Mateus 23

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tuhme ra̱hn Dihvo vo nduco ihyan che chenun ye min ma̱n, ihyan apóstol yahn ye ma̱n, tuhca̱:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 ―Sa̱hn fariseo ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n ne, nta̱h se ntiyon che ricuahn se ley min.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Cuenevahnecun nchuhn che ricuahn se, ate hua quendi ne yune yahn se, te sa̱hn chahn ne, a vih ricuahn se, ne a vih redin se.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 A̱ma ndeh na̱n rihquentiyon se che dinahn ihyan, ate ma̱n se ne, nde tah hua redinahn se.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Nducuahn che redin se ne, atena̱n ca̱va che cuhnde ro vederihquentiyon che chenan cuma se. Tahque rahno cinta che chenan chata se ma̱n, reche se ma̱n, tahque rahno tino che chenun se ma̱n, che co ihyan chena̱hn.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Renan ino se rahte se na̱n silla che rahte ihyan ndina̱n na̱n vihco ma̱n, chete ya̱co ma̱n.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Namin renan ino se che numacuahn vedenecun neca̱h ihyan Dendiohs sa̱hn va̱n ihyan ma̱n, ca̱hma ye ihyan ricuahn yahn se ma̱n.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 ’Ate nchuhn ne, hua ca̱hma ne ihyan ricuahn yahn vih, te nducoya̱ca ne ne, dihno ne vih, ne va a̱ma no Ihyan Ricuahn yahn ne, ihyan min che va ca̱de che ndedevahn ye ihyan iyehnse.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Hua ca̱hma ne chida ne yahn ihyan iyehnse, te va a̱ma no Chida ne, ihyan min che va ye vahchetero.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Namin hua ca̱hma nchuhn ihyan ndina̱n yahn vih, te va a̱ma no Ihyan ndina̱n yahn ne, ihyan min che va ca̱de che ndedevahn ye ihyan iyehnse.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Ihyan che cona̱n ye va̱n nchuhn ne, co ye nduhca̱ deca̱hya yahn ne.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Tihca̱, te ihyan che renda̱hco ndiya ye ihyan chena̱hn, nahn cona̱n ye ne, nuhnde ndiya ye, ne ihyan che nda̱hco ndiya ma̱n ye ihyan ne, cona̱n ye.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 ’Nchuhn sa̱hn fariseo ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n, ¡o na̱n o chende ne! ¡Cheva̱h nchuhn!, te redin va̱hche ne yahn ihyan che nahn nevahnecun ye vederihquentiyon yahn Dendiohs. Hua renevahnecun ma̱n ne, nde hua retihyon yune ne ihyan che nevahnecun ye.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 ’Nchuhn sa̱hn fariseo ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun che Moisés ma̱n, ¡o na̱n o chende ne! ¡Cheva̱h nchuhn!, te rehnevi ne dehtenduh yahn nda̱hta va̱h, ne ca̱va che hua cuhnde ro vede idihya yahn ne ne, a̱ma ra̱hn reva̱h ne redin ca̱ ne. Nducote tihca̱ redin ne ne, tahque chahte castigo va che co ne che co ihyan chena̱hn.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 ’Nchuhn sa̱hn fariseo ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n, ¡o na̱n o chende ne! ¡Cheva̱h nchuhn!, te a̱ma nahn ne che co ya̱hn ihyan che cotahno ye da̱ma nduco ne. Ate cuahn che renda̱ca ne a̱ma ye ne, retihyon yune ne ihyan che a̱ma duhtuno ihyan nda̱conda̱ ye, che nde tahque redin yahn che co ye castigo va̱n ruchiya̱hn che co ma̱n ne.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 ’Nchuhn ne, anduhneca̱ sa̱hn na̱n ve che nahn quendanan se sa̱hn na̱n ve nduco se. ¡Cheva̱h nchuhn!, te ricuahn ne ihyan: “Ndete che ca̱h ne ndudo yahn ne che ntihyon ya̱n ne ya̱co ne, andahre hua dinahn ne dehve din yahn. Ate ndete ca̱h ne ndudo yahn ne che ntihyon ya̱n ne diya̱hngua̱n che va chete ya̱co ne, chemin che cua̱co, quenan cuma che dinahn ne.”
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 ¡Tundo nchuhn! ¡Hua renahn ne! Tahque rigonun chihve ya̱co, te min ri vihco diya̱hngua̱n che va chete.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Namin ricuahn ne: “Ndete che ca̱h ne ndudo yahn ne che ntihyon ya̱n ne na̱n ta ne, andahre hua dinahn ne dehve din yahn. Ate ndete che ca̱h ne ndudo yahn ne che ntihyon ya̱n ne vedino che va na̱n ta ne, chemin che cua̱co, quenan cuma che dinahn ne.”
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 ¡Tundo nchuhn! ¡Hua renahn ne! Tahque rigonun chihve na̱n ta, te min ri vihco vedino che va mena̱n.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Tihca̱, te cuahn che reca̱h ihyan ndudo yahn ye che rentihyon ya̱n ye na̱n ta ne, nde nduco nducuahn che va mena̱n ne, rentihyon ya̱n ye.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Namin cuahn che reca̱h ye ndudo yahn ye che rentihyon ya̱n ye ya̱co ne, nde Dendiohs rentihyon ya̱n ye, te a ya̱co yahn ye chemin.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Namin cuahn che reca̱h ye ndudo yahn ye che rentihyon ya̱n ye vahchetero ne, nde Dendiohs rentihyon ya̱n ye, te a ihyan min che rihquentiyon min.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Nchuhn sa̱hn fariseo ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n, ¡o na̱n o chende ne! ¡Cheva̱h nchuhn!, te renedihve ne riya yahn ive ma̱n, yahn anís ma̱n, yahn comino ma̱n, ate vederihquentiyon yahn Dendiohs che tahque mena̱n vihca ne, hua retumaca̱h ne yahn, te hua runeca̱de vatechica ne ma̱n, hua chenan cuma ne vedeva̱hino ma̱n, hua ritahno ne ma̱n. Che nahn ne, che quendihconahn dinahn ne vederihquentiyon yahn Dendiohs, hua ca̱hcoma̱n ne nde a̱ma.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Nchuhn ne, anduhneca̱ sa̱hn na̱n ve che nahn quendanan se sa̱hn na̱n ve nduco se. A̱ma rendecadino ne yahn dehtenduh che nde hua nduh rigonun chihve, ate che tahque rigonun chihve ne, nde hua retumaca̱h ne yahn.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Nchuhn sa̱hn fariseo ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n, ¡o na̱n o chende ne! ¡Cheva̱h nchuhn!, te nchuhn ne, anduhneca̱ va̱so ma̱n, cuh ma̱n, che dave cua̱hn veda̱me, ate cua̱hn chete ne, ndito dehtenduh che chihnga̱. Tihchan nchuhn, te na̱n ihyan ne, redin ca̱ ne che ndah ihyan ne, ate che cua̱co ne, reduco ne ma̱n, redin idihya ne ma̱n.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Nchuhn sa̱hn fariseo che hua renahn ne, che ra̱hco ne che retihyon yune ne ihyan che quendi ye yune yahn Dendiohs, dinoca cuento ino ne nunde yahn ne, cuihcoma̱n ne dehtenduh che chihnga̱ redin ne, tuhme che cua̱co dave yavena̱n ne.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Nchuhn sa̱hn fariseo ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n, ¡o na̱n o chende ne! ¡Cheva̱h nchuhn!, te redin ca̱ ne che a̱ma ndah ihyan ne, ate a̱ma duhtuno ihyan ne.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Tihchan nchuhn, te andahre ra̱hco ihyan che a̱ma ndah ihyan ne, ate o na̱n o chende ne ma̱n, a̱ma duhtuno ihyan ne ma̱n.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Nchuhn sa̱hn fariseo ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n, ¡o na̱n o chende ne! ¡Cheva̱h nchuhn!, te rahto ne ya̱yan yahn ihyan profeta ma̱n, rendedecuco ne ya̱yan yahn ihyan che runeca̱de chahtenan ye iyehnse ma̱n,
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 ne ndere ra̱hn ne nduco vih: “Ndete che uvo che a vato vo ro che chihno ihyan ndico yuhn vo ihyan profeta chahn ne, hua da̱ma chi vo nduco ye.”
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Nduco ndudo che tihca̱ ra̱hn ne ne, rihco ro ne che da̱ma ne nduco ihyan chahn che chihno ye ihyan profeta.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 ¡Cuiquendi ne yune yahn ihyan ndico yahn ne ca̱va che din numa ne ntiyon che cana̱n ye!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Nchuhn ne, nduhca̱ cu ta̱n tihchan ne. Nde hua co ndevahn ne yahn castigo che va che co ne va̱n ruchiya̱hn.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Chemin che va ca che dechúh ihyan che cuahndudo ye Ndudo yahn Dendiohs ma̱n, ihyan devano ma̱n, ihyan ricuahn ma̱n. Ate nchuhn ne, ca̱hno ne a̱ma o ye, ne ta̱ma te o ye ne, conahn ya̱h ye ihyan. Ta̱ma te o ye ne, cuahn ne ihyan chete ya̱co ma̱n, quenda̱h ne ihyan nduh ya̱n nduh ya̱n ma̱n.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Nduco tihca̱ cuehda̱me nchuhn yun yahn nducoya̱ca tena̱hn che nde hua chendihco ye nunde che chihno ihyan ndico yahn ne nde a ra̱hn me, cana̱n nduco yun yahn Abel nde yun yahn Zacarías, da̱ya Berequías, che chihno ne menda̱hn yahn ya̱co nduco na̱n ta.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Ra̱hn cua̱có rí nchuhn te nducuahn nunde min ne, ndehda̱me nducoya̱ca nchuhn che vate ne ma̱n ro cuh.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Nchuhn ihyan ya̱n Jerusalén che rihno ne ihyan profeta ma̱n, reca̱h ne tu ihyan che redechuh Dendiohs rahndudo ye ye ndudo yahn ye va̱n ne ma̱n, a̱ma ndeh yune ndá̱ che nahn nedin da̱má nchuhn, dín cuda̱do nchuhn nduhca̱ che redin chaco tuh cuda̱do da̱ya te ma̱n reche te, ate hua nevahnecun ne.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Cuedevano nchuhn te ya̱n va̱co ne ne, cuhndema̱n.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Rá̱hn rí nchuhn te ametah ndaconan ndihchero ne u nde nda̱ ro che ca̱hma ne tuhca̱: “Ndeva vo yavena̱n ihyan cuh che dechuh Dihvo vo Dendiohs ihyan.”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.