Mateus 25

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ’Nda̱ ro min ne, ihyan che rihquentiyon Dendiohs ihyan ne, cuahno ye nduhca̱ che chahno chi ndiche ta̱hn ca̱hya che cheta̱h te candil yahn te, ne chahn te na̱n vihco rihneva̱co ihyan.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Uhn ta̱hn chahn ne, vivo te, ne te uhn te ne, hua cuda̱do te.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Ta̱hn che hua cuda̱do chahn ne, hua quenda̱ te aceite devavih ca̱va che tuno yahn te.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Me ta̱hn che vivo chahn ne, decuto te candil yahn te, nde quenda ca te aceite devavih.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Nducote a̱ma rendah sa̱hn rihneva̱co me ne, nda̱ ya̱hnde na̱n te, ne chahteya̱do te.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Tenduh na̱n ma̱hn ya̱n me ne, ya̱hve ihyan ta̱hn, ne ra̱hn ye: “A cochi sa̱hn rihneva̱co. Cuahteya̱n nchuhn ca̱va che conduco ne sa̱hn.”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Necuan nduh che ndiche ta̱hn chahn, cana̱n renda̱hco ya̱n te candil yahn te.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Tuhme ra̱hn ta̱hn che hua cuda̱do chahn ri te combiero yahn te: “Te nchuhn tah aceite yahn ne nuhn, te a rentoh candil yahn nuhn.”
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Ndahconan ta̱hn che vivo chahn, ne ra̱hn te: “Hua co te nuhn nchuhn, te ndete che te nuhn ne, hua tuno nde ca̱va ma̱n nuhn. Tahque ndah nchuhn ne, cuahn ne cua ne na̱n che rendihcue ye.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ate numanahn che cuahn ta̱hn che hua cuda̱do chahn ca te aceite ne, nda̱ sa̱hn rihneva̱co me, chenda̱ se vah. Ta̱hn che vateya̱n chahn ne, namin chenda̱ te, ne ndude chendevah.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Chihno min ne, nta̱ ta̱hn chena̱hn chahn, ne cana̱n riya̱hve te: “Dihve nuhn, cona̱hne ne chendevah conda̱ nuhn.”
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Ate ndahconan sa̱hn rihneva̱co me, ne ra̱hn se ri se ta̱hn: “Cua̱co rá̱hn te nde hua rendihché duh nchuhn.”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Chihno nte Dihvo vo ejemplo me ne, ra̱hn ye:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 ’Ihyan che rihquentiyon Dendiohs ihyan ne, anduhneca̱ sa̱hn deca̱hya yahn a̱ma patrón. Cuahn che va che ca̱hn patrón yahn se ya̱hn yahn ne, nedin da̱ma ye sa̱hn, ne chihco ye tume ta̱h queri a̱ma se ca̱va che din se ntiyon nduco.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 A̱ma se ne, chihco ye uhn mil ta̱h se, ta̱ma se ne, chihco ye o mil ta̱h se, ta̱ma se ne, chihco ye a̱ma mil ta̱h se. Tunoca co din queri a̱ma se ntiyon ne, a tihva tume chihco ye ta̱h se, tuhme cuahn ye.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Sa̱hn che chihnde ta̱h uhn mil me ne, din se ntiyon nduco, ne nda̱ca se te uhn mil na̱n ntiyon che din se.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Namin sa̱hn che chihnde ta̱h o mil me ne, din se ntiyon nduco, ne nda̱ca se te o mil na̱n ntiyon che din se.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Ate sa̱hn che chihnde ta̱h a̱ma mil ne, tihyon ndeh se tume me ma̱n ya̱hn.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Chi ra̱hn me ne, nta̱ patrón yahn sa̱hn chahn, ne ndetenda̱h cuande ye nduco se.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Mena̱n vihca nda̱ sa̱hn che chihnde ta̱h uhn mil me, ne ra̱hn se ri se ihyan: “Dihvé, uhn mil te ne u, ne dín ntiyon nduco, nda̱cá te uhn mil na̱n ntiyon che dín. Condo ta̱h ne che uhn mil me yahn ne nduco uhn mil che quendudona̱n yahn.”
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Ra̱hn patrón yahn se ri ye sa̱hn: “Nda̱hca̱ din. Di ne, redinehn ndudo yehn. Tah ra tume té di, ne nda̱hca̱ din ntiyon nduco. Ma̱n ne, tahque ndeh ca ca̱hcó tah. Conen ná̱n, ne cuahte vo vedeyeno.”
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Chihno min ne, nda̱ sa̱hn che chihnde ta̱h o mil me, ne ra̱hn se ri se ihyan: “Dihvé, o mil te ne u, ne dín ntiyon nduco, nda̱cá te o mil na̱n ntiyon che dín. Condo ta̱h ne che o mil me yahn ne nduco te o mil che quendudona̱n yahn.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Ra̱hn patrón yahn se ri ye sa̱hn: “Nda̱hca̱ din. Di ne, redinehn ndudo yehn. Tah ra tume té di, ne nda̱hca̱ din ntiyon nduco. Ma̱n ne, tahque ndeh ca ca̱hcó tah. Conen ná̱n, ne cuahte vo vedeyeno.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Chihno min ne, nda̱ sa̱hn che chihnde ta̱h a̱ma mil me, ne ra̱hn se ri se ihyan: “Dihvé, a rendihché ndih che a̱ma cheche chedave yahn ne, ne renedin ndeh ne da̱ya tume yahn ne renda̱ca ne.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Chemin che hua chihquinó dín ntiyon nduco tume yahn ne, ne tahque ndah tihyón ma̱n ya̱hn. Ma̱n ne, nga̱ yahn ne.”
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: “Di ne, duhtuno ihyan di ma̱n, da̱hnde ma̱n. A devene che cheche chedave yáhn, che renedin ndéh da̱ya tume yáhn renda̱cá.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 ¿Dehco che hua chehn chihque na̱n ba̱nco, ne ma̱n che ndaconán ne, ndonda̱ tá̱h nduco da̱ya?”
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Tuhme ra̱hn ye ri ye a̱ma o sa̱hn deca̱hya yahn ye: “Cuehnevi nchuhn tume che nda sa̱hn tih, ne coca̱h ne sa̱hn che va ta̱h ndiche mil.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Tihca̱, te ihyan che va yahn ye ne, ndonda̱ ta̱h ca ye nde nga̱va yahn ye, ate ihyan che tah ra yahn ye ne, nde cuavi tahsihn che va yahn ye.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ma̱n ne, cota̱h ne sa̱hn tih che hua cochihve se, ne cuih nun ne sa̱hn cua̱hn chevah na̱n man. Atihnoca̱ cuahno nducoya̱ca ihyan che duhtuno ihyan ye, te va che co ye castigo yah va̱n ruchiya̱hn. Min cuaco ye ma̱n, cheh dihyon ye ma̱n.”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 ’Cuahn che u che rinducó nducoya̱ca ihyan ndaconan chí numacuahn vederihquentiyon yáhn nduco nducoya̱ca ángel yáhn ne, techeca̱dé numacuahn vedeyudo.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Tuhme ihyan yahn nducuahn nación ne, ndo da̱ma ye ná̱n, ne ca̱hco víh a̱ma ta̱ma ye, nduhca̱ che rihco vih ihyan itecuche va̱n chiva̱to.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Ihyan che ndah ihyan ye ne, ca̱hco víh ihyan la̱do ta̱h cua̱có, ne ihyan che duhtuno ihyan ye ne, ca̱hco víh ihyan la̱do ta̱h cuéh.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ca̱hmá có ihyan che vate ndi ye la̱do ta̱h cua̱có: “Nchuhn che redin Chidá che ndah nduco ne ne, cochi ne, cuahtenan ne vahchetero na̱n che rihquentiyon ye. Min ne, a ndihcoya̱n ye ca̱va ne nde ro che dendah ye iyehnse.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Rineva̱hn che cuahtenan nchuhn min, te cuahn che chi cuicó ne, te ne che chéh ma̱n, cuahn che chi ya̱cá ne, te ne nune chíh ma̱n, cuahn che quechicá ya̱n va̱co ne ne, nevahnecun ne u ndeva̱co ne ma̱n,
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 cuahn che chi cuah tino yáhn ne, te ne tino quenún ma̱n, cuahn che chi cáh ma̱n, cuahn che quenún va̱coya̱hn ma̱n ne, chahn ne chendihchero ne u ma̱n.”
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Tuhme ndahconan ihyan chahn, ne ca̱hma ye co ye u: “Dihve nuhn, co ndiyu nuhn che chinan nuhn ndih cuahn che rendotenan ne che ra̱hn ne. Hua te nuhn cheh ne ma̱n, hua te nuhn nune chih ne ma̱n,
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 hua nevahnecun nuhn ndih ndeva̱co nuhn ma̱n, hua te nuhn tino quenun ne ma̱n,
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 hua chahn nuhn chendihchero nuhn ndih ma̱n.”
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Ndahconán, ne ca̱hmá có ihyan: “Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te che chinan ne ihyan che ritahno ye u, andahre hua nduh rigonun chihve ye che ra̱hco ihyan ne, anduhneca̱ ndete che a má̱n chinan ne.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ’Me ihyan che vatendi ye la̱do ta̱h cuéh ne, ca̱hmá có ihyan: “Nchuhn che a ndinda ne ne, cuavi ne ná̱n, cuahn ne va̱n ruchiya̱hn che a va ya̱n ca̱va chundah nduco ángel yahn se. Min cuahtenun ne cuahn da̱ma.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Hua co ndevá nchuhn, te hua chahtenan cuma ne vedeva̱hino. Chi cuicó, ne hua te ne chéh ma̱n, chi ya̱cá, ne hua te ne nune chíh ma̱n,
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 quechicá ya̱n va̱co ne, ne hua nevahnecun ne u ndeva̱co ne ma̱n, chi cuah tino yáhn, ne hua te ne tino quenún ma̱n. Chi cáh ma̱n, quenún va̱coya̱hn ma̱n, ne hua chahn ne chendihchero ne u.”
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Tuhme ca̱hma ihyan chahn co ye u: “Dihve nuhn, ¿ticua̱hn chi cuico ne ma̱n, chi ya̱ca ne ma̱n, quechica ne ya̱n va̱co nuhn ma̱n, chi cuah tino yahn ne ma̱n, chi cah ne ma̱n, quenun ne va̱coya̱hn ma̱n, ne hua chinan nuhn ndih ne?”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Ndahconán, ne ca̱hmá có ihyan chahn: “Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te nducote chaconda̱h veda̱me ne ihyan che ritahno ye u, ndedecadino ne che nde hua rigonun chihve ye ne, anduhneca̱ ndete che a u chaconda̱h veda̱me ne.”
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Tuhme dechúh ihyan chahn cuahtenun ye va̱n ruchiya̱hn, co ye castigo, ne ihyan yáhn ne, ndevá ihyan, ne cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.