Mateus 21

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cuahn che a nda̱ nino ihyan chahn ya̱n Jerusalén ne, nda̱ ye chihto a̱ma ya̱n lihn che duche Betfagé, nino cuete Olivo. Min tahve Dihvo vo o ihyan apóstol yahn ye,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
2 com a seguinte ordem:
3 Ndete che va duh ihyan che ca̱hma ye deh din ne burro tih, renta̱hte ne ite ne, ca̱hma ne co ne ihyan: “Dihve nuhn nahn ye ite, ne ndeta̱hno ndedechuh ye ite.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Tihca̱ chi ca̱va che conahn nduhca̱ che dirun ihyan profeta tuhca̱:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Ca̱hma nchuhn co ne ihyan che vate ye ya̱n Jerusalén:
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Dinahn ihyan apóstol chahn che chihquentiyon Dihvo vo.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Chehua ye burro me nduco da̱ya te, ne tihde ye tino yahn ye da̱me te. Cocha Dihvo vo ite, ne quendi ye cuahn ye.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 A̱ma ya̱hn ihyan nduco ye, ne na̱hn ye ne, renta̱ve ye tino yahn ma̱n, na̱hn ye ne, renta̱ve ye ya̱ta cue ma̱n, rendedecuco ye numa yune cua̱hn na̱n che cuahn Dihvo vo.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Nducoya̱ca ihyan che nda̱hna̱n ye ma̱n, ihyan che chenan ive ye ma̱n ne, a̱ma yeno ye, ne rah ye tuhca̱:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Cuahn che chenda̱ Dihvo vo ya̱n Jerusalén ne, cana̱n nducoya̱ca ihyan ndo da̱ma ye. A̱ma vari ye, ne na̱hn ye tumerune ye:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Na̱hn ye ne, ndahconan:
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Chenda̱ Dihvo vo chete ya̱co, ne ndetenda̱h vah ye nducoya̱ca sa̱hn che chenun se min rendihcue se ma̱n, ra se ma̱n. Chi muhn chi min ye mesa yahn sa̱hn che rendahcorun se tume ma̱n, silla yahn sa̱hn che rendihcue se icui ma̱n,
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
13 Ele lhes disse:
14 Chihno min ne, chahn nda̱ a̱ma o sa̱hn na̱n ve ma̱n, sa̱hn che cueh ca̱h ma̱n, na̱n Dihvo vo min chete ya̱co, ne din ye che ndoyahn se.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Nducoya̱ca checa̱hya che chenun min ne, a̱ma yeno, ne rah tuhca̱:
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 ne ra̱hn se ri se ihyan:
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Chihcoma̱n ye sa̱hn chahn, ne chica ye min. Cuahn ye ya̱n Betania, ne min quenan ye vino min.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Chi dave ta̱ma ro me, ura che quenun yune Dihvo vo che cuahn tun ye ya̱n Jerusalén ne, chi cuico ye.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ndihchero ye a̱ma ya̱hn higo chihto yune, ne chahn ye ndihchero ye ndete che chenan ndute yahn. Ate metah nde a̱ma ndute yahn, dema̱n ya̱ta chenan. Tuhme din dine ye ya̱hn me, ne ra̱hn ye:
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Cuahn che ndihchero ihyan apóstol chahn che tih ya̱hn me ne, a̱ma cuahn ino ye, ne tumerune ye Dihvo vo:
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
21 Então Jesus disse:
22 Ndete che ritahno ne ne, nducuahn che ca̱ca ne Dendiohs ne, conahn nduco ne.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Ura che nda̱ Dihvo vo ne, chenda̱ ye chete ya̱co, ne cana̱n ricuahn ye. Numanahn min ne, chahn nda̱ chidocuya̱n ndina̱n nduco sa̱hn intiyahn, ne tumerune se ihyan:
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
24 Jesus respondeu:
25 ¿Duh dechuh Jua̱n che chehdenune ye, a Dendiohs o ihyan iyehnse ne?
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Me ndete che ca̱hmo vo che ihyan iyehnse dechuh ye ihyan ne, co ta̱n ihyan ya̱n nduco vo, te nducoya̱ca ye ritahno ye che Ndudo yahn Dendiohs cahndudo ye.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Tahque ndah se ne, ra̱hn se ri se Dihvo vo:
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Quendi Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn ndina̱n chahn:
28 Jesus continuou:
29 Ndahconan se, ne ra̱hn se: “Hua cá̱hn.” Ate adive ne, nto ino se che tihca̱ ra̱hn se, ne cuahn se din se ntiyon che chihquentiyon chida se.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Numanahn min ne, ra̱hn ye nduco sa̱hn che ta̱ma me che ca̱hn se din se ntiyon min. Sa̱hn min ne, ra̱hn se ri se ihyan: “Ta̱ca̱ hua, chidá, cá̱hn.” Ate hua dinahn se.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 ¿Cha sa̱hn chahn dinahn se che chihquentiyon chida se ne?
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Jua̱n Bautista ne, chicuahn ye ihyan nduhca̱ che runeca̱de cuahtechica ye, ne nevahnecun sa̱hn chahn ma̱n, ta̱hn chahn ma̱n, ate nchuhn ne, chahcota̱hn ne, nde hua nto ino ne andahre ndihchero ne che nevahnecun ihyan nunde chahn.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 ’Cuihnevan nchuhn ta̱ma ejemplo: A̱ma ihyan ne, chihche ye dihyo uva na̱n ya̱hn yahn ye, ne din ye chahn yahn ma̱n, dendah ye a̱ma tanque na̱n che cuhno ye nune yahn uva me ma̱n, chahto ye a̱ma chete na̱n che din ye cuda̱do ntiyon min ma̱n. Cuahn che chihno chihco tahn ye nducuahn ne, nda̱hco ye chenda̱ta me ta̱h a̱ma o sa̱hn che din se ntiyon nduco. Tuhme chica ye min, cuahn ye.
33 Jesus disse:
34 Cuahn che a nda̱ ro che a rine uva ne, dechuh ye sa̱hn deca̱hya yahn ye ca̱va che necahn ma̱hn sa̱hn chahn uva me nduco ye.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Ate sa̱hn redin ntiyon chahn ne, tumanga̱n se sa̱hn deca̱hya chahn yahn ye, ne a̱ma se ne, chahn se sa̱hn, ne ta̱ma se ne, chihno se sa̱hn, ne ta̱ma se ne, ca̱h se tu sa̱hn.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Ndaconan dechuh ye tahque ya̱hn sa̱hn deca̱hya yahn ye, ne a namin no tun din ta̱n sa̱hn redin ntiyon chahn nduco se anduhneca̱ che din se mena̱n.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 ’Na̱n chihnonan yahn ne, dechuh ye sa̱hn da̱ya ye, te ra̱hco ye te nevahnecun sa̱hn chahn sa̱hn.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Ate cuahn che ndihchero sa̱hn chahn da̱ya ye ne, ntuhno se nduco vih, ne ra̱hn se: “Sa̱hn tih che cuhnde ta̱h se ntiyon cuh. Ca̱hno vo sa̱hn, ne cahnevi vo yahn se.”
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Tumanga̱n sa̱hn chahn sa̱hn, quenda se sa̱hn cua̱hn chihto, ne chihno se sa̱hn.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn ndina̱n chahn:
40 Aí Jesus perguntou:
41 Ndahconan sa̱hn chahn, ne ra̱hn se ri se ihyan:
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Namin ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn ndina̱n chahn:
42 Jesus então perguntou:
43 Nducote raconda̱h veda̱me nchuhn u ne, a rendo da̱ma ne nduco sa̱hn vihcherahto chahn. Chemin che cahnevi Dendiohs vederihquentiyon yahn ye che va ta̱h ne, ne nda̱hco ye ta̱h ihyan che dinahn ye.
43 E Jesus terminou:
44 Che raconda̱h veda̱me ihyan u ne, anduhneca̱ ndete che conda̱h ndudo ye na̱n ya̱va, nda̱ca yah ye, ne ihyan che dín castigo ihyan ne, anduhneca̱ ndete che conda̱h ndudo a̱ma ya̱va ihyan, cuihno ndeh ye.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Chidocuya̱n ndina̱n chahn ma̱n, sa̱hn fariseo chahn ma̱n ne, chenahn se che a yahn se che nte Dihvo vo ejemplo me.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Chemin che nahn tumanga̱n se ihyan, ate hua chihquino se. Va̱h se ihyan ya̱n, te nducoya̱ca ye ritahno ye che Dendiohs dechuh ye ihyan.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.