va̱co ne ne, nevahnecun ne u ndeva̱co ne ma̱n,
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 cuahn che chi cuah tino yáhn ne, te ne tino quenún ma̱n, cuahn che chi cáh ma̱n, cuahn che quenún va̱coya̱hn ma̱n ne, chahn ne chendihchero ne u ma̱n.”
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Tuhme ndahconan ihyan chahn, ne ca̱hma ye co ye u: “Dihve nuhn, co ndiyu nuhn che chinan nuhn ndih cuahn che rendotenan ne che ra̱hn ne. Hua te nuhn cheh ne ma̱n, hua te nuhn nune chih ne ma̱n,
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 hua nevahnecun nuhn ndih ndeva̱co nuhn ma̱n, hua te nuhn tino quenun ne ma̱n,
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 hua chahn nuhn chendihchero nuhn ndih ma̱n.”
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Ndahconán, ne ca̱hmá có ihyan: “Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te che chinan ne ihyan che ritahno ye u, andahre hua nduh rigonun chihve ye che ra̱hco ihyan ne, anduhneca̱ ndete che a má̱n chinan ne.”
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ’Me ihyan che vatendi ye la̱do ta̱h cuéh ne, ca̱hmá có ihyan: “Nchuhn che a ndinda ne ne, cuavi ne ná̱n, cuahn ne va̱n ruchiya̱hn che a va ya̱n ca̱va chundah nduco ángel yahn se. Min cuahtenun ne cuahn da̱ma.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Hua co ndevá nchuhn, te hua chahtenan cuma ne vedeva̱hino. Chi cuicó, ne hua te ne chéh ma̱n, chi ya̱cá, ne hua te ne nune chíh ma̱n,
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 quechicá ya̱n va̱co ne, ne hua nevahnecun ne u ndeva̱co ne ma̱n, chi cuah tino yáhn, ne hua te ne tino quenún ma̱n. Chi cáh ma̱n, quenún va̱coya̱hn ma̱n, ne hua chahn ne chendihchero ne u.”
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Tuhme ca̱hma ihyan chahn co ye u: “Dihve nuhn, ¿ticua̱hn chi cuico ne ma̱n, chi ya̱ca ne ma̱n, quechica ne ya̱n va̱co nuhn ma̱n, chi cuah tino yahn ne ma̱n, chi cah ne ma̱n, quenun ne va̱coya̱hn ma̱n, ne hua chinan nuhn ndih ne?”
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Ndahconán, ne ca̱hmá có ihyan chahn: “Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te nducote chaconda̱h veda̱me ne ihyan che ritahno ye u, ndedecadino ne che nde hua rigonun chihve ye ne, anduhneca̱ ndete che a u chaconda̱h veda̱me ne.”
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Tuhme dechúh ihyan chahn cuahtenun ye va̱n ruchiya̱hn, co ye castigo, ne ihyan yáhn ne, ndevá ihyan, ne cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.