Mateus 20

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ’Vederihquentiyon yahn Dendiohs ne, nduhca̱ a̱ma patrón che chahn ye a̱ma vatiya̱n chenuhn ye mozo ca̱va che tuhn se uva yahn ye.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Nda̱ca ye neve se, ne nte ca̱de ye nduco se che din se ntiyon ca̱de ro, ne dechuh ye sa̱hn na̱n ntiyon yahn ye.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Chahn tun ye tenduh na̱n rahco nun vatiya̱n, ne nta̱ca ye te neve se che vatechica se cua̱hn ndihve, metah ntiyon din se.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Ra̱hn ye ri ye sa̱hn: “Cuahn nchuhn codin ne ntiyon yáhn, conduco ne sa̱hn chena̱hn che a chenan se min, ne nedihvé nchuhn nduhva che redin yahn.” “A,” ra̱hn se, ne cuahn se.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Chahn tun ye tenduh na̱n ma̱hn ya̱hn. Nta̱ca ye te neve se, dechuh ye sa̱hn na̱n ntiyon me. Chahn tun ye tenduh na̱n rahco ino. Nta̱ca ye te neve se, ne namin dechuh ye sa̱hn.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ndaconan chahn tun ye tenduh na̱n rahco uhn, ne nta̱ca ye te neve se, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: “¿Dehco che hua din nchuhn ntiyon ma̱n ro ne?”
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Ndahconan se, ne ra̱hn se ri se ihyan: “Hua din nuhn ntiyon, te hua nda̱ca ntiyon din nuhn.” Ra̱hn ye ri ye sa̱hn: “Cuahn nchuhn din ne ntiyon yáhn tuhme, ne nedihvé nchuhn nduhca̱ che redin yahn.” “A,” ra̱hn se, ne cuahn se.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Chi chino me ne, ra̱hn ye ri ye mandador yahn ye: “Cuenedin dame sa̱hn mozo sih, ne cuenedihve yahn se, cuanan nduco sa̱hn che nda̱ adive cuahn.”
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Cuahn che chenda̱ sa̱hn che a nde na̱n rahco uhn a chino cana̱n din se ntiyon ne, ndonda̱ ta̱h se chihve yahn se yahn numa ro.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Nde na̱n chihnonan yahn ne, chenda̱ sa̱hn che din se ntiyon numa ro, ne ndedecadino se che tahque ndahva nedihve ye sa̱hn, ate a da̱ma no nedihve ye sa̱hn.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Cuahn che ndihchero se che a da̱ma no nevihve sa̱hn nduco sa̱hn chena̱hn chahn ne, ra̱hn nunde se nduco patrón yahn se,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ne ra̱hn se ri se ihyan: “Sa̱hn sih che atena̱n a̱ma ura no din se ntiyon ne, ¿deh cuande che da̱ma nedihve ne sa̱hn nduco nuhn che chahtenun nuhn va̱n ya̱n numa ro, din nuhn ntiyon?”
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: “A devanó che redín. A numa nedihvé yahn nchuhn nduhca̱ che a nte ca̱de vo.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 A nedihvé yahn nchuhn. Tahque ndah ne ne, cona̱hn ne. A má̱n va vedeyeno che tihdená̱n, nedihvé yahn sa̱hn chuhn. U ne, codín nduhca̱ che náhn nduco tume yáhn.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Nchuhn ne, hua cuande yahn ne che quenan cumá vedeva̱hino nduco se.”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Atihnoca̱ no tun ro che cuhnde ca̱de yahn nducoya̱ca ihyan, te ndiyu che a ra̱hn chitahno ihyan che tahque quenda̱h yavena̱n ye, nde huane che a cade chitahno ye che hua nduh quenda̱h yavena̱n ye. Tihca̱, te va̱n nducoya̱ca ihyan che nahn Dendiohs che cotahno ye ne, atena̱n neve ra ye che tenda̱hnun Dendiohs ihyan ca̱va che ndevahn ye.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Cuahn che a quenun yune Dihvo vo cuahn ye ya̱n Jerusalén ne, quenda ye nduh che ndichio ihyan apóstol devavih, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 ―A devano nchuhn, che ma̱n ne, chenun yune vo, cuhn vo ya̱n Jerusalén. U che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, neca̱h ihyan u ta̱h chidocuya̱n ndina̱n ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n, ne cuih nunde se yáhn ca̱va che ca̱hno ihyan u.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Neca̱h se u ta̱h sa̱hn ta̱ma nación ca̱va che din duche yahn se u ma̱n, cuahn se u ma̱n, nahn ya̱h se u ma̱n. Ate cuihno ino ro ne, ntuché va̱n tena̱hn.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Chihno min ne, chahn nda̱ nda̱hta yahn Zebedeo nduco nduh che o da̱ya ye, Jacobo ma̱n, Jua̱n ma̱n. Chehntihya ye na̱n Dihvo vo, ne chica ye favor ihyan.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Tumerune Dihvo vo ihyan:
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Chihnevan ihyan apóstol chena̱hn chahn, ne chi ta̱n ye nduco ihyan che o chahn.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Tuhme cah Dihvo vo nducoya̱ca ye, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 — ausente —
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 U che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, cuiquendi ne yune yáhn, te u ne, ndá̱, ndiyu ca̱va che conan ihyan u, ate ca̱va che conan má̱n ihyan, ne ca̱hco mendá̱hn u ca̱va che ndedeváhn a̱ma ya̱hn ihyan.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Cuahn che chica Dihvo vo ya̱n Jericó nduco ihyan apóstol yahn ye ne, a̱ma ya̱hn ihyan nduco ye ihyan.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Chihto yune vate o sa̱hn na̱n ve, ne cuahn che chihnevan se che a nda̱ nino Dihvo vo ne, riya̱hve se ihyan numa dito se:
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ra̱hva ihyan nduco se ca̱va che cuahtedihn chende se, ate nde tahque yudo na̱n se ra̱hn se:
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Tuhme chan ndi Dihvo vo. Cah ye sa̱hn, ne tumerune ye sa̱hn:
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ndahconan se, ne ra̱hn se ri se ihyan:
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Quenan va̱hino ye sa̱hn, ne nahn ta̱h ye ndutina̱n se. Ndeta̱hno chi ro na̱n nduh che o se, ne cuahn se chinduco se ihyan.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.