Mateus 21

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cuahn che a nda̱ nino ihyan chahn ya̱n Jerusalén ne, nda̱ ye chihto a̱ma ya̱n lihn che duche Betfagé, nino cuete Olivo. Min tahve Dihvo vo o ihyan apóstol yahn ye,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ndete che va duh ihyan che ca̱hma ye deh din ne burro tih, renta̱hte ne ite ne, ca̱hma ne co ne ihyan: “Dihve nuhn nahn ye ite, ne ndeta̱hno ndedechuh ye ite.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Tihca̱ chi ca̱va che conahn nduhca̱ che dirun ihyan profeta tuhca̱:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Ca̱hma nchuhn co ne ihyan che vate ye ya̱n Jerusalén:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Dinahn ihyan apóstol chahn che chihquentiyon Dihvo vo.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Chehua ye burro me nduco da̱ya te, ne tihde ye tino yahn ye da̱me te. Cocha Dihvo vo ite, ne quendi ye cuahn ye.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 A̱ma ya̱hn ihyan nduco ye, ne na̱hn ye ne, renta̱ve ye tino yahn ma̱n, na̱hn ye ne, renta̱ve ye ya̱ta cue ma̱n, rendedecuco ye numa yune cua̱hn na̱n che cuahn Dihvo vo.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Nducoya̱ca ihyan che nda̱hna̱n ye ma̱n, ihyan che chenan ive ye ma̱n ne, a̱ma yeno ye, ne rah ye tuhca̱:
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Cuahn che chenda̱ Dihvo vo ya̱n Jerusalén ne, cana̱n nducoya̱ca ihyan ndo da̱ma ye. A̱ma vari ye, ne na̱hn ye tumerune ye:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Na̱hn ye ne, ndahconan:
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Chenda̱ Dihvo vo chete ya̱co, ne ndetenda̱h vah ye nducoya̱ca sa̱hn che chenun se min rendihcue se ma̱n, ra se ma̱n. Chi muhn chi min ye mesa yahn sa̱hn che rendahcorun se tume ma̱n, silla yahn sa̱hn che rendihcue se icui ma̱n,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Chihno min ne, chahn nda̱ a̱ma o sa̱hn na̱n ve ma̱n, sa̱hn che cueh ca̱h ma̱n, na̱n Dihvo vo min chete ya̱co, ne din ye che ndoyahn se.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Nducoya̱ca checa̱hya che chenun min ne, a̱ma yeno, ne rah tuhca̱:
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 ne ra̱hn se ri se ihyan:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Chihcoma̱n ye sa̱hn chahn, ne chica ye min. Cuahn ye ya̱n Betania, ne min quenan ye vino min.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Chi dave ta̱ma ro me, ura che quenun yune Dihvo vo che cuahn tun ye ya̱n Jerusalén ne, chi cuico ye.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ndihchero ye a̱ma ya̱hn higo chihto yune, ne chahn ye ndihchero ye ndete che chenan ndute yahn. Ate metah nde a̱ma ndute yahn, dema̱n ya̱ta chenan. Tuhme din dine ye ya̱hn me, ne ra̱hn ye:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Cuahn che ndihchero ihyan apóstol chahn che tih ya̱hn me ne, a̱ma cuahn ino ye, ne tumerune ye Dihvo vo:
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ndete che ritahno ne ne, nducuahn che ca̱ca ne Dendiohs ne, conahn nduco ne.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Ura che nda̱ Dihvo vo ne, chenda̱ ye chete ya̱co, ne cana̱n ricuahn ye. Numanahn min ne, chahn nda̱ chidocuya̱n ndina̱n nduco sa̱hn intiyahn, ne tumerune se ihyan:
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 ¿Duh dechuh Jua̱n che chehdenune ye, a Dendiohs o ihyan iyehnse ne?
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Me ndete che ca̱hmo vo che ihyan iyehnse dechuh ye ihyan ne, co ta̱n ihyan ya̱n nduco vo, te nducoya̱ca ye ritahno ye che Ndudo yahn Dendiohs cahndudo ye.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Tahque ndah se ne, ra̱hn se ri se Dihvo vo:
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Quendi Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn ndina̱n chahn:
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Ndahconan se, ne ra̱hn se: “Hua cá̱hn.” Ate adive ne, nto ino se che tihca̱ ra̱hn se, ne cuahn se din se ntiyon che chihquentiyon chida se.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Numanahn min ne, ra̱hn ye nduco sa̱hn che ta̱ma me che ca̱hn se din se ntiyon min. Sa̱hn min ne, ra̱hn se ri se ihyan: “Ta̱ca̱ hua, chidá, cá̱hn.” Ate hua dinahn se.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 ¿Cha sa̱hn chahn dinahn se che chihquentiyon chida se ne?
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Jua̱n Bautista ne, chicuahn ye ihyan nduhca̱ che runeca̱de cuahtechica ye, ne nevahnecun sa̱hn chahn ma̱n, ta̱hn chahn ma̱n, ate nchuhn ne, chahcota̱hn ne, nde hua nto ino ne andahre ndihchero ne che nevahnecun ihyan nunde chahn.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 ’Cuihnevan nchuhn ta̱ma ejemplo: A̱ma ihyan ne, chihche ye dihyo uva na̱n ya̱hn yahn ye, ne din ye chahn yahn ma̱n, dendah ye a̱ma tanque na̱n che cuhno ye nune yahn uva me ma̱n, chahto ye a̱ma chete na̱n che din ye cuda̱do ntiyon min ma̱n. Cuahn che chihno chihco tahn ye nducuahn ne, nda̱hco ye chenda̱ta me ta̱h a̱ma o sa̱hn che din se ntiyon nduco. Tuhme chica ye min, cuahn ye.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Cuahn che a nda̱ ro che a rine uva ne, dechuh ye sa̱hn deca̱hya yahn ye ca̱va che necahn ma̱hn sa̱hn chahn uva me nduco ye.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Ate sa̱hn redin ntiyon chahn ne, tumanga̱n se sa̱hn deca̱hya chahn yahn ye, ne a̱ma se ne, chahn se sa̱hn, ne ta̱ma se ne, chihno se sa̱hn, ne ta̱ma se ne, ca̱h se tu sa̱hn.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Ndaconan dechuh ye tahque ya̱hn sa̱hn deca̱hya yahn ye, ne a namin no tun din ta̱n sa̱hn redin ntiyon chahn nduco se anduhneca̱ che din se mena̱n.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 ’Na̱n chihnonan yahn ne, dechuh ye sa̱hn da̱ya ye, te ra̱hco ye te nevahnecun sa̱hn chahn sa̱hn.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Ate cuahn che ndihchero sa̱hn chahn da̱ya ye ne, ntuhno se nduco vih, ne ra̱hn se: “Sa̱hn tih che cuhnde ta̱h se ntiyon cuh. Ca̱hno vo sa̱hn, ne cahnevi vo yahn se.”
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Tumanga̱n sa̱hn chahn sa̱hn, quenda se sa̱hn cua̱hn chihto, ne chihno se sa̱hn.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn ndina̱n chahn:
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ndahconan sa̱hn chahn, ne ra̱hn se ri se ihyan:
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Namin ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn ndina̱n chahn:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Nducote raconda̱h veda̱me nchuhn u ne, a rendo da̱ma ne nduco sa̱hn vihcherahto chahn. Chemin che cahnevi Dendiohs vederihquentiyon yahn ye che va ta̱h ne, ne nda̱hco ye ta̱h ihyan che dinahn ye.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Che raconda̱h veda̱me ihyan u ne, anduhneca̱ ndete che conda̱h ndudo ye na̱n ya̱va, nda̱ca yah ye, ne ihyan che dín castigo ihyan ne, anduhneca̱ ndete che conda̱h ndudo a̱ma ya̱va ihyan, cuihno ndeh ye.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Chidocuya̱n ndina̱n chahn ma̱n, sa̱hn fariseo chahn ma̱n ne, chenahn se che a yahn se che nte Dihvo vo ejemplo me.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Chemin che nahn tumanga̱n se ihyan, ate hua chihquino se. Va̱h se ihyan ya̱n, te nducoya̱ca ye ritahno ye che Dendiohs dechuh ye ihyan.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.