Mateus 21

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cuahn che a nda̱ nino ihyan chahn ya̱n Jerusalén ne, nda̱ ye chihto a̱ma ya̱n lihn che duche Betfagé, nino cuete Olivo. Min tahve Dihvo vo o ihyan apóstol yahn ye,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
2 dizendo-lhes:
3 Ndete che va duh ihyan che ca̱hma ye deh din ne burro tih, renta̱hte ne ite ne, ca̱hma ne co ne ihyan: “Dihve nuhn nahn ye ite, ne ndeta̱hno ndedechuh ye ite.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Tihca̱ chi ca̱va che conahn nduhca̱ che dirun ihyan profeta tuhca̱:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Ca̱hma nchuhn co ne ihyan che vate ye ya̱n Jerusalén:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Dinahn ihyan apóstol chahn che chihquentiyon Dihvo vo.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Chehua ye burro me nduco da̱ya te, ne tihde ye tino yahn ye da̱me te. Cocha Dihvo vo ite, ne quendi ye cuahn ye.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 A̱ma ya̱hn ihyan nduco ye, ne na̱hn ye ne, renta̱ve ye tino yahn ma̱n, na̱hn ye ne, renta̱ve ye ya̱ta cue ma̱n, rendedecuco ye numa yune cua̱hn na̱n che cuahn Dihvo vo.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Nducoya̱ca ihyan che nda̱hna̱n ye ma̱n, ihyan che chenan ive ye ma̱n ne, a̱ma yeno ye, ne rah ye tuhca̱:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Cuahn che chenda̱ Dihvo vo ya̱n Jerusalén ne, cana̱n nducoya̱ca ihyan ndo da̱ma ye. A̱ma vari ye, ne na̱hn ye tumerune ye:
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Na̱hn ye ne, ndahconan:
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Chenda̱ Dihvo vo chete ya̱co, ne ndetenda̱h vah ye nducoya̱ca sa̱hn che chenun se min rendihcue se ma̱n, ra se ma̱n. Chi muhn chi min ye mesa yahn sa̱hn che rendahcorun se tume ma̱n, silla yahn sa̱hn che rendihcue se icui ma̱n,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
13 E disse-lhes:
14 Chihno min ne, chahn nda̱ a̱ma o sa̱hn na̱n ve ma̱n, sa̱hn che cueh ca̱h ma̱n, na̱n Dihvo vo min chete ya̱co, ne din ye che ndoyahn se.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Nducoya̱ca checa̱hya che chenun min ne, a̱ma yeno, ne rah tuhca̱:
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 ne ra̱hn se ri se ihyan:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Chihcoma̱n ye sa̱hn chahn, ne chica ye min. Cuahn ye ya̱n Betania, ne min quenan ye vino min.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Chi dave ta̱ma ro me, ura che quenun yune Dihvo vo che cuahn tun ye ya̱n Jerusalén ne, chi cuico ye.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ndihchero ye a̱ma ya̱hn higo chihto yune, ne chahn ye ndihchero ye ndete che chenan ndute yahn. Ate metah nde a̱ma ndute yahn, dema̱n ya̱ta chenan. Tuhme din dine ye ya̱hn me, ne ra̱hn ye:
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Cuahn che ndihchero ihyan apóstol chahn che tih ya̱hn me ne, a̱ma cuahn ino ye, ne tumerune ye Dihvo vo:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ndete che ritahno ne ne, nducuahn che ca̱ca ne Dendiohs ne, conahn nduco ne.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Ura che nda̱ Dihvo vo ne, chenda̱ ye chete ya̱co, ne cana̱n ricuahn ye. Numanahn min ne, chahn nda̱ chidocuya̱n ndina̱n nduco sa̱hn intiyahn, ne tumerune se ihyan:
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
24 Jesus respondeu:
25 ¿Duh dechuh Jua̱n che chehdenune ye, a Dendiohs o ihyan iyehnse ne?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Me ndete che ca̱hmo vo che ihyan iyehnse dechuh ye ihyan ne, co ta̱n ihyan ya̱n nduco vo, te nducoya̱ca ye ritahno ye che Ndudo yahn Dendiohs cahndudo ye.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Tahque ndah se ne, ra̱hn se ri se Dihvo vo:
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Quendi Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn ndina̱n chahn:
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Ndahconan se, ne ra̱hn se: “Hua cá̱hn.” Ate adive ne, nto ino se che tihca̱ ra̱hn se, ne cuahn se din se ntiyon che chihquentiyon chida se.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Numanahn min ne, ra̱hn ye nduco sa̱hn che ta̱ma me che ca̱hn se din se ntiyon min. Sa̱hn min ne, ra̱hn se ri se ihyan: “Ta̱ca̱ hua, chidá, cá̱hn.” Ate hua dinahn se.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 ¿Cha sa̱hn chahn dinahn se che chihquentiyon chida se ne?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Jua̱n Bautista ne, chicuahn ye ihyan nduhca̱ che runeca̱de cuahtechica ye, ne nevahnecun sa̱hn chahn ma̱n, ta̱hn chahn ma̱n, ate nchuhn ne, chahcota̱hn ne, nde hua nto ino ne andahre ndihchero ne che nevahnecun ihyan nunde chahn.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 ’Cuihnevan nchuhn ta̱ma ejemplo: A̱ma ihyan ne, chihche ye dihyo uva na̱n ya̱hn yahn ye, ne din ye chahn yahn ma̱n, dendah ye a̱ma tanque na̱n che cuhno ye nune yahn uva me ma̱n, chahto ye a̱ma chete na̱n che din ye cuda̱do ntiyon min ma̱n. Cuahn che chihno chihco tahn ye nducuahn ne, nda̱hco ye chenda̱ta me ta̱h a̱ma o sa̱hn che din se ntiyon nduco. Tuhme chica ye min, cuahn ye.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Cuahn che a nda̱ ro che a rine uva ne, dechuh ye sa̱hn deca̱hya yahn ye ca̱va che necahn ma̱hn sa̱hn chahn uva me nduco ye.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Ate sa̱hn redin ntiyon chahn ne, tumanga̱n se sa̱hn deca̱hya chahn yahn ye, ne a̱ma se ne, chahn se sa̱hn, ne ta̱ma se ne, chihno se sa̱hn, ne ta̱ma se ne, ca̱h se tu sa̱hn.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Ndaconan dechuh ye tahque ya̱hn sa̱hn deca̱hya yahn ye, ne a namin no tun din ta̱n sa̱hn redin ntiyon chahn nduco se anduhneca̱ che din se mena̱n.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 ’Na̱n chihnonan yahn ne, dechuh ye sa̱hn da̱ya ye, te ra̱hco ye te nevahnecun sa̱hn chahn sa̱hn.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Ate cuahn che ndihchero sa̱hn chahn da̱ya ye ne, ntuhno se nduco vih, ne ra̱hn se: “Sa̱hn tih che cuhnde ta̱h se ntiyon cuh. Ca̱hno vo sa̱hn, ne cahnevi vo yahn se.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Tumanga̱n sa̱hn chahn sa̱hn, quenda se sa̱hn cua̱hn chihto, ne chihno se sa̱hn.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn ndina̱n chahn:
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ndahconan sa̱hn chahn, ne ra̱hn se ri se ihyan:
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Namin ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn ndina̱n chahn:
42 Então Jesus perguntou:
43 Nducote raconda̱h veda̱me nchuhn u ne, a rendo da̱ma ne nduco sa̱hn vihcherahto chahn. Chemin che cahnevi Dendiohs vederihquentiyon yahn ye che va ta̱h ne, ne nda̱hco ye ta̱h ihyan che dinahn ye.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Che raconda̱h veda̱me ihyan u ne, anduhneca̱ ndete che conda̱h ndudo ye na̱n ya̱va, nda̱ca yah ye, ne ihyan che dín castigo ihyan ne, anduhneca̱ ndete che conda̱h ndudo a̱ma ya̱va ihyan, cuihno ndeh ye.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Chidocuya̱n ndina̱n chahn ma̱n, sa̱hn fariseo chahn ma̱n ne, chenahn se che a yahn se che nte Dihvo vo ejemplo me.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Chemin che nahn tumanga̱n se ihyan, ate hua chihquino se. Va̱h se ihyan ya̱n, te nducoya̱ca ye ritahno ye che Dendiohs dechuh ye ihyan.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.